Текст книги "История Будущего"
Автор книги: Роберт Энсон Хайнлайн
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 26 страниц)
РЕКВИЕМ
На одном из высоких холмов на Самоа есть могила, и там, на надгробном камне начертано:
Эти же строки можно увидеть и в другом месте – они выцарапаны на регистрационной пластине от баллона со сжатым воздухом, которая приколота к грунту ножом.
Ничего особенного ярмарка из себя в общем-то не представляла – бывают и лучше. Скачки тоже не обещали никаких сюрпризов, хотя, по уверениям организаторов, в нескольких заездах участвовали потомки некогда знаменитых скакунов. Палаток и лотков на площади было немного, да и сами торговцы выглядели несколько разочарованно.
Шоферу Д.Д. Харримана казалось, что останавливаться тут незачем, поскольку их ждали в Канзас-сити на совещании совета директоров. Вернее, там ждали только Харримана, однако и у шофера были свои причины торопиться – веселая компания на Восемнадцатой улице. Тем не менее Харриман не только велел остановиться, но и решил задержаться.
За ипподромом располагалась большая огороженная зона. Перед входом в зону высилась полотняная арка, украшенная флагами. Красные с золотом буквы гласили:
Только у нас:
ЛУННАЯ РАКЕТА!!!
Хотите отправиться в полет?
Демонстрационные полеты – дважды в день.
У нас НАСТОЯЩАЯ РАКЕТА – на такой же человек впервые достиг ЛУНЫ!!!
Не упускайте свой шанс – всего 50 долларов!!!
У входа, разглядывая рекламный щит, околачивался мальчишка лет девяти-десяти.
– Хочешь взглянуть на корабль, сынок? Глаза у мальчишки заблестели.
– Еще бы, сэр. Конечно.
– Я тоже. Пошли.
Харриман заплатил доллар за два розовых билетика, которые давали право пройти за ограду и осмотреть ракету. С детской непосредственностью мальчишка выхватил у него из рук свой билет и, не оглядываясь, умчался вперед. Харриман остановился поодаль и, окинув тупоносый обтекаемый корпус ракеты профессиональным взглядом, отметил, что это однодюзовая модель с маневровыми двигателями в центральной части. Затем, прищурив глаза за стеклами очков, прочел название корабля, выписанное золотыми буквами на празднично-красном корпусе – «Беззаботный». Заплатив еще двадцать пять центов, Харриман прошел в кабину управления.
Иллюминаторы были закрыты темными противорадиационными фильтрами, и, когда глаза привыкли к царившему в кабине полумраку, Харриман медленно, любовно прошелся взглядом по клавиатуре приборной консоли и расположенным полукругом над ней индикаторам и экранам. Каждый прибор – на своем месте, и все до единого он знал по памяти, словно они были выгравированы у него в душе.
Охваченный теплым ностальгическим чувством, Харриман задумчиво разглядывал пульт управления, но тут в кабину вошел пилот и тронул его за руку.
– Прошу прощения, сэр, но нам пора отправляться в демонстрационный полет.
– А? – Харриман вздрогнул и посмотрел на вошедшего: симпатичный, черт, крупная голова, сильные плечи; глаза бесшабашные, чувственный рот, но волевой подбородок… – Да, извините, капитан.
– Ничего страшного.
– М-м-м… Я хотел спросить, капитан…
– Макинтайр.
– Капитан Макинтайр, вы не возьмете в этот полет еще одного пассажира? – Старик с надеждой взглянул на капитана и даже чуть подался вперед.
– Разумеется, если вы желаете. Прошу за мной. – Он провел Харримана в павильончик у ограды, на дверях которого значилось «Контора». – Пассажир на осмотр, док.
Харриман хотел было возразить, но все же позволил доктору прослушать его худощавую грудь стетоскопом, а затем застегнуть на руке резиновый бандаж. Спустя несколько секунд тот убрал прибор, взглянул на Макинтайра и покачал головой.
– Не судьба, док?
– Верно, капитан.
Харриман перевел взгляд с одного на другого и сказал:
– Но сердце у меня в порядке. Почти не болит.
Врач удивленно вскинул брови.
