355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Энтони Сальваторе » Путь к рассвету » Текст книги (страница 5)
Путь к рассвету
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 18:45

Текст книги "Путь к рассвету"


Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)

Часть II
Сумрак Судьбы

Мы центр мирозданья. В мыслях каждого из нас, кому-то это покажется высокомерием или эгоистичностью, мы центр, а весь мир движется вокруг нас, для нас и из-за нас. Это парадокс общества, один и все, желания одного часто вступают в конфликт с желаньями всех. Кто из нас не думал, что мир всего лишь личная мечта?

Я не думаю, что подобные мысли высокомерны или эгоистичны. Это всего лишь вопрос восприятия. Мы можем импонировать другим, но мы не можем видеть мир так, как его видит другой человек, не можем судить о том, как различные события влияют на ум и сердце другого, даже друга.

Но мы должны пытаться. Ради блага всего мира, мы должны пытаться. Это тест на альтруизм, основополагающий и не отрицаемый ингредиент общества. В этом и заключается парадокс, ведь логически мы в основном должны больше заботиться о себе, чем о других, и все же, если как рациональные создания мы последуем по этому логическому пути и поставим наши нужды и желанья над нуждами общества, тогда общества не будет.

Я родом из Мензоберранзана, города Дроу, города себя, города эгоцентристов. Я видел этот эгоистический путь. Я видел, как он печально пал. Когда потворство себе управляет тобой, все сообщество теряет, и, в конце концов, все стремящиеся к личной наживе, остаются ни с чем действительно ценным.

Ведь все то ценное, что мы познаем в жизни, приходит к нам от отношений с теми, кто окружает нас. Потому что невозможно материально измерить неосязаемые любовь и дружбу.

Поэтому, мы должны пересилить нашу эгоистичность, должны пытаться; должны заботиться. Я четко это осознал после нападения на капитана Дюдермонта в Уотердипе. Я первым делом подумал, что мое прошлое навлекло беду и снова причинило боль другу. Этого я бы не вынес. Я чувствовал себя старым и уставшим. Впоследствии, знание того, что беду скорей всего наслали старые враги Дюдермонта, вернуло мне желание сражаться.

Но почему? Ни мне, ни Дюдермонту, ни Кэтти-бри, ни кому-либо вокруг нас грозила не меньшая опасность.

И все же мои побужденья были искренними, абсолютно искренними, и я познал и понял хотя бы их, если не их природу. Теперь в отражении я понял ее, и я горжусь ею. Я видел падение само потворства; я убежал из того мира. Я скорее умру из-за прошлого Дюдермонта, чем позволю ему умереть из-за моего. Я вынесу физическую боль, и даже конец своей жизни. Это лучше чем смотреть на то, как тот, кого ты любишь, страдает и умирает из-за тебя. Пусть лучше вырвут мое биологическое сердце, чем уничтожат то, в котором теплица любовь, сочувствие и необходимость принадлежать чему-то большему, чем грубая плоть.

Забавная штука – эти побужденья. Как они парят над логикой, как подавляют самые основные инстинкты. Потому как, по меркам времени, по меркам человечности, мы ощущаем, что эти инстинкты потворства себе – наша слабость, мы чувствуем, что нужды общества стоят превыше желаний индивида. И только когда мы признаем наши неудачи и осознаем свои слабости, мы сможем подняться над ними.

Вместе.

–Дриззт До'Урден


Глава 7
Минтарн

Дриззту пришлось напрячь зрение, чтобы заметить пантеру. Остров Минтарн, находившийся на расстоянии четырехсот миль к юго-западу от Уотердипа, был окутан толстыми деревьями, и Гвенвивар идеально сливалась с ними, полулежа на ветке, на высоте двадцать футов от земли. Она так хорошо замаскировалась, что олень мог пройти под кошкой, так и не осознав, что он находится в смертельной опасности.

Но сегодня Гвенвивар не охотилась на оленей. Прошло меньше двух часов с тех пор, как Морская Феязашла в порт, с опущенным флагом, без каких либо опознавательных знаков и с прикрытым названием. Но все же трехмачтовую шхуну было легко узнать, ведь на Побережье Мечей, она была уникальна и множество мошенников, находившихся сейчас в свободном порту, раньше убегали от ее преследования. Так что к Дриззту, Дюдермонту и Кэтти-бри подошли вскоре после того, как они пришли в Фримэнтл – таверну, находившуюся сразу на выходе из доков.

