Текст книги "Неделя ужасов"
Автор книги: Роберт А. Лэфферти
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Лэфферти Р А
Неделя ужасов
Роберт А. Лафферти
НЕДЕЛЯ УЖАСОВ
Перевод с английского Р. Померанцевой
– Хочешь, у тебя что-нибудь пропадет? – спросил свою маму Кларенс Уиллоби.
– Вот разве что раковина с грязной посудой. Только как ты это сделаешь?
– Я построил "Исчезатель". Это совсем нетрудно. Вырезаешь оба донца у жестянки от пива. Потом берешь два куска красного картона с дырочкой посередке, приделываешь их к банке сверху и снизу. Смотришь в дырочку и мигаешь. И на что наведешь – исчезнет.
– Да ну?
– Только вот как сделать, чтобы это вернулось, я не очень-то знаю. Поэтому давай лучше попробуем на чем-нибудь еще. Посуда ведь денег стоит.
Мира Уиллоби лишний раз восхитилась умом своего девятилетнего сына. Какое благоразумие! Ей всю жизнь этого не хватало.
– А что, если попробовать на кошке Бланш Мэннерз? Вон она гуляет на улице. Кому она нужна, кроме хозяйки?
– Правильно.
Мальчик поднес свой "Исчезатель" к глазу и мигнул. Кошка исчезла с тротуара.
Мать изумилась.
– Как это получается? Ты сам-то хоть знаешь?
– Конечно. Берешь жестянку, вырезаешь оба донца, приделываешь два куска картона. Потом мигаешь.
– Ну, бог с ним. Забирай эту штуку и играй с ней на улице. А здесь смотри ничего не трогай. Дай мне подумать обо всем хорошенько.
Когда миссис Уиллоби осталась одна, ею овладели самые противоречивые чувства.
– Нет, положительно он вундеркинд. Ведь сколько есть взрослых, которые понятия не имеют о том, как сделать действующий "Исчезатель"! А Бланш Мэннерз, наверно, уж как-нибудь обойдется без кошки.
Кларенс остановился на углу у пивной "Позолоченный кран".
– Хотите, Нокомис, у вас что-нибудь пропадет?
– Нет, вот разве мое пузо.
– Но если оно пропадет насовсем, в вас будет дырка, и вы истечете кровью.
– И то верно. Испробуй-ка лучше на пожарном кране.
И вот наступил небывалый день для всей округи. Из соседних кварталов сбежались дети; они играли на залитых водой улицах и в переполненных канавах, и если кто-нибудь утонул (а мы не утверждаем этого наверняка) в потоках воды (настоящее наводнение!), то это легко было предвидеть. Пожарные машины (где это видано, чтоб их вызывали откачивать воду!) заливало выше колес. Повсюду сновали санитары и полицейские, мокрые до нитки и растерянные.
– Живая и мертвая вода! Кого побрызгать?! Кого побрызгать?! – выкликала Кларисса Уиллоби.
– Да заткнись ты! – цыкали на нее санитары. Бармен Нокомис из "Позолоченного крана" отозвал Кларенса в сторонку.
– Про этот твой фокус я никому ни гу-гу, так и знай, сказал он.
– Вы не скажете, так и я не скажу, – отвечал Кларенс.
Но полицейский Комсток что-то пронюхал.
– Тут должно быть какое-то объяснение – одно из семи. Это сделал кто-то из семи маленьких Уиллоби. Как – я не знаю. Даже если бульдозером этот кран своротить, и то от него что-нибудь останется. А все-таки это они, кто-то из них.
У полицейского Комстока был редкий нюх на темные дела. Вот он и разгуливал здесь в доках, на окраине, а не сидел начальником где-нибудь в центре города.
– Кларисса! – грозно окликнул ее полицейский Комсток.
– Живая и мертвая вода! А ну, кого побрызгать!.. – не унималась девочка.
– Известно тебе, что случилось с этим краном? – спросил ее полицейский.
– По-моему, здесь какое-то колдовство. Больше я пока ничего не знаю. Когда узнаю поточнее – скажу.
Клариссе было восемь лет, и ей повсюду чудилось колдовство.
– Гарольд, Клементина, Коринна, Джимми, Кирилл! – вызвал Комсток пятерых младших Уиллоби. – Известно вам, что случилось с этим краном?
– Тут вчера ходил один дяденька. Верно, он и стащил, предположила Клементина.
– Да не было здесь никакого крана. Зря только шум подняли, – заметил Гарольд.
– Это дело будут слушать в ратуше, – сказала Коринна.
– Ну и пусть слушают, – отозвался Джимми. – А я не скажу!
– Ки-ри-лл!.. – взревел страшным голосом полицейский Комсток. Вышло действительно страшно. Он ведь и сам был напуган.