– Ой ли? Впрочем, дело не только в сердце. В вашем возрасте кости становятся хрупкими – слишком хрупкими, чтобы рисковать на перегрузках при взлете.
– Извините, сэр, – добавил капитан, – но Контрольная комиссия округа Бейтс платит доктору именно за то, чтобы он не допускал к полетам людей, которые могут пострадать при перегрузках.
Плечи старика поникли.
– Я в общем-то был готов в этому.
– Извините, сэр. – Макинтайр повернулся и вышел, но Харриман последовал за ним.
– Минутку, капитан…
– Да?
– Не согласитесь ли вы и ваш… э-э-э… бортинженер пообедать со мной после полета? Пилот взглянул на него с интересом.
– Почему бы и нет… Спасибо.
– Я никак не могу понять, капитан Макинтайр, что может побудить человека оставить маршрут Земля-Луна.
Жареные цыплята и горячие бисквиты в отдельном кабинете лучшего из отелей, которыми мог похвастаться маленький городок Батлер, плюс выдержанное бренди и дорогие сигары создали идеальную атмосферу для откровенного разговора.
– Мне просто там не понравилось.
– Да брось ты. Мак. Тебя же вышибли из-за «Правила G», – сказал механик и налил себе еще бренди.
Макинтайр насупился.
– Ну подумаешь, выпил пару раз лишнего. В конце концов для меня бросить – раз плюнуть. Но мне просто осточертели эти дурацкие правила… И вообще, кто бы говорил? Контрабандист!
– Ну и что? А кто бы не польстился, когда там эти камешки на каждом шагу валяются? Красотища! Они просто сами просятся на Землю. Один раз у меня был алмаз величиной… Да если бы меня не поймали, я бы сейчас сидел не здесь, а где-нибудь в Луна-Сити. И ты тоже, пьянь ты этакая… Представляешь: все нас угощают, девочки стреляют глазками и сами вешаются на шею… – Он уронил голову на стол и тихо всхлипнул. Макинтайр потряс его за плечо.
– Набрался.
– Неважно. – Харриман махнул рукой. – Но скажите, вас в самом деле устраивает, что вы больше не работаете на лунных перевозках?
Макинтайр закусил губу.
– Он прав, конечно… Разумеется, нет. Этот балаган меня совсем не устраивает. Одно время мы перебрасывали всякий хлам вверх и вниз по Миссисипи – спали в туристских лагерях и постоянно ели какую-то дрянь. А теперь… В половине случаев местный шериф налагает на корабль арест, в остальных же обязательно находится Общество-Против-Того-Или-Сего, которое, едва мы появимся, подает в суд, чтобы запретить наши полеты. Что ж это за жизнь для космического пилота?
– Если вы попадете на Луну, это поможет?
– Да… Пожалуй. Обратно на трассу Земля-Луна меня не возьмут. Но если бы я оказался в Луна-Сити, я бы устроился возить руду для Компании: у них вечно не хватает пилотов, и там мое прошлое никого не волнует. А со временем – если все будет чисто – меня бы даже взяли обратно на трассу.
Харриман задумчиво повертел в руке ложечку и поднял взгляд.
– Джентльмены, вы готовы выслушать деловое предложение?
– Возможно. А в чем оно заключается?
– «Беззаботный» принадлежит вам?
– Да. В смысле: Чарли и мне. Правда, есть парочка долговых расписок, где он у нас стоит в обеспечение… А что?
– Я хотел бы арендовать корабль… чтобы вы с Чарли доставили меня на Луну.
Чарли рывком выпрямился.
– Ты слышал его. Мак? Он хочет, чтобы мы летели на этой старой калоше на Луну!
Макинтайр покачал головой.
– Ничего не выйдет, мистер Харриман. Развалюха не выдержит. Чтобы достичь скорости отрыва, нужно специальное горючее, а мы даже стандартную смесь не используем – только бензин и жидкий кислород. И то Чарли постоянно что-то там латает. Когда-нибудь эта рухлядь просто взорвется.
– Послушайте, мистер Харриман, – вставил Чарли, – а что мешает вам получить экскурсионное разрешение и отправиться туда кораблем Компании?