Сейчас они ждали связного, почти ожидая засаду в лесном массиве, находившемся в сотне ядрах от городка.

Именно тогда и там, Дюдермонт смог оценить истинную ценность таких могущественных и верных друзей. С Дриззтом и Кэтти-бри, и вечно настороженной Гвенвивар, следящей за всем, капитан не боялся никаких засад, даже если бы против него поднялись все пираты Побережья Мечей! Без этих троих поблизости, Дюдермонт бы был невероятно уязвимым. Даже Робиллард, бесспорно могущественный и в равной степени непредсказуемый, не смог бы смог бы предложить капитану подобную поддержку. По мнению Дюдермонта выше умений этой троицы, стояла лишь их преданность. Ни один из них не бросит его, не смотря ни на какой риск.

Уши Гвенвивар распрямились, и пантера тихонько рыкнула, звук, который остальные скорей почувствовали желудками, чем услышали.

Дриззт низко присел и осмотрел территорию, он указал на восток и на север, а затем, тихий как смерть скользнул в тени. Кэтти-бри отошла за дерево и приложила стрелу к тетиве Тулмарила. Она попыталась повторить движенья Дриззта, пытаясь увидеть приближение связного, но дроу уже исчез. Казалось, что он просто растворился вскоре после того, как он вошел в густые заросли. Как выяснилось, ей не потребовалось повторять движенья Дриззта, потому что их посетители не были приверженцами тихого и незаметного продвижения по лесу.

Дюдермонт стоял спокойно и открыто, скрестив руки за спиной. Как и всегда он поднял одну руку, что бы поправить трубку, находившуюся у него во рту. Он тоже почувствовал близость других людей, нескольких других людей, занимающих свои места между деревьями за ним.

“Вам здесь не место”, – раздался из тени ожидаемый голос. Говоривший – небольшой человек с маленькими черными глазами и огромными ушами, торчащими из под его подстриженных в форме шара волос – и не представлял себе, что его заметили за двадцать шагов до его нынешнего места, находившегося более чем в десяти ярдах от капитана. Не знал он и того, что семь его спутников были замечены Дриззтом, Кэтти-бри и особенно Гвенвивар. Пантера тенью двигалась по веткам, расположившись так близко, что она смогла бы достать одним прыжком четверых из них.

По левую сторону от говорившего, один из его спутников заметил Кэтти-бри и поднял свой лук, направив стрелу на женщину. Он услышал шелест, но прежде чем он успел среагировать, мимо него пронеслась темная фигура. Он взвизгнул, упал на спину и увидел просвистевший мимо плащ лесного цвета. Затем фигура исчезла, не причинив вреда ошеломленному человеку.

“Брер’Кэннон?” – спросил человек, говоривший с Дюдермонтом, с разных сторон послышался шелест.

“Я в порядке”, – быстро ответил потрясенный Брер’Кэннон, поднимаясь и пытаясь понять, чего хотела пронесшаяся мимо фигура. Он понял это, когда, наконец, посмотрел на свой лук и увидел, перерезанную тетиву. “Проклятье”, – выругался Брер’Кэннон, неистово осматривая кисть.

“Я не привык разговаривать с тенями”, – четко сказал Дюдермонт, ровным голосом.

“Ты пришел не один”, – ответил говоривший.

“Ты тоже”, – не колеблясь, сказал Дюдермонт. “Так что выходи, и давай покончим с этим делом, что бы ни привело тебя ко мне”.

В тенях раздалось еще больше шелеста, и несколько голосов прошептали говорившему, человеку по имени Данкин, пойти поговорить с капитаном Морской Феи.

Наконец, Данкин набрался мужества подняться и выйти вперед. Сделав шаг, он осмотрелся, потом еще один шаг, и опять он осмотрелся. Он прошел прямо под Гвенвивар и не заметил ее, это вызвало улыбку у Дюдермонта. Он прошел в трех футах от Дриззта, и не увидел его, но он все же заметил Кэтти-бри, потому что женщина особо и не старалась укрыться за деревом, находившемся сбоку от тропинки, на которой стоял Дюдермонт.