– Эники-беники! – сказал Кирилл. – Мне всего три года. Какой с меня спрос!
– Кларенс! – произнес Комсток.
Кларенс глотнул слюну.
– Известно тебе, куда девался пожарный кран?
Кларенс так и просиял.
– Что вы, сэр! Понятия не имею.
Тут явилась группа ребят из водопроводной сети; они в мгновение ока отключили воду во всем районе и забили трубу.
– Доложишь об этаком – ведь засмеют! – бросил один из них.
Полицейский Комсток ушел совсем расстроенный.
– Право, мне сейчас не до вашей кошки, мисс Мэннерз, сказал он. – Ну откуда мне знать, где она? Тут пожарный кран пропал, а вы с кошкой.
– А по-моему, если отыщется кошка, пожарный кран тоже найдется, – вмешалась Кларисса. – Так мне по крайней мере кажется.
Оззи Марфи носил на макушке ермолку. Кларенс нацелил на нее "Исчезатель" и мигнул. Ермолки как не бывало, а по затылку Оззи потекла струйка крови.
– Я б на твоем месте кончил эту игру, – сказал Нокомис.
– Какую "игру"? – возмутился Кларенс. – Это же всерьез!
Так началась неделя ужасов в доселе ничем не приметном районе. Со сквериков пропадали деревья; фонарные столбы исчезали с привычных мест. Уолли Уолдорф подкатил к воротам, вышел из машины, захлопнул дверцу – и машины как не бывало. Джордж Маллендорф шел по дорожке к дому; навстречу ему кинулся его пес Дружок и хотел лизнуть хозяина в лицо. Но едва пес подпрыгнул, как случилось невероятное. Дружок исчез; только еще минуту в удивленном воздухе звенел его лай.
Но хуже всего обстояло дело с пожарными кранами.
Наутро после пропажи первого крана был установлен новый. Через восемь минут он бесследно исчез, и опять началось наводнение. К полудню появился третий кран. Этот исчез в три минуты. Наутро поставили четвертый.
К месту происшествия прибыли: уполномоченный по водоснабжению, городской инженер, начальник полиции с группой охраны общественного порядка, глава общества по борьбе с детской преступностью, ректор университета, мэр города, три господина из ФБР, фоторепортер из хроники, несколько видных ученых и толпа самых благонадежных горожан.
– Пусть теперь попробуют украсть кран, – сказал городской инженер.
– Пусть попробуют, – подхватил начальник полиции.
– Пусть по... Все! Уже! – только и успел произнести один из видных ученых.
Кран сгинул; все стояли мокрые как мыши.
– Во всяком случае, я получил сногсшибательный кадр, объявил фоторепортер.
Но тут же, у всех на глазах, исчез его аппарат со всеми принадлежностями.
– Отключите воду и перекройте трубу, – приказал уполномоченный по водоснабжению. – Нового крана не будет. На складе больше нет.
– Зарезали без ножа! – вскричал мэр. – Неужто и у Тэсса нет?!
– У Тэсса есть, – сказал маленький толстячок. – Я – Тэсс.
– Прошу всех в "Позолоченный кран", джентльмены, – сказал Нокомис. – Приглашаю вас отведать наш новый коктейль "Игра с огнем", и, ручаюсь, ваше настроение исправится. Этот напиток мы готовим из лучшей маисовой водки и жженого сахара, а воду берем из этой канавы. Вы первые попробуете наш коктейль.
"Позолоченный кран" процветал. Ведь как раз против его дверей пропадали краны и фонтанировала вода.
– Я придумала, как нам разбогатеть, – сказала через несколько дней маленькая Кларисса своему отцу, Тому Уиллоби. Тут все говорят, что готовы хоть завтра продать за бесценок свои дома и перебраться в другой район. Так вот, достань побольше денег и скупи все дома. Потом ты их продашь и станешь богачом.
– Я бы не дал за них и гроша. Три дома уже провалились в тартарары, и все, кроме нас, вынесли мебель во двор. Неровен час завтра тут будет пустырь.
– Вот и купи этот пустырь. И жди, когда вернутся дома.
– Дома?.. А они, что же, вернутся?! Кажется, вы что-то знаете, милая барышня.
– По-моему, я почти догадалась. Только пока не скажу больше ни слова.
В роскошных, но неприбранных комнатах, где мог бы жить какой-нибудь запойный султан, собрались трое видных ученых.
– Мы столкнулись с явлением трансцендентного ряда. Оно опровергает мысль о квантовании пространства. И в некотором роде перечеркивает Боффа, – сказал профессор Великоф Вонк.
– Всякая прерывность непрерывного для нас трансцендентна, – заметил Арпад Аркабаранан.
– Да, – откликнулся Уилли Магкилли. – Подумать только, оказывается, для этого нужна простая жестянка из-под пива и два кусочка картона. Мы в детстве брали для этого коробку от толокна и красную крайолу.
– Порой мне трудно уловить вашу мысль, – проговорпл профессор Вонк. – Пожалуйста, говорите понятнее.
Люди, как таковые, не пропадали и не получали увечий, если не считать царапины на макушке Оззи Марфи и на мочках Кончиты, у которой прямо из ушей испарились безвкусные подвески, да еще оторванного или поврежденного пальца на руке одного из соседей (только взялся за ручку двери – глядь, а дома-то нет) и кончика ноги соседского мальчишки (этот бил по консервной банке, а банки и след простыл); всего было пролито с поллитра крови и потерян неполный килограмм мяса.
Но тут на глазах у покупателей растворился в воздухе бакалейщик, мистер Бекл. Это были уже не шутки.
На квартиру к Уиллоби из центра города явилось несколько замученных сыщиков. Самый замученный оказался мэром. В былые дни он выглядел куда лучше, но ведь все эти страсти продолжались уже с неделю.
– Ходят нехорошие слухи, что семья ваша причастна к происходящему, – начал один из сыщиков. – Кто может нам что-нибудь сообщить?
– Я заварила эту кашу, – сказала Кларисса. – Только что тут такого нехорошего? Просто капельку таинственно. Но если вы хотите знать, в чем дело, допросите меня.
– Так это твоих рук дело? – спросил сыщик.
– Ну, так не допрашивают! – сказала Кларисса.
– Куда все это подевалось? – продолжал сыщик.
– И так тоже, – упорствовала девочка.
– Можешь ты все это вернуть?
– Конечно. Всякий может. Вы разве не можете?
– Не могу. А если ты можешь – возврати немедленно.
– Но для этого кое-что нужно. Дайте мне золотые часы и молоток. Потом сходите в аптеку и принесите лекарства. Еще мне нужен ярд черного бархата и фунт леденцов.
– Как, пойдет? – спросил один из сыщиков.
– Пойдет, – сказал мэр. – Что мы тут можем поделать? Дайте ей все, что она просит.
И ей принесли все, что она потребовала.
– Чего она лезет? – рассердился Кларенс. – Я один все устроил. И совсем она не знает, как возвратить пропавшее.
– Нет, знаю! – возмутилась Кларисса. – Я знаю, что это он все устроил. Но ведь как делать "Исчезатель", он прочел в моем дневнике. Будь он моим сыном, я б его высекла за то, что он читает дневник своей младшей сестры. Вот что бывает, когда подобные вещи попадают в ненадежные руки!
Она положила на пол золотые часы мэра и нацелилась молотком.
– Надо чуточку обождать. Спешить нельзя. Еще не настало время.
Секундная стрелка обежала циферблат, и наступило мгновение, которому издревле был отведен свой черед. Кларисса сразмаху ударила молотком по дорогим часам.
– Вот и все, – сказала она. – Конец вашим бедам. Смотрите, вон кошка Бланш Мэннерз гуляет там же, где неделю назад.
И действительно, по тротуару снова брела кошка.
– Теперь пойдемте к пивной и поглядим, как появится пожарный кран.
Ждать пришлось всего несколько минут. Кран возник неизвестно откуда и с лязгом занял свое место на улице – вот, мол, я здесь.
– Теперь слушайте! – вещала Кларисса. – Все, что исчезло, объявится вновь, едва минет семь суток со дня пропажи!
Так настал конец неделе ужасов. Вещи возвращались одна за другой.
– Как ты узнала, что они вернутся спустя неделю? – спросил девочку мэр.
– Так ведь Кларенс построил семидневный "Исчезатель". А можно построить девятидневный, тринадцатидневный, двадцатисемидневный и даже одиннадцатилетний. Я хотела построить тринадцатидневный "Исчезатель", но для этого надо смазать картон кровью, взятой из сердца маленького мальчика, а Кирилл всякий раз поднимал вой, когда я пробовала сделать в нем дырочку.
– Неужели ты все это умеешь?
– Ну, конечно. Только меня в дрожь бросает, как подумаю, что все это может попасть в неопытные руки.
– Меня тоже, Кларисса. А теперь скажи, для чего тебе понадобились лекарства?
– Варить снадобья.
– А черный бархат?
– Шить платья куклам.
– Ну, а фунт леденцов?
– И как вы стали нашим мэром, когда не знаете таких вещей! Для чего мне сладости, как по-вашему?
– И последнее, – сказал мэр. – Зачем ты разбила мои золотые часы?
– А это чтоб было пострашнее, – ответила девочка.