– Это не для меня, сынок, – ответил старик. – Пустой номер. Ты же знаешь условия, по которым ООН передала Компании монопольное право на использование Луны. Ни один человек, чье физическое состояние вызывает сомнения, не может быть допущен в космос. Компания принимает на себя всю полноту ответственности за безопасность и здоровье любого гражданина Земли, находящегося за пределами стратосферы. Официально – чтобы избежать лишних жертв в первые годы освоения космического пространства.
– И у вас никаких шансов пройти медкомиссию?
Харриман покачал головой.
– Ну тогда… Если уж вы, черт побери, в состоянии позволить себе нанять нас, почему бы просто не подкупить кого-нибудь из медиков Компании? Это уже делалось, и не раз.
Губы Харримана изогнулись в печальной улыбке.
– Я знаю, Чарли, но тут тоже ничего не выйдет. Видишь ли, я для этого слишком известен. Меня зовут Делос Д. Харриман.
– Что? Тот самый Харриман?! Вот дьявольщина! Один из владельцев Компании! Да нет, что там, вы же и есть Компания! За чем тогда дело? Для вас правила не писаны.
– Это весьма распространенное мнение, но оно, к сожалению, не верное. У богатых людей свободы отнюдь не больше, чем у других – скорее меньше, намного меньше. Я уже пытался провернуть такой фокус, но остальные члены совета директоров мне просто не позволили. Они боятся нарушить условия ООН и потерять монопольное право. Ситуация и без того обходится недешево… Политические контакты и прочее…
– Чтоб я сдох! Ты что-нибудь понимаешь, Мак? У человека полно «капусты», а он не может ее потратить, как ему вздумается!
Макинтайр промолчал, ожидая, что скажет Харриман.
– Капитан Макинтайр, если бы у вас был корабль, вы бы взялись доставить меня на Луну?
Тот задумчиво потер подбородок.
– Это противозаконно.
– Но я могу очень хорошо заплатить.
– Конечно же он возьмется, мистер Харриман! О чем речь. Мак? Вспомни: Луна-Сити и все такое… О боже!..
– А почему вам так хочется на Луну, мистер Харриман?
– Дело в том, капитан, что это моя единственная настоящая мечта. С самого детства. Я даже не знаю, смогу ли это объяснить. Вы, молодые, росли вместе с освоением космоса, как я рос с развитием авиации. Я ведь намного старше вас, по крайней мере, лет на пятьдесят… Когда я был мальчишкой, почти никто не верил, что когда-нибудь люди достигнут Луны. Вам-то ракеты знакомы всю жизнь, и первый человек высадился на Луне, когда вы еще под стол пешком ходили. А когда я был в таком возрасте, люди просто смеялись над этой идеей. Но я верил. Все равно верил. Читал Уэллса, Жюля Верна, Смита и верил, что мы можем… – нет, что мы обязательно будем на Луне. Еще тогда я решил, что непременно стану одним из тех, кто оставит на Луне свои следы, что увижу ее обратную сторону, увижу висящую над головой Землю… Помню, я ходил голодный, потому что деньги, которые мне давали на ленч, тратил, чтобы заплатить взносы Американскому ракетному обществу. Мне верилось, что я помогаю приблизить день, когда мы доберемся до Луны… Правда, когда этот день настал, я был уже стариком. Я прожил явно дольше, чем следовало, но я не могу умереть – не умру! – пока не побываю на Луне.
Макинтайр встал и протянул ему руку.
– Ищите корабль, мистер Харриман. Я готов.
– Молодец, Мак!.. Я же говорил, что он согласится, мистер Харриман.
По дороге до Канзас-Сити, которая заняла около получаса, Харриман, убаюканный легким покачиванием машины и собственными мыслями, то и дело погружался в тревожную стариковскую полудрему. Словно неуловимые тени, всплывали и растворялись в памяти эпизоды его долгой жизни. Вот тот случай… Когда же это было?… В 1910 м, пожалуй… Маленький мальчишка на улице теплой весенней ночью… «Что это, папа?» – «Комета Галлея, сынок». – «А откуда она взялась?» – «Не знаю, сынок. Прилетела откуда-то издалека, должно быть». – «Как красиво! Папа, я хочу ее потрогать». – «Боюсь, ничего не выйдет, сынок…».