Данкин изо всех сил старался вернуть себе спокойствие и достоинство. Он подошел на расстояние лишь нескольких шагов от высокого капитана и выпрямился. “Вам здесь не место”, – сказал он голосом, дрогнувшим лишь раз.

“А мне казалось что Минтарн – свободный порт”, – ответил Дюдермонт. “Или он свободен только для мошенников?”

Данкин вытянул палец и начал было отвечать, но, по-видимому, слова не были убедительными, и он остановился, издав лишь бессмысленное ворчание.

“Я никогда не слышал о каких-либо ограничениях наложенных на корабли желающие пришвартоваться”, продолжил Дюдермонт. “Наверняка мой корабль не единственный в Гавани Минтарна стоит с опущенным знаменем и прикрытым именем”. Последнее было абсолютно истинно. Полных две трети кораблей судов зашли в порт без опознавательных знаков.

“Ты Дюдермонт, а твой корабль называется Морская Фея, вы из Уотердипа”, – сказал Данкин обвиняющим тоном. Когда он говорил, он подергивал ухо, нервный тик – понял капитан.

“Корабль законник”, – продолжил Данкин, набравшись, наконец, мужества. “Охотник за пиратами, и, несомненно, он здесь для того-”

“Не думай, что ты знаешь, мои намерения”, – резко прервал его Дюдермонт.

“Намерения Морской Феивсегда известны”, парировал твердым голосом Данкин. “Она охотник за пиратами, и да, на Минтарне есть пришвартовавшиеся пираты, включая тех, за кем вы гнались на этой неделе”.

Выражение лица Дюдермонта погрубело. Он понимал, что этот человек – должностное лицо на Минтарне, эмиссар его тираничества Тарнхила Эмбуирхана собственной персоной. Тарнхил хотел, что бы у Минтарна была репутация свободного для всех владык Побережья Мечей порта. Здесь не сводили счетов и не преследовали беглецов.

“Если бы мы приплыли в поисках пиратов”, – грубо сказал Дюдермонт, “ Морская Феябы вошла под флагом Уотердипа, открыта и без страха”.

“Так ты признаешь свою личность и названье своего корабля”, обвинил его Данкин.

“Мы скрыли их только для того, что бы у вашего порта не было неприятностей”, с легкостью ответил Дюдермонт. “Если кто-либо из пиратов, находящихся сейчас в Минтарне, решит свести с нами счеты, нам придется потопить его, а я уверен, что твоему хозяину не понравиться, если в волнах его гавани будет плавать множество обломков. Разве не поэтому он отправил тебя найти меня во Фримэнтле, а потом велел тебе прийти сюда с угрозами?”

Казалось, Данкин снова не может подобрать слова, чтобы ответить.

“А твое имя?” – спросил Дюдермонт, побуждая нервного человека говорить.

Данкин опять выровнялся, как будто вспомнил, о своем положении.

“Данкин Толлмаст”, – четко произнес он. “Эмиссар его тираничества Лорда Тарнхила Эмбуирхана – владыки свободного порта Минтарн”.

Дюдермонт отметил, что это, очевидно, фальшивое имя. Похоже, что этот парень приполз к докам Минтарна несколько лет назад, скрываясь от другого мошенника или прячась от закона, и со временем пробился в островную стражу Тарнхила. Дюдермонт понял, Данкин отнюдь не лучший эмиссар. Не опытен в дипломатии и не особо храбр. Но капитан не собирался недооценивать Тарнхила, опытного воина с репутацией, годами поддерживавшего на Минтарне относительный мир. Данкин не впечатлял как дипломат, но скорей всего Тарнхил не просто так решил, что именно он встретится с Дюдермонтом, скорей всего он сделал это, чтобы дать понять капитану Морской Феи, что ни он, ни его корабль особо не волновали его тираничество.

Забавная игра эта дипломатия.

Морская Феяздесь не для того, чтобы сражаться с кем-либо из пиратов”, – заверил посланника Дюдермонт. “И мы не ищем никого, кто мог бы прятаться на Минтарне. Мы здесь чтобы запастись провизией, и, чтобы раздобыть информацию”.

“О пирате”, – недовольно заключил Данкин.

“Об острове”, – ответил Дюдермонт.

“О пиратском острове?” – парировал Данкин, и снова по его тону было ясно, что это скорее обвинение, чем вопрос.

Дюдермонт вытащил трубку изо рта и жестко посмотрел на Данкина, отвечая на вопрос, не произнося ни слова.

“Говорят, что больше нигде во всех Королевствах не найти большего сборища опытных морских волков чем на Минтарне”, после паузы начал Дюдермонт. “Я ищу остров, который скорее легенда, чем явь, остров известный многим по байкам, и лишь немногим по личному опыту”.

Данкин не ответил, он, похоже, вообще не понимал, о чем говорит Дюдермонт.

“Я хочу заключить с вами сделку”, – предложил капитан.

“А что ты можешь предложить нам?” – быстро ответил Данкин.

“Я и вся моя команда тихо останемся на Морской Фее, далеко в гавани. Таким образом, сохраняя покой на Минтарне. У нас нет намерений охотиться за кем-нибудь на вашем острове, даже за известными бандитами, но многие могут искать встречи с нами, по глупости считая, что пока Морская Феяв порту, она уязвима”.

Данкину ничего не оставалось кроме как кивнуть. Он уже слышал во Фримэнтле перешептывания, из которых можно было сделать вывод, что некоторые из кораблей, находившихся сейчас в порту, были весьма недовольны, присутствием Морской Феи,и они вполне могли объединиться против нее.

“Мы будем держаться вне зоны немедленной швартовки”, – снова сказал Дюдермонт – “а ты, Данкин Толлмаст найдешь мне информацию, которую я ищу”. Прежде чем Данкин смог ответить, Дюдермонт кинул ему мешочек, полный золотых монет. “Кэрвич”, объяснил капитан. “Мне нужна карта до Кэрвича”.

“Кэрвич?” – скептически переспросил Данкин.

“По слухам к юго-западу отсюда”, – ответил Дюдермонт.

Данкин бросил кислый взгляд и собирался бросить монеты обратно, но Дюдермонт поднял руку, останавливая его. “Лорды Уотердипа будут не очень довольны, узнав, что гостеприимность Минтарна не распространилась на один из их кораблей”, быстро подчеркнул капитан. “Если ваш порт не является свободным для законных кораблей Уотердипа, значит, вы открыто объявили себя раем лишь для беззаконников. И ваш Лорд Тарнхил будет не очень доволен последствиями такого провозглашения”.

Это было настолько близко к угрозе, насколько мог себе позволить Дюдермонт, и он испытал сильное облегчение, когда Данкин снова крепко сжал мешочек с монетами.

“Я поговорю с его тираничеством”, заверил коротышка. “Если он согласиться …”, Данкин не закончил эту фразу, лишь махнув рукой.

Дюдермонт снова засунул трубку в рот и кивнул Кэтти-бри, которая перестала прятаться, опустила свой лук и положила все стрелы в свой колчан. Она ни разу не моргнула, пройдя мимо Данкина, тот встретил ее таким же взглядом.

Его уверенность растаяла мгновение спустя, когда Дриззт выскользнул из кустарника. И если вид темного эльфа полностью не лишил его присутствия духа, то вид шестисотфунтовой черный пантеры, спрыгнувшей на землю в пяти футах от Данкина, уж точно сделал это.

* * * * *

Данкин приплыл на Морскую Феюуже наследующий день. Несмотря на то, что Дюдермонт тепло встретил его, он с опаской вступил на борт, как будто боясь этого суда, быстро становившегося легендой вдоль Побережья Мечей.

Они встретились с Данкином на открытой палубе, перед всей командой. Сейчас Гвенвивар отдыхала в своем астральном доме, но Робиллард и Харкл на этот раз были со всеми и стояли рядом друг с другом. Дриззт решил, что это хорошо. Дроу подумал, что, возможно, Робиллард – педантичный маг – сможет удерживать под контролем силы Харкла. И возможно, вечная улыбка Харкла сотрется от присутствия вечно ворчащего Робилларда!

“У тебя есть для меня информация?” – спросил Дюдермонт, переходя прямо к делу. Пока Морскую Феюне беспокоили, и она мирно стояла на якоре, но Дюдермонт не питал иллюзий относительно их безопасности в Гавани Минтарна. Капитан знал, что не менее дюжины кораблей, находившихся сейчас в порту, желали их уничтожения, и чем скорее шхуна покинет Минтарн, тем лучше.