Или… «Делос, ты хочешь сказать, что вложил все деньги, которые мы скопили на дом, в эту бредовую ракетную Компанию?» – «Ну не горячись, Шарлотта. Никакая она не «бредовая» – это трезвый деловой расчет. Когда-нибудь – уже скоро – реактивные ракеты заполнят все небо. Корабли и поезда останутся в прошлом. Вспомни, наконец, что уготовила судьба людям, у которых хватило ума вложить деньги в дело Генри Форда!» – «Я эту песню уже слышала». – «Шарлотта, поверь мне, настанет день, когда люди вознесутся над Землей, достигнут Луны и даже других планет. Мы еще в самом начале пути». – «А кричать-то зачем?» – «Извини, но…» – «У меня опять начинается головная боль. Не шуми, пожалуйста, когда будешь ложиться спать».
Он тогда так и не лег. Всю ночь напролет просидел на веранде, глядя, как ползет по небу полная Луна. Утром придется расплачиваться за бессонную ночь, утром будут сердито поджатые губы жены, обиженное молчание, но он не уступит. В чем угодно, но только не в этом. И ночь будет его. Сегодня он один на один со старым другом… Взгляд его скользнул по знакомому лицу. Где же море Кризисов? Странно, но он уже не может его отыскать. Мальчишкой находил без труда, а сейчас… Видимо, нужно заказать новые очки… Эта постоянная работа с бумагами зрения не улучшает…
Впрочем, ему даже не нужно видеть Луну перед собой, он и так знает все ее черты наизусть – море Кризисов, море Плодородия, море Спокойствия – как хорошо это звучит! – Апеннины, Карпаты, старый кратер Тихо с раскинувшимися в стороны таинственными лучами.
Двести сорок тысяч миль – всего десять раз вокруг Земли по экватору. Неужели ж людям не под силу будет перекинуть мост на столь мизерное расстояние? Ведь вот она. Луна, почти рядом, за ветвями старого вяза – кажется, протяни руку, и дотронешься…
Однако он ничем не может помочь: не хватает образования.
«Делос, мне нужно серьезно с тобой поговорить». – «Да, мама». – «Я знаю, что ты надеялся поступить в следующем году в колледж…» (Надеялся! Он ради этого только и жил! Сначала Чикагский университет, обучение под руководством Молтона, а затем Йерксская обсерватория, работа у самого доктора Фроста…)… и я тоже надеялась. Но теперь, когда мы остались без папы, а девочки уже подрастают, нам очень трудно будет свести концы с концами. Ты – хороший сын и работал изо всех сил, чтобы помочь семье… Я знаю, что ты поймешь… – «Да, мама».
«Экстренный выпуск! Экстренный выпуск!
СТРАТОСФЕРНАЯ РАКЕТА ДОСТИГЛА ПАРИЖА!
Читайте экстренный выпуск!»
Худощавый невысокий мужчина в двухфокусных очках выхватил у разносчика газету и заторопился обратно в контору. «Ты только посмотри, Джордж!»
– «А? Да, любопытно, а что?»
– «Да как же ты не понимаешь? Следующий шаг – Луна!»
– «Ну и лопух же ты, Делос. Похоже, тебе вредно читать эти дрянные журнальчики. Я тут на прошлой неделе нашел у своего парня один такой – «Удивительные истории» или что-то подобное – и устроил ему хорошую выволочку.
Твоим родителям следовало поступить так же».
Харриман расправил узкие, уже поникшие к середине жизни плечи. «Но они будут на Луне!» Его партнер рассмеялся: «Как скажешь. Чем бы дитя не тешилось… Однако ты лучше займись скидками и комиссионными – вот где нас ждут деньги!»
Длинная машина прошелестела по Пасео и свернула на бульвар Армор. Старик Харриман судорожно дернулся в полудреме и что-то невнятно пробормотал.
– Но, мистер Харриман… – В глазах молодого человека с блокнотом отразилось беспокойство.
– Ты слышал, что я сказал, – проворчал старик. – Продавай. Я хочу обратить в наличные все мои акции, и как можно скорей. «Космические пути», «Снабжение Космических Путей», «Шахты Артемис», «Развлечения в Луна-Сити» – все до единой.