Данкин указал на дверь личной каюты капитана.

“Здесь”, – настоял Дюдермонт. “Выкладывай или проваливай. У меня нет времени на всякие задержки, и мне нечего скрывать от моей команды”.

Данкин осмотрелся и кивнул, не желая спорить об этом.

“Информация?” – спросил Дюдермонт.

Данкин, как будто чем-то удивленный начал говорить, – “Ах, да”, – запинаясь, произнес он. “У нас есть карта, но она не очень точная, и мы, разумеется, не уверены, что остров, который ты ищешь, что-то большее, чем легенда, а в этом случае, конечно же, правильной карты не существует”.

Он быстро понял, что его юмор остался неоцененным, поэтому он успокоился и прочистил горло.

“Я дал тебе золото”, – сказал Дюдермонт после еще одной долгой паузы.

“Его тираничество желает другой платы”, – ответил Данкин – “Помимо золота”.

Глаза Дюдермонта сузились в опаске. Он неторопливо взял трубку в рот и сделал длинный, длинный вздох.

“Ничего трудного”, – тут же заверил его Данкин. “И мой хозяин предлагает больше чем просто карту. Вам понадобится волшебник или жрец, чтобы создать хранилище для обильных запасов”.

“Это по нашей части”, – влез в разговор Харкл, и положил руку на плечи Робилларда, а затем, быстро убрал ее, увидев угрожающую гримасу мага.

“Ну да, но в этом нет необходимости, нет”, – сказал Данкин. “Ведь у его тираничества есть чудесный сундук, магическое хранилище, и он одолжит его вам вместе с картой, за мешочек золота, кстати, там было не очень много, и небольшую услугу”.

“Выкладывай”, – потребовал Дюдермонт, уставая от таинственной игры.

“Он”, – сказал Данкин, указывая на Дриззта.

Лишь быстрая реакция Дриззта, поднявшего руку, остановила Кэтти-бри от того, чтобы прыгнуть вперед и ударить эмиссара.

“Он?” – недоверчиво спросил Дюдермонт.

“Лишь встреча с дроу”, – сразу же объяснил Данкин, понимая, что он сейчас двигался по опасному пути. Минтарн окружали весьма холодные воды, и ему совсем не хотелось вплавь добираться до берега.

“Проявление любопытства?” – огрызнулась Кэтти-бри, упираясь в вытянутую руку Дриззта. “Сейчас как дам те кое-чего для вашего придурка тирана!”

“Нет, нет”, – попытался объяснить Данкин. Он не успел бы произнести ни слова, и уже бы вылетел за борт, не вмешайся Дриззт спокойным и мирным голосом.

“Объясни, чего хочет твой хозяин”, – тихо произнес дроу.

“Твоя репутация весьма внушительна, праведный эльф”, – запинаясь, произнес Данкин. “Многие пираты, приплывшие на Минтарн, говорят о твоих подвигах. Да и вообще, основная причина того, что на Морскую Феюне …”. Он остановился и бросил нервный взгляд на Дюдермонта.

“Напали в Гавани Минтарна”, – закончил за него Дюдермонт.

“Они не посмеют выйти против тебя”, – посмел закончить Данкин, снова посмотрев на Дриззта. “Мой хозяин, тоже воин с немалой репутацией”.

“Проклятье”, – выругалась Кэтти-бри, догадываясь, в чем дело, да и Дриззт тоже понял, к чему сводилась речь.

“Всего лишь соревнование”, – закончил Данкин. “Частный бой”.

“Лишь для того, чтобы доказать, кто лучше”, ответил Дриззт с неприязнью в голосе.

“За карту”, – напомнил ему Данкин. “И за сундук, а это немалая награда”. Подумав минуту, он добавил, – “Ты все получишь, вне зависимости от того выиграешь или проиграешь”.

Дриззт посмотрел на Кэтти-бри, затем на Дюдермонта, затем на всю команду, которая больше не старалась скрыть то, что намеренно слушала каждое слово.

“Давай покончим с этим”, – сказал дроу.

Кэтти-бри схватила его за руку, и, когда он повернулся, чтобы посмотреть на нее, он понял, что она не одобряла его решения.

“Я не могу просить тебя об этом”, – сказал Дюдермонт.