– Но они сразу понизятся в цене. Вы не получите полной стоимости своих владений.
– Ты думаешь, я этого не понимаю? Однако я могу позволить себе такой ход.
– А как насчет акций, что вы собирались завещать обсерватории Ричардсона и стипендиальному фонду Харримана?
– Да, верно. Эти не продавай. Организуй передачу акций в попечительство соответствующих фондов. Давно это следовало сделать… Скажи молодому Каменсу, пусть подготовит необходимые документы. Он знает, что мне нужно.
Вспыхнул экран интеркома на столе.
– Джентльмены уже прибыли, мистер Харриман.
– Пригласите их. Это все, Эшли. К делу.
Выходя из кабинета, секретарь столкнулся в дверях с Макинтайром и Чарли. Харриман поднялся из-за стола и засеменил им навстречу.
– Входите, парни, входите. Очень рад вас видеть. Усаживайтесь. Усаживайтесь поудобней. Сигары. Угощайтесь.
– Мы тоже рады вас видеть, мистер Харриман, – признался Чарли. – Сказать по правде, нам просто необходимо было вас увидеть.
– Какие-то осложнения, джентльмены? – Харриман перевел взгляд с одного на другого.
– Ваше предложение по-прежнему в силе, мистер Харриман? – спросил Макинтайр.
– В силе? Разумеется. А вы часом не собрались на попятную?
– Ни в коем случае. Эта работа нам теперь просто необходима. Дело в том, что «Беззаботный» сейчас на дне реки Осейдж и дюза маршевого двигателя у него лопнула до самого инжектора.
– Боже правый! Но вы не пострадали?
– Нет, разве что несколько царапин и синяков. Пришлось катапультироваться.
– Я даже поймал зубами какую-то рыбину, – добавил Чарли и фыркнул.
Однако спустя несколько минут они перешли к делу.
– Вам двоим придется купить для меня корабль. Сам я не могу сделать это в открытую: мои коллеги сразу же поймут, что я задумал, и попытаются мне помешать. Необходимые средства я предоставлю. Ваша задача – найти корабль, который можно будет переоснастить для полета к Луне. Придумайте убедительную легенду: мол, получили заказ на стратосферную яхту от какого-нибудь богатого бездельника, или собираетесь открыть туристский маршрут Арктика-Антарктика, или еще что-нибудь. Главное, никто не должен заподозрить, что вы готовите корабль к перелету на Луну. Затем, когда Транспортный департамент выдаст вам лицензию на стратосферные полеты, вы посадите корабль в пустыне, где-нибудь на западе – я выберу подходящий участок земли и куплю его – и дождетесь меня. После чего мы установим дополнительные баки для горючего, поменяем инжекторы, таймеры и все такое – короче, подготовим корабль к перелету. Ну, как план?
Макинтайр с сомнением покачал головой.
– Тут немало работы будет… Как по-твоему, Чарли, ты справишься с этим делом в полевых условиях?
– Я-то? Конечно, справлюсь – если ты не будешь отлынивать от работы. Дайте мне необходимые материалы и оборудование, и я все сделаю сам. Только не очень гоните. Разумеется, получится не бог весть как красиво, зато…
– Красота меня не интересует. Мне нужен корабль, который не разнесет на куски, когда я начну щелкать переключателями. Изотопное горючее – это тебе не шутка.
– Не волнуйся. Мак, не разнесет.
– То же самое ты говорил и про «Беззаботного».
– Ну, это просто нечестно. Мак. Ей богу, мистер Харриман… По «Беззаботному» давно уже свалка плакала, и Мак прекрасно это знает. Но сейчас все будет по-другому. Мы ведь не будем жалеть денег и сделаем все честь по чести. Верно, мистер Харриман?
Тот потрепал его по плечу.