Дриззт повернулся к нему, улыбаясь. “Возможно, мне не менее чем Тарнхилу любопытно, кто из нас лучший”, – сказал он, снова посмотрев на Кэтти-бри, которая знала его и его побужденья гораздо лучше.

“Разве этот чем-то отличается от твоего боя за Эйджис-фэнг с Берктгаром перед нашествием темных эльфов на Мифрил Холл?” – спросил Дриззт.

Кэтти-бри пришлось признать, что это правда. Перед войной с дроу, Берктгар угрожал порвать союз с Бруенором, если тот не отдаст ему Эйджис-фэнг, а этого бы Бруенор никогда не сделал. Кэтти-бри отправилась в Сэттлстоун и прекратила споры, победив Берктгара в схватке один на один. В свете этих воспоминаний и понимания того, что дроу считает своим долгом сделать это, Кэтти-бри отпустила руку Дриззта.

“Я скоро вернусь”, – пообещал Дриззт, следуя за Данкином к борту корабля, потом они сели в маленькую лодку.

Дюдермонт, Кэтти-бри и большая часть команды наблюдали за тем, как они гребли к берегу, и Кэтти-бри заметила кислое выражение лица капитана, как будто Дюдермонт был чем-то разочарован, и молодая восприимчивая девушка полностью его понимала.

“Он не хочет драться”, – заверила она капитана.

“Им движет любопытство?” – спросил Дюдермонт.

“Верность”, – ответила Кэтти-бри. “И больше ничто, Дриззт связан дружбой и с тобой, и с командой, и если простое соревнование с кем-либо облегчит нам плавание, тогда он примет вызов. Но в Дриззте нет ни любопытства, ни глупой гордости. Он не из тех, кого заботит, кто лучше фехтует”.

Дюдермонт кивнул и просветлел. Слова девушки укрепили его веру в друга.

Минуты растянулись в час, затем два и разговоры на Морской Фееперешли от поединка Дриззта к их собственному положению. Два корабля, оба с квадратными парусами, вышли из Минтарна. Ни один из них не вышел в открытое море, наоборот они ловили ветер и маневрировали так, чтобы кружить на месте.

“Почему бы им просто не бросить якоря?” – спросил Уэйллан матроса, стоявшего рядом с ним на корме, за смертельной баллистой Морской Феи.

Кэтти-бри и Дюдермонт, стоявшие в центре корабля, услышали замечание и посмотрели друг на друга. Они оба знали почему.

Третий корабль поднял свои нижние паруса и начал плыть по направлению к Морской Фее.

“Мне это не нравится”, – заметила Кэтти-бри.

“Нас могли подставить”, – ответил Дюдермонт. “Возможно, Данкин сообщил нашим друзьям морячкам, что на борту Морской Феикакое-то время не будет одного темного эльфа”.

“Я полезла в гнездо”, – сказала Кэтти-бри. Она подвесила Тулмарил на плечо и полезла вверх по главной мачте.

Потом на палубу вышли Робиллард и Харкл, очевидно они уже знали об опасной ситуации. Они кивнули Дюдермонту и двинулись на корму, встав позади Уэйллана и его команды у баллисты.

И все они стали ждать. Дюдермонт внимательно следил за медленным продвижением трех кораблей, и тут четвертый отчалил от длинных доков Минтарна. Капитан знал, что их, вероятно, окружали, но он также знал, что Морская Феямогла сняться с якоря и в считанные минуты выйти в море, особенно с помощью магии Робилларда. И все это время баллиста и стрелки, особенно Кэтти-бри со своим разрушительным луком, легко могли бы превзойти любой обстрел предложенный им.

Сейчас, в первую очередь Дюдермонта заботил Дриззт, а не корабль. Что ожидает дроу, если они его оставят?

Эти мысли испарились, но появился новый страх, когда Кэтти-бри с подзорной трубой в руке крикнула, что Дриззт плыл обратно. Дюдермонт и многие другие посмотрели туда, куда указывала Кэтти-бри, и смогли заметить крошечную лодку впереди, по правому борту от третьего корабля, выплывавшего из гавани.

“Робиллард!” – крикнул Дюдермонт.

Маг кивнул и выровнялся, намереваясь увидеть лодку. Он немедленно начал читать заклятье, но, с первыми его словами, катапульта на третьем пиратском корабле выстрелила, выпустив снаряд, который, почти опрокинув лодку, плюхнулся прямо за ней.