– Верно, Чарли. Денег можешь тратить сколько угодно. Это наименьшая из наших проблем. И кстати, устраивает ли вас предложенное вознаграждение? Мне бы не хотелось, чтобы вы остались потом на мели…
– … Как вам известно, мои клиенты являются ближайшими родственниками мистера Харримана, и они озабочены исключительно его благосостоянием. Мы утверждаем, что поведение мистера Харримана за последние несколько недель и приведенные здесь доказательства подтверждают это – свидетельствует о старческом слабоумии, постигшем человека, известного некогда своими блестящими финансовыми операциями. Следовательно, мы с глубочайшим прискорбием просим уважаемый суд, буде он согласится с нами, объявить мистера Харримана недееспособным и назначить опекуна для соблюдения его финансовых интересов и финансовых интересов его будущих наследников и правопреемников. – Довольный собой адвокат сел на место.
Поднялся мистер Каменс.
– Если мой глубокоуважаемый коллега полностью закончил свое выступление, я с позволения суда замечу, что последними словами он практически подытожил суть выступления и обнажил его смысл. Финансовые интересы будущих наследников и правопреемников!
Совершенно очевидно, что заявители убеждены, будто мой клиент должен вести свои дела таким образом, чтобы гарантировать его племянницам, племянникам и их потомкам ничем не заслуженное безбедное существование до конца их жизни. Жена моего клиента умерла, и своих детей у них не было.
Известно, что мистер Харриман всегда был щедр к своим сестрам и их детям в прошлом и, кроме того, он позаботился о ежегодных выплатах для ближайших родственников, не имеющих достаточных средств к существованию. Теперь же ближайшие родственники моего клиента, как стервятники – хуже, чем стервятники, потому что они даже не позволяют ему умереть спокойно, – решили воспрепятствовать его праву наслаждаться своим состоянием так, как ему заблагорассудится.
Верно, он распродал все свои владения, но что же тут странного, когда пожилой человек решает отойти от дел? Верно, в результате этой финансовой операции он потерял какую-то часть своих средств, однако, как говорится, вещь стоит ровно столько, сколько за нее дадут.
Мой клиент решил уйти на покой и потребовал наличные – что же тут необычного? Я согласен, он отказался обсуждать свои действия с нежно любящими его родственниками. Но с каких пор человек обязан обсуждать со своими племянниками вообще что бы то ни было?
Следовательно, мы просим глубокоуважаемый суд подтвердить право моего клиента поступать со своей собственностью таким образом, как ему заблагорассудится, отклонить исковое заявление родственников клиента и указать им на то, чтобы они не лезли в дела, которые их не касаются.
Судья снял очки и в задумчивости протер стекла.
– Мистер Каменс, суд относится к свободе личности с неменьшим уважением, чем вы. Можете быть уверены, любое принятое решение будет полностью в интересах вашего клиента. Тем не менее люди действительно стареют, действительно порой впадают в старческие заблуждения, и в таких случаях они нуждаются в защите от самих себя. Я откладываю вынесение решения до завтра. Заседание суда закрывается.
Из «Канзас-Сити Стар»:
«ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЭКСЦЕНТРИЧНОГО МИЛЛИОНЕРА
… не появился на последнем заседании суда. Судебные исполнители, направленные по адресам, где обычно бывает Харриман, вернулись с сообщением о том, что его никто не видел с предыдущего вечера. Вынесено постановление о неуважении к суду и…».
Закат в пустыне возбуждает аппетит не хуже, чем варьете в ресторане. Чарли убедительно доказал это, старательно подобрав куском хлеба последние остатки мясной подливы в тарелке, после чего Харриман протянул молодым людям по сигаре и сам взял одну.
– Мой врач утверждает, что это вредно для сердца, – заметил он, раскуривая сигару, – но с тех пор, как я прибыл к вам сюда на ранчо, его рекомендации вызывают у меня серьезные сомнения. – Харриман выпустил облако серо-голубого дыма и продолжил: – Похоже, здоровье человека больше зависит не от того, что он делает, а от того, хочется ли ему это делать. Я вот сейчас делаю как раз то, что мне хочется.
– Чего же еще желать от жизни? – согласился Макинтайр.
– Как продвигается работа, парни?
– У меня почти полный порядок, – ответил Чарли. – Сегодня мы закончили повторные испытания новых баков и топливопровода. Все наземные проверки проведены, осталось только откалибровать датчики. Это быстро – всего часа на четыре, если ничего не случится. А ты как. Мак?
Макинтайр принялся загибать пальцы.