“Поднять паруса!” – крикнул Дюдермонт. “Поднять якорь!”

Лук Кэтти-бри жужжал, посылая стрелу за стрелой по дрейфующей каравелле, хотя до корабля было больше трехсот ярдов.

Казалось, ожила вся гавань. Два корабля вышедших дальше полностью подняли паруса и начали разворот, ловя ветер, третий корабль выпустил еще один снаряд по лодке, а четвертый, до этого бездействовавший, распустил паруса.

Прежде чем заклинание Робилларда начало действовать, третий снаряд оторвал часть кормы лодки. И все же, чары захватили крохотное суденышко, вызвав прямую волну, подхватившую его, и направившую лодку в направлении Морской Феи.Дриззт бросил ставшие бесполезными весла, пока Данкин бешено пытался выброситься из лодки, но, несмотря на то, что они здорово приблизились к шхуне, поврежденная лодка не могла оставаться на плаву достаточно долго для того, чтобы добраться до Морской Феи.

Робиллард понял это, и когда лодка стала барахтаться, маг снял заклинание, чтобы зачарованная волна не погребла под собой Дриззта и Данкина.

Разум Дюдермонта яростно работал, вычисляя расстояние, и время, через которое пираты их поймают. Он вскоре понял, что когда поднимутся паруса, он повернет Морскую Феюк гавани, потому что он не бросит Дриззта, не взирая ни на какой риск.

Его расчеты быстро поменялись, когда он увидел Дриззта, яростно плывущего к кораблю, таща Данкина за собой.

Данкина такое стечение обстоятельств удивило больше чем Дюдермонта. Когда лодка ушла под воду, его первым побужденьем было убраться подальше от дроу. На Дриззте была кольчуга и два скимитра с собой. У Данкина не было ничего тяжелого, и он решил, что дроу станет за него цепляться и утопит их обоих. Но к удивлению Данкина Дриззт мог не только держаться на плаву, но и плыть невероятно быстро.

Гибкая кольчуга была искусно выкована из лучших материалов, в стиле мастеров дроу, Бастером Брэйсером из клана Бэттлхаммер, одним из самых искусных кузнецов Королевств. Ну и на Дриззте были зачарованные налодыжники, позволявшие ему двигать ногами с невероятной скоростью. Он почти сразу поймал Данкина, и потащил его в направлении Морской Феи. Он успел проплыть четверть дистанции, прежде чем пораженный человек стал плыть самостоятельно.

“Они быстро приближаются!” – радостно крикнул Уэйллан, полагая, что его друг успеет.

“Но они потеряли сундук!” – заметил Робиллард, указывая на барахтающуюся лодку. Прямо за ней, под полным парусом подошел третий корабль, плывший быстрей.

“Я достану его!” – крикнул Харкл Харпелл, отчаянно хотевший быть полезным. Волшебник похрустел пальцами и начал накладывать чары, как и Робиллард, понимавший, что нужно было замедлить преследовавшую их каравеллу, чтобы дать Дриззту возможность добраться до Морской Феи.

Но Робиллард тут же прекратил колдовать и с любопытством посмотрел на Харкла.

Его глаза широко раскрылись, когда он заметил рыбку, внезапно появившуюся на палубе под ногами у Харкла. “Нет!” – крикнул он, поняв, что за заклинание пустил в ход Харкл. “Нельзя накладывать дополнительное измерение на предметы уже зачарованные дополнительным измерением!”

Догадка Робилларда подтвердилась; Харкл пытался достать тонущий сундук, создав врата между измерениями в том месте, где затонули лодка и сундук. Идея была не плоха, точнее была бы, если бы обещанный Тарнхилом Морской Феесундук не был бы сундуком хранения, в него уже заложено дополнительное измерение, позволявшее хранить значительно большие объемы, чем можно было бы подумать, судя по размеру и весу предмета. Проблема заключалась в том, что заклинанья дополнительных измерений и предметы неправильно сочетались. Если, например, бросить сумку хранения в сундук хранения, может произойти разрыв мултивселенной, который засосет все в округе на Астральный план, а может даже хуже, в неизвестное пространство между планами бытия.