– Продукты и вода уже на борту. Три скафандра, плюс один запасной и аварийные наборы. Медицинские припасы. Все, что необходимо для стратосферного полета, входило в комплектацию с самого начала. Пока не прибыло только навигационное оборудование для сближения с Луной.
– Когда ты его ожидаешь?
– В любую минуту: его должны доставить сегодня. Хотя в принципе мы можем обойтись и без него. Все эти разговоры о том, как трудно проложить трассу отсюда до Луны, просто болтовня, чтобы произвести впечатление на публику. Здесь, в конце концов, цель путешествия видна – не то что в океане. С секстантом и хорошим радаром я посажу вас в любой точке Луны, даже не раскрывая звездного атласа – мне достаточно знать только относительные скорости.
– Будет тебе хвастаться, Колумб! – сказал Чарли. – Так уж и быть, поверим, что шляпой в стену ты не промахнешься. Надо понимать, ты готов отправиться прямо сейчас, так?
– Точно.
– Ну раз так, то я вполне могу провести калибровку и сегодня. Что-то я немного нервничаю – уж слишком гладко все шло до сих пор. Если ты мне поможешь, мы управимся еще до полуночи.
– Ладно, только сигару докурю.
Некоторое время они курили в молчании. Каждый думал о приближающемся полете и о том, что с ним связано. Харриман старался унять возбуждение, охватившее его при мысли о том, что мечта всей его жизни вот-вот осуществится.
– Мистер Харриман?
– А? Что такое, Чарли?
– Как люди становятся богатыми – вот как вы хотя бы?
– Богатыми? Трудно сказать. Я никогда не старался разбогатеть. Никогда не хотел ни богатства, ни известности, ни чего-либо еще в таком духе.
– Как это?
– Просто я хотел жить долго и все увидеть своими глазами. Впрочем, парней вроде меня было тогда много: мы сами мастерили радиоприемники, делали телескопы и строили аэропланы. У нас были научные клубы, подвальные лаборатории, научно-фантастические лиги – для таких парней в одном номере «Электрического экспериментатора» больше романтики, чем во всех книгах Дюма. Нам не хотелось разбогатеть, нет – мы просто мечтали строить космические корабли. И некоторым из нас мечта покорилась.
– Да, судя по вашим словам, вы нескучно жили.
– Так оно и было, Чарли. Двадцатый век – век романтики и надежд, несмотря на все его трагедии. И с каждым годом жить становилось интереснее. Нет, я не хотел быть богатым, мне просто хотелось дожить до того времени, когда человек отправится к звездам, и, бог даст, полететь на Луну самому. – Харриман осторожно стряхнул пепел в блюдце. – Я прожил хорошую жизнь. Мне не на что жаловаться.
Макинтайр оттолкнул кресло назад.
– Ладно, Чарли, если ты готов, то давай займемся делом.
– О'кей.
Харриман тоже поднялся. Он хотел что-то сказать, но вдруг схватился за грудь, и лицо его стало смертельно-бледным.
– Держи его. Мак!
– Где у него лекарство?
– В нагрудном кармане.
Они уложили его на диван. Макинтайр отломил головку ампулы, обмотав ее платком, и сунул ампулу под нос Харриману. Летучее лекарство, похоже, помогло, и щеки старика немного порозовели. Они сделали, что было в их силах, и теперь просто ждали, когда Харриман придет в себя. Первым нарушил молчание Чарли:
– Мак, а может, бросить нам все это дело, а?
– Почему?
– Это же чистое убийство. Старик не выдержит стартовой перегрузки.
– Может, и не выдержит, но он сам этого хочет. Ты же его слышал.
– Но мы обязаны помешать ему.
– С какой стати? Это его жизнь, и ни ты, ни это вонючее правительство, которое всюду сует свой нос, не в праве запрещать человеку рисковать своей жизнью, если он действительно этого хочет.
– Все равно мне как-то не по себе. Такой отличный старикан.
– Так чего ж ты хочешь? Отправить его обратно в Канзас-Сити к этим старым гарпиям, которые засунут его в дурдом? Чтобы он умер там от тоски по своей мечте?
– Боже, нет!
– Ну тогда давай дуй к ракете и готовь приборы к испытаниям. Я сейчас подойду.
* * *
На следующее утро в ворота ранчо проехал джип с широкими колесами и остановился перед домом. Из машины выбрался плечистый, крепкий мужчина с твердым, но добродушным лицом и обратился к Макинтайру, который вышел из дома навстречу.
– Джеймс Макинтайр?
– А в чем дело?
– Я – заместитель начальника полиции в здешних местах. У меня ордер на ваш арест.
– По какому обвинению?
– Действия, имеющие целью нарушить Акт о безопасности космических полетов. Тут из дома появился Чарли.
– Что за шум. Мак?
– А вы, надо полагать, Чарльз Каммингс? На вас тоже есть ордер. Плюс на человека по фамилии Харриман и судебное постановление опечатать ваш космический корабль.
– У нас нет никакого космического корабля.
– А вон в том ангаре что?
– Стратосферная яхта.
– Да? Ну тогда за неимением корабля я опечатаю яхту. Где Харриман?
– А вон он. – Чарли указал рукой, не обращая внимания на мрачную гримасу Макинтайра.
Полисмен повернул голову. Чарли врезал ему, должно быть, точно в солнечное сплетение, потому что тот свалился как подкошенный.
– Черт бы его побрал, – обиженно пробормотал Чарли, потирая руку. – Тот самый палец, что я уже сломал один раз, когда играл в баскетбол. Вечно ему достается…
– Быстро давай старика в кабину, – перебил его Макинтайр, – пристегни его к противоперегрузочному гамаку.
– Слушаюсь, капитан.
Они прицепили ракету к тягачу, вывезли ее из ангара, развернули и двинулись подальше от дома. Затем забрались в кабину. В правый иллюминатор Макинтайр заметил очнувшегося полицейского – тот беспомощно смотрел им вслед.
Капитан застегнул ремни безопасности и связался с двигательным отсеком:
– Все в порядке, Чарли?
– Да, капитан. Но мы не можем взлететь, Мак. У корабля нет названия!
– У нас нет времени на твои суеверия! Тут раздался слабый голос Харримана:
– Назовите его «Лунатик». Лучше и не придумаешь.
Макинтайр откинул голову на противоперегрузочную подушку, нажал две клавиши, затем еще три, и «Лунатик» взлетел.
– Ну как ты тут, папаша? Чарли встревожено глядел в лицо Харримана. Тот облизал губы и с трудом произнес:
– Все в порядке, сынок. В лучшем виде.
– Ускорение закончено. Теперь будет полегче. Я тебя развяжу, чтобы можно было шевелиться, но пока тебе лучше оставаться в гамаке.
Он потянул за пряжку ремня, и Харриман коротко простонал.
– Что такое, папаша?
– Ничего. Все нормально. Но полегче с этим боком.
Чарли пробежался по его боку пальцами, легкими, уверенными прикосновениями опытного механика отыскивая повреждение.
– Тебе меня не перехитрить, папаша. Но тут уж до самой посадки я ничем не могу помочь.
– Чарли…
– Да?
– Ты можешь передвинуть меня к иллюминатору? Я хочу увидеть Землю.
– Пока еще смотреть не на что. Она под кораблем. Но как только мы развернемся, я тебя передвину. А сейчас, пожалуй, дам тебе снотворного и разбужу, когда мы развернемся.
– Нет!
– А?
– Я не буду спать!
– Как скажешь, папаша.
Чарли, словно обезьяна, пробрался в нос корабля и ухватился за крепление пилотского кресла. Макинтайр посмотрел на него вопросительным взглядом.
– Жив, – ответил Чарли, – но не в лучшей форме.
– Что с ним?
– Два ребра сломаны точно, а уж что там еще, я не знаю. И не известно, протянет ли он до конца полета. Мак. Сердце у него совсем ни к черту.
– Он выдержит, Чарли, не беспокойся. Крепкий старикан.
– Крепкий? Да он как канарейка – еле-еле душа в теле.
– Я о другом. Он в душе крепкий, а это важнее.
– Ладно. Но если ты хочешь, чтобы после посадки команда была в полном составе, тебе нужно будет садиться о-о-очень мягко.
– Сяду. Я сделаю полный оборот вокруг Луны и пойду по сужающейся спирали. Горючего у нас, думаю, хватит.