“Упс”, – извинился Харкл, осознав свою ошибку, и попытался прервать свое заклятье.

Слишком поздно. В месте, где затонула лодка, поднялась огромная волна, врезавшаяся в приближающуюся каравеллу и докатившаяся до Дриззта и Данкина, швырнув их к Морской Фее. Вода начала ходить ходуном и взбиваться, а затем стала кружиться, превращаясь в огромный водоворот.

“Плывем!” – крикнул Дюдермонт, когда Дриззту и Данкину бросили веревки. “Плывем, иначе все погибнем!”

Паруса распустились, и команда сразу же повернула их к ветру. Морская Феятут же накренилась и быстро выскользнула из гавани.

Преследовавшей их каравелле повезло меньше. Пиратский корабль попытался повернуть, но он был слишком близко к растущему водовороту. Он накренился на бок, и его бешено носило из стороны в сторону. Большую часть команды выбросило за борт, прямо в водоворот. Корабль закружило, и те, кто был на борту Морской Феи,видели, как уменьшались ее паруса, пока ее саму затягивало все ниже и ниже в воронку.

Но все на борту Морской Феи, кроме охваченного ужасом Харкла, смотрели на другое, на два судна ожидавших их. Робиллард вызвал туман, поняв, что Дюдермонт намеревался проскользнуть в открытое море, а не вступать в сражение. Команда Уэйллана выстрелила, как и стрелки, пока несколько других матросов, включая Дюдермонта, вытянули Дриззта и сильно потрясенного Данкина Толлмаста на борт.

“Запечатана”, – сказал Дриззт Дюдермонту с перекошенной улыбкой, достав закрытый контейнер для свитков, в котором очевидно была карта до Кэрвича.

Дюдермонт похлопал его по плечу, повернулся и пошел к штурвалу. Оба оценили положение и поняли, что Морская Феябез проблем ускользнет из этой ловушки.

Тем, кто смотрел вперед, положение казалось светлым, но висевший на бортике палубы Харкл Харпелл мог лишь испуганно наблюдать. Мысленно он понимал, что случайно вызванное им бедствие скорей всего спасло Дриззта и другого человека в лодке, а также сильно облегчило побег Морской Фее, но нежный Харкл не мог вынести вида кричащих и тонущих в водовороте людей. Он все бормотал “о нет”, пытаясь вспомнить заклятье, способное помочь несчастным людям с каравеллы.

Но затем, водоворот исчез почти также внезапно, как и появился, и вода стала спокойной как стекло. Каравелла была так сильно наклонена на бок, что ее паруса почти касались воды.

Харкл выдохнул с облегчением и поблагодарил всех богов, услышавших его. В воде было полно матросов, но все они, казалось, находились близко к залитому водой каркасу.

Харкл от счастья хлопал в ладоши и сбежал с кормы, чтобы встать рядом с Дюдермонтом и Дриззтом у штурвала. К тому моменту, схватка была в самом разгаре – Морская Феяобменивались выстрелами с двумя кораблями с квадратными мачтами, но все они находились так далеко друг от друга, что не могли нанести какой-либо значимый урон.

Дюдермонт с любопытством посмотрел на Харкла.

“Что?” – спросил взволнованный маг.

“Ты можешь наколдовать еще файерболы?” – спросил Дюдермонт.

Харкл побледнел. После кошмара с водоворотом ему совсем не хотелось сжечь еще один корабль. Но хитрый Дюдермонт хотел не этого.

“Всади-ка один между нашими врагами”, – объяснил капитан, а затем посмотрел на Дриззта. “Я проскочу в порт сквозь туман, и нам придется побороться лишь с одним из близких пиратских кораблей”.

Дриззт кивнул. Харкл просветлел, и подчинился с рвением. Он дождался сигнала Дюдермонта и выпустил файербол прямо под волны. Послышался всплеск, а затем появилось облако густого пара.

Дюдермонт направил корабль прямо в него. Противники ожидаемо повернули, чтобы отрезать этот путь к отступлению. Прям перед тем, как погрузиться в туман, Дюдермонт резко свернул в порт, обойдя облако и маневрируя с внешней стороны от корабля находившего дальше всех слева.

Они пройдут близко к нему, но это не беспокоило Дюдермонта, только не со скоростью Морской Феии магической защитой Робилларда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю