355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Робер Ламуре » Супница » Текст книги (страница 3)
Супница
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:08

Текст книги "Супница"


Автор книги: Робер Ламуре


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Акт второй

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Та же декорация, ярко освещенная солнцем. Единственное изменение – открыты обе застекленные двери, а не одна, как в предыдущем действии.

С террасы в дом входит молодой человек. Он хорошо сложен, элегантно одет, в руках держит чемоданчик «дипломат» и футляр для ружья – обе вещи очень дорогие. Удивленный тем, что в доме никого нет, он застывает на месте. По лестнице спускается Брижитта. Увидев незнакомца, она останавливается на последних ступенях лестницы.

Брижитта. Мсье…

Незнакомец. Мадемуазель… (По тону чувствуется, что это невероятный сноб.) Роббер… Жан Франсуа Роббер…

Брижитта. Брижитта Дюбар… Жан Франсуа Робер… А ваша фамилия?

Жан Франсуа. Роббер! Через два «б»!

Брижитта. Ах, через два! Как забавно!

Жан Франсуа. Люди часто воспринимают неправильно! Жан Франсуа Роббер, специалист по ценным бумагам банка Ротшильда…

Брижитта (с восхищением). Банка Ротшильда? (Указывая на футляр от ружья.) Вы охотник?

Жан Франсуа. Утренняя тяга в Провансе! (Указывая на чемоданчик.) И дела! Совмещаю приятное с полезным!

Брижитта. Ой, я еще не одета!

Жан Франсуа (глядя на ее мини-юбку). Что вы! Маловато, но вам к лицу!

Брижитта. Если вы хотите отнести куда-нибудь ваши вещи, я сейчас скажу тете, что вы приехали…

Жан Франсуа. Спасибо!

Брижитта выходит через террасу.

Жан Франсуа провожает ее взглядом. Затем кладет футляр и чемоданчик на сундук между погребом и лестницей и ждет. Насвистывая, по лестнице спускается Поль. Бросив рассеянный взгляд на Жана Франсуа, он уходит в кухню и тут же возвращается, неся бутылку минеральной воды. На первой ступени лестницы он останавливается.

Поль (Жану Франсуа). Вы что-то продаете?

Жан Франсуа. Отнюдь нет! Я хотел бы переговорить с мадемуазель Жерменой Лапюи…

Внезапно заинтересовавшись, Поль ставит бутылку на сундук и подходит ближе к Жану Франсуа.

Поль. С Жерменой Лапюи? Вы знаете Жермену Лапюи?

Жан Франсуа. Да, мсье…

Поль. Скажите… а вы не мсье Робер, ее друг?

Жан Франсуа. Совершенно верно! С кем имею честь?

Поль (отводит Жана Франсуа подальше от коридора, ведущего в комнату Виолетты, и заговорщическим тоном представляется). Поль Дюбар… племянник старой супницы!

Жан Франсуа (удивлен, но воспитанность не позволяет ему проявить недоумение). Старой супницы, вот как?

Поль. Вы, кажется, не поняли…

Жан Франсуа. Видите ли… старая супница… Я сегодня ночью очень плохо спал… Вполне возможно, что какие-то тонкости от меня ускользают! Одним словом, я хочу видеть мадемуазель Лапюи.

Поль. Она… в отъезде!

Жан Франсуа. Я в высшей степени огорчен! Предпринять такое путешествие!

Поль (в свою очередь удивлен снобистским тоном Жана Франсуа). Простите… вы в самом деле мсье Робер? Друг Жермены?

Жан Франсуа. Уверяю вас, именно так!

Поль (еще более удивлен). Невероятный прогресс… в вашей среде!

Жан Франсуа. Бесспорно! Масштабы… Извините меня, я очень спешу… Если не представляется возможным увидеть мадемуазель Лапюи, может быть, вы соблаговолите дать мне соответствующие разъяснения… К моему крайнему сожалению, у меня слишком много дел, чтобы терять напрасно время!

Поль. Так… вы много работаете?

Жан Франсуа. Сказать «много» – значит ничего не сказать. Без передышки.

Поль. Да, да! На вас очень большой спрос.

Жан Франсуа. Буквально гоняются за мной по пятам!

Поль. И… вы к этому спокойно относитесь?

Жан Франсуа. В высшей степени. Прежде всего… здоровье у меня прекрасное…

Поль (восхищенно). Железные нервы!

Жан Франсуа. Вот и вы заметили! Кроме того, я работаю по расписанию, выверенному с абсолютной точностью… Но не могу больше позволить себе отнимать ваше время… Разрешите спросить: где находится мадемуазель Лапюи?

Поль. Иначе говоря… Жермена?

Жан Франсуа. Вот именно: Жермена…

Поль. Она… гм… вынуждена была уехать!

Жан Франсуа. Надеюсь, ничего страшного не произошло?

Поль. Заболела родственница! Родная сестра!

Жан Франсуа. Вот как! Я и не знал, что у нее есть сестра! Я думал, наоборот…

Поль (категорично). Да, да, сестра – есть! Младшая! Но перед своим отъездом – надо сказать, несколько поспешным… она дала мне понять, что она хотела бы, чтобы в ее отсутствие вы вели себя так, как если бы она находилась здесь! Чтобы вы располагались, как вам удобно, и чтобы вы… раскокали старую супницу! Чтобы можно было съесть пирог!

Пауза, во время которой Жан Франсуа внимательно разглядывает Поля.

Жан Франсуа (видно, что он составил свое мнение о Поле). Скажите-ка мне…

Поль. Да?

Жан Франсуа. Вы здесь – на отдыхе?

Поль. Хм…

Жан Франсуа. То есть, я хочу сказать… У вас как бы небольшие каникулы? Свежий воздух и все прочее? Вы, вероятно, имеете свое дело?

Поль. Хм…

Жан Франсуа. Мой дорогой, вам совершенно необходимо, не откладывая ни на минуту, начать совершать длительные пешие прогулки по окрестностям.

Поль (заговорщически). Да, да, да! И со всей моей маленькой семейкой!

Жан Франсуа. Вот именно! Разговаривая с вашей маленькой семейкой! С соседями тоже рекомендуется.

Поль (указывая куда-то за кухню). За огородом живет матушка Пишон! Я навешу ее.

Жан Франсуа. Превосходно! Разумеется, в разговорах необходимо избегать больных тем!

Поль. Об этом можете не предупреждать! А вы в это время – старую супницу – крак!

Жан Франсуа. А я супницу – крак!

Поль. И пирог – ам-ам!

Жан Франсуа. И пирог – ам-ам!

Поль. С другой стороны… будьте спокойны… Кроме моей жены, здесь никто не знает, что вы – знакомый Жермены Лапюи!

Жан Франсуа. Ах, так это нужно скрывать?

Поль. Но… так ведь будет лучше для всех?

Жан Франсуа. Бесспорно! Однако, мне кажется, настал момент для хотя бы краткого объяснения…

Из своей комнаты появляется Виолетта.

Виолетта (любезно, Жану Франсуа). Добрый день, мсье… (Полю.) Я из окна видела, как Брижитта стоит как зачарованная перед какой-то великолепной машиной!

Поль (указывая на Жана Франсуа). Это, должно быть, автомобиль мсье Робера… (Представляет их друг другу.) Мсье Робер… Супни… моя тетя, мадам Десинь…

Жан Франсуа почтительно кланяется.

(Виолетте.) Мсье Робер приехал, хм… чтобы закупить у меня краны.

Виолетта (Жану Франсуа). Как это любезно с вашей стороны!

Поль (Жану Франсуа, подмигивая так, что перекашивается все лицо). Не так ли? Вы закупите у меня краны?

Жан Франсуа. Хм… да… куплю их у вас! (Виолетте.) По сути дела…

Поль (быстро). Мы суть знаем! Но предлагаем вам краны – и вы их берете!

Жан Франсуа (раз и навсегда решив не перечить сумасшедшему). Хорошо! Согласен! Я никого не знаю и покупаю ваши краны.

Виолетта (Жану Франсуа). Значит, краны – цель и смысл вашей жизни?

Жан Франсуа. Вот именно! Краны – цель моей жизни!

Виолетта наносит тростью ужасающий удар по столу. Жан Франсуа вздрагивает.

Виолетта. Простите, пожалуйста!

Поль (Жану Франсуа). Моя тетя всегда так стучит!

Жан Франсуа (к тете он тоже начинает относиться с подозрением). О, это естественно!

Поль (Виолетте). Впрочем, теперь-то зачем стучать?

Виолетта. Правда! Я совсем с ума сошла! Я и забыла, что Жермена…

Поль (быстро). Уехала к сестре!

Виолетта поражена.

К своей младшей сестре! Хм… не позволишь ли ты пригласить мсье пожить у нас денька два-три?

Виолетта. Ну разумеется! Это упростит твои дела!

Поль (глупо прыскает от смеха). Да… мои дела упростит! (Жану Франсуа.) Вы согласны?

Жан Франсуа. Хм…

Поль. Превосходно!

Виолетта (довольная, Жану Франсуа). Пойду приму капли! (Удаляется в свою комнату.)

С лестницы спускается Элен.

Поль (представляет). Мсье Робер… Мадам Дюбар…

Жан Франсуа. Мое почтение, мадам…

Поль (к Элен). Мсье Робер… друг Жермены, о котором я тебе столько говорил.

Элен (подавляя крик ужаса). О! В отношении супницы?

Жан Франсуа (про себя, все это его начинает забавлять). Ах! И мадам тоже!

Поль. Естественно, мы…

Жан Франсуа. Превосходно! (К Элен.) Мадам, разрешите мне выразить восхищение вашей очаровательной дочерью, встретившей меня как нельзя более гостеприимно!

Элен (удивленная тоном Жана Франсуа). Благодарю вас, мсье… но вы ведь… хм… вы же…

Поль (к Элен). Он же! Он же! Я тоже вначале так подумал, когда его увидел. По нему совсем не скажешь, что мсье раскалывает старые супницы, но теперь по виду никого не определишь!

Элен. Глазам не верю! Хотя, если вдуматься, так даже лучше! Так не совсем…

Поль. Да, да! Даже совсем не так… (Жану Франсуа.) А как вы ее расколете? Я не хотел бы…

Жан Франсуа. В нужный момент я вас поставлю в известность!

Поль. Догадался! Когда придет вдохновение! (К Элен.) Именно в то время, когда мы вместе с Брижиттой будем гулять по окрестностям и разговаривать с соседями.

Элен. Да… понимаю! (Жану Франсуа.) Вы, может быть, хотите с дороги переодеться?

Жан Франсуа. Дело в том, что… я не рассчитывал на длительное пребывание… и захватил с собой только то, что нужно для работы… (Указывает на лежащие на сундуке чемоданчик и футляр для ружья.)

Поль (с отвращением). Пиф-паф?

Жан Франсуа. Угадали! Пиф-паф!.. И не только!

Элен. Боже мой! И вы спокойно с этим разъезжаете!

Жан Франсуа. Я с ними практически не расстаюсь!

Элен. Подумать только!

Жан Франсуа. Я вхожу к клиенту, открываю чемоданчик, и в шестидесяти процентах случаев, когда я выхожу, – с делом покончено!

Элен. Так быстро?

Поль (к Элен). Понимаешь, за мсье гоняются по пятам! То есть… на него очень большой спрос! (Жану Франсуа.) В таком случае, раз вы так спешите, лучше будет, если мы удалимся немедленно! Чтобы вы смогли поразмыслить, приглядеться…

Жан Франсуа. Действительно, я полагаю, что немного побыть одному… Могу я воспользоваться вашим телефоном?

Поль. Сделайте одолжение!

Жан Франсуа подходит к телефону на секретере, снимает трубку.

(Догоняет его.) Извините меня, пожалуйста, но… Я хотел бы уточнить… какой процент?…

Жан Франсуа (вешает трубку). Процент?… В отношении процента?… Вы спрашиваете меня в отношении процента?…

Поль. Вы не могли не предположить, что раз мы вызвали вас расколоть старую супницу… значит мы в стесненном положении!

Жан Франсуа. Разумеется! Я сразу же подумал… об этом. Я так себе и сказал: «Вот, сказал я себе, люди в стесненном положении».

Поль. Так вот… процент очень высок!

Жан Франсуа. А?

Поль. Да! Пятьдесят процентов – это выше наших возможностей.

Жан Франсуа. Тогда без колебаний: снизим!

Поль. А… вы полагаете, что…

Жан Франсуа. Это чрезмерно! Слишком чрезмерно! Пятьдесят процентов! Так мы лишимся всех заказов!

Поль. Как вы вошли в наше положение…

Жан Франсуа. Отнюдь нет, отнюдь нет! Просто я человек практического склада. Пятьдесят процентов, чтобы расколоть старую супницу – это слишком! По сути дела, это же просто услуга! Только за одну супницу – это слишком!

Поль. Тогда… вместо пятидесяти процентов… вы возьмете с нас…

Жан Франсуа. Сорок семь!

Поль. Сорок семь? Но… это почти без разницы!

Жан Франсуа. Дорогой мой, меньше не могу! Я несу расходы, иду на риск! Я могу пораниться, раскалывая старую супницу!

Поль. Что?

Жан Франсуа. И потом… налоги!

Поль (одурело). Налоги?

Жан Франсуа. Ну да, налоги!

Поль. Разве вы это вписываете в налоговую декларацию?

Сан Франсуа. Я все вписываю! Иначе они потом начинают копаться и назначают такие пени, что не расплатишься! Я вписываю все, всегда!

Поль. Но вы человек отчаянный!

Жан Франсуа. Мсье! Я – человек редкий!

Брижитта через террасу возвращается из сада.

Брижитта (Жану Франсуа, который опять снял трубку.) Какая у вас прекрасная «феррари»!

Жан Франсуа. Но такая капризная! Сейчас меня очень беспокоит коробка скоростей!

Поль (Брижитте и Элен, подталкивая их к двери в кухню). Идите навестите матушку Пишон!

Брижитта. Но…

Поль (нервно). Идите!

Брижитта и Элен исчезают в кухне.

Поль (Жану Франсуа, ждущему у телефона). Смотрите будьте осторожны!

Жан Франсуа. Нет, нет! Я звоню к себе в банк! (В трубку.) Мадемуазель… Алло… Дайте мне, пожалуйста, 622-42-86, в Париже… Спасибо… (Полю.) Этим я вас не скомпрометирую?

Поль. Нет, нет, что вы! У вас… есть свой банк?

Жан Франсуа. Конечно!

Поль (с горькой усмешкой направляется к двери в кухню, открывает ее). Совсем иначе я его себе представлял! (Уходит.)

Жан Франсуа (в трубку). Алло… Эдмон? Здравствуйте, дорогой. Хм… видите ли, я в данный момент нахожусь в доме, где проживает особа, о которой вам говорил… Жермена Лапюи… Вот именно… Да… да… Мой дорогой Эдмон, я знаю, она не внушает тебе доверия… потому лично приехал убедиться… Но эта особа в отъезде… Не могу ли я подождать здесь ее возвращения? День или два?… В этом странном доме? Простите, не понял? Хм… под странным домом я понимаю, что здесь живет старая дама, которая стучит палкой по столу… что само по себе уже ненормально… потом здесь муж и жена… внешне вполне обыкновенные люди, но с первой минуты моего появления они предложили мне разбить старую супницу, с которой, как они говорят, они находятся в родственных отношениях! Что тоже ненормально!

При этих словах на сцене гаснет свет.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Зала опять залита солнцем. Никого нет. Медленно открывается кухонная дверь, и, осторожно шагая, появляется Поль.

Поль (прислушивается). Мсье Робер! (Подходит к лестнице.) Мсье Робер!

Молчание.

Неужели он уже?… (Исчезает в коридоре, ведущем в комнату Виолетты.)

(За сценой.) Мсье Робер!

(Возвращается. Открывает дверь погреба.) Мсье Робер!

За его спиной появляется входящая с террасы Виолетта.

Виолетта. Он уехал!

Поль (быстро захлопывает дверь погреба, оборачивается). Как я испугался! (Наивно.) Это все еще ты? То есть… я хотел сказать… Кто же уехал?

Виолетта (идя к своему креслу). Мсье Робер!

Поль (очень удивленно). Куда же?

Виолетта. В Бордо!

Поль. Зачем?

Виолетта. Что-то с машиной! Эти «феррари», видишь ли, нежнее, чем часы!

Поль. Ну и что?

Виолетта. А то, что поехал ее чинить!

Поль (рассерженно). Что это ему взбрело в голову?

Виолетта. А что? Ты бы ему запретил?

Поль. Да! Запретил!

Виолетта. Откровенно говоря, Поль, в том, что он уехал, отчасти твоя вина!

Поль. Моя?

Виолетта. Ну да! Человек приезжает издалека купить у тебя краны, а ты через четверть часа со всей семьей идешь гулять и бросаешь его одного!

Поль. В соответствии с его же указаниями!

Виолетта. Какими указаниями?

Поль (растерянно). Я… его оставил одного… специально… чтобы он мог собраться с мыслями!

Виолетта. Значит, ты его оставил слишком надолго! Что он должен был делать – один, с такой старухой, как я? О кранах со мной разговаривать?

Поль. Конечно, нет!

Виолетта. Я постаралась развлечь его, как могла! Показала ему мой винный погреб.

Поль. Погреб?

Виолетта. Да, мои бочки семнадцатого века!

Поль. А где они, эти бочки?

Виолетта. В погребе! Где же им еще быть!

Поль. И вы вдвоем спускались в погреб?

Виолетта. Да!

Поль. Он был с тобой в погребе один – и… ничего?

Виолетта (шокирована). Поль!

Поль. Нет! Я хотел сказать… в погребе его интересовали только бочки?

Виолетта. А чем еще он там мог интересоваться?

Поль (сквозь зубы). Не было вдохновения!

Виолетта. Посмотрел он бочки… и мы вылезли, и он поехал чинить свою машину… Повторяю тебе, если ты не хотел, чтобы он уезжал, не надо было его бросать! А где ты был? Поль. За огородом, с Элен и Брижиттой!

Виолетта. Взбредет же в голову! Недавно дождь прошел, там все развезло! Ходили бы по дороге.

Поль. Да знаю! Но за огородом можно через забор разговаривать со старухой из маленького домика!

Виолетта. С матушкой Пишон?

Поль. С матушкой Пишон!

Виолетта. Но… с ней нельзя разговаривать… она давно оглохла!

Поль. Жестами! Она глуха, но… не слепа! Если она нас не слышит, то по крайней мере видит!

Виолетта. И ты находишь удовольствие в том, что на тебя смотрит матушка Пишон?

Поль. Нахожу! И она тоже находит! В своей дыре она никого никогда не видит!

Виолетта. Как это трогательно с твоей стороны!

Поль. Конечно, трогательно. Мсье Робер тебе не сказал, в котором часу вернется?

Виолетта. Нет! (Задумчиво.) Очень приятный человек твой мсье Робер. Робер… как?

Поль. Что значит «как»?

Виолетта. Ну, как его фамилия?

Поль. Не знаю! В их среде никого не называют по фамилиям!

Виолетта (удивленно). В какой среде?

Поль. Сантехнической…

Виолетта. Подумай только! Во всяком случае, такой сдержанный, тактичный… вежливый! Если бы ты видел, как он меня поддерживал, когда мы опускались в погреб! Почти нес на руках!

Поль. Да, я хотел бы видеть!

Виолетта. Я даже ему сказала: «Ну, мсье! Я не разобьюсь, я же не фарфоровая!» Он до слез смеялся!

Поль. Естественно!

Виолетта. Почему естественно!

Поль. Потому что это смешно!

Виолетта. Одним словом – порядочный человек!

Поль (посмотрев на наручные часы). Если бы он еще считал, что работа важнее развлечений, было бы совсем прекрасно!

Виолетта. Слушай, у тебя с ним дела, постарайся так устроить, чтобы Брижитта с ним встречалась почаще!

Поль. Что?

Виолетта. Он – великолепная партия! В этих вопросах я никогда не ошибаюсь!

Поль (насмешливо). Исключение подтверждает правило. Хуже нет партии, чем он! Больше не вмешивайся в такие дела! Твое чутье тебе изменило! (Снова смотрит на часы.) Одиннадцать… Может быть, он еще успеет разбить… то есть, отдохнуть до обеда! Пойду-ка в огород!

Виолетта. Опять к матушке Пишон?

Поль. Да! Ты не хочешь вернуться к разговору о «Дженерал моторс»?

Виолетта. Ни-за-что!

Поль. Жребий брошен! (Направляется к кухонной двери.)

Виолетта. Поль!

Поль (останавливаясь). Что?

Виолетта. Из Парижа звонил тебе какой-то Обертен…

Поль. Обертен? Почему ты меня не позвала?

Виолетта. Я звала! Но ты в огороде развлекал матушку Пишон, тебя было не докричаться! Я ему сказала, чтобы он подождал, что я пойду тебя позову, но он ответил, что не стоит, что он только хотел убедиться, где ты находишься… и повесил трубку…

Поль. Ммм… У нас дела… Он просто хотел знать, где меня можно застать… (Снова направляется к двери в кухню.)

Виолетта. Постой!

Поль снова останавливается.

Он не сказал: «Я просто хотел знать, здесь ли он…», он сказал: «Я хотел проверить!»

Поль. Одно и то же другими словами! (Уходит.)

Через застекленную дверь осторожно входит Брижитта.

Брижитта (Виолетте, сидящей в кресле). Я видела, что папа ушел!

Виолетта. Да… и как раз направился к вам!

Брижитта. Мама еще там… А я больше не могу висеть на заборе, как на ветке!

Виолетта. Что это за бредовая мысль разговаривать через забор с матушкой Пишон? Отец твой ее еле знает, а мать – и вовсе нет!

Брижитта. Не знаю, отцу это очень нравится!

Виолетта. Вот, наверно, удивляется старушка!

Брижитта. Она в себя прийти не может! (Как бы невзначай бросает взгляд на террасу.)

Виолетта (улыбаясь). Он уехал!

Брижитта (смущенно). Кто?

Виолетта. Мсье Робер! В Бордо. К обеду вернется.

Брижитта. Но… тетя… я просто пришла с вами немного поговорить…

Виолетта (лукаво). Спасибо, дорогая! (Снова мечтательно.) Очень достойный человек этот мсье Робер! Не понимаю, что твой отец имеет против!

Брижитта. Против мсье Роббера?

Виолетта. Да! Я сказала ему, что мсье Робер был бы для тебя прекрасной партией, а он заорал, что нет! Не пойму почему!

Брижитта. Наверно, потому, что он не хочет, чтобы я ушла из дома!

Виолетта. Я не о том! Почему он так взвинтился? Вроде бы нет оснований. Очень он стал нервный последнее время! Ему бы надо как следует отдохнуть!

Брижитта. Знаете, тетя, у него большие неприятности!

Виолетта. Какие?

Брижитта. Нет денег!

Виолетта. Родная моя, сколько я его помню, у него всегда эти неприятности. Впрочем, как и у его отца! И как у его деда! В семье это передается по мужской линии!

Брижитта. Но мне кажется, на этот раз все очень серьезно…

Виолетта. Не волнуйся! Трудности в конце месяца – обычное дело.

Брижитта. Нет, тетя… на этот раз… придется продать фабрику!

Виолетта (подскакивая). Что ты сказала? Продать фабрику?

Брижитта. Да! Фабрика будет продана! Я знаю! И естественно, папа места себе не находит!

Виолетта (разгневанно). Продать фабрику! Никогда Дюбары так не поступали!

Брижитта. Тетя, но у него нет другого выхода! Оборудование устарело! Надо вкладывать миллионы и миллионы!

Виолетта. Кто это сказал?

Брижитта. На прошлой неделе у нас дома обедали инженеры… Я слышала, что они говорили! Они говорили, что папа и так сделал невозможное, чтобы спасти предприятие!

Виолетта. Не уверена!

Брижитта. А я, тетя, уверена! Я вижу, как он живет! Последние пять лет он не оставлял фабрику ни на один день… Поэтому он и стал таким нервным… Он уже не отдает себе отчета ни в своих словах, ни в своих поступках! По-моему, уж лучше фабрику продать! А то еще он заболеет… Когда у папы нет неприятностей, с ним так хорошо! Он замечательный человек! Не часто это бывает… Кроме того, он терпеть не может краны и трубы. Он хотел быть морским офицером!

Виолетта. Правда! Но морская школа не захотела, чтобы он им стал, не сдав сначала вступительных экзаменов!

Брижитта. Но, знаешь, экзамены… аттестаты…

Виолетта. Вот именно! А без аттестатов приходится нанимать банковских грабителей!

Брижитта. Я что-то не понимаю.

Виолетта. Важно, что я понимаю!

Брижитта. Во всяком случае… он тянет эту лямку ради семьи… и двадцать лет за это расплачивается!

Виолетта. Или, вернее сказать, не расплачивается! (Смягчаясь.) Моряк или сантехник… дорогая, в жизни все нелегко!.. А что он краны не любит! Я вот всю жизнь себе во всем отказывала, чтобы сохранить семейные виноградники! А вина терпеть не могу!

Брижитта. Но виноградники, тетя, это – другое дело… У тебя с ними никаких забот, ты их сдаешь в аренду! Если бы папа мог сдать фабрику…

Виолетта. Брижитта, много ты понимаешь, чтобы об этом судить! (Встает, приветливо улыбаясь.) Хочешь, пойдем навстречу мсье Роберу? У него, наверно, тоже свои неприятности! Отключимся от своих, переключимся на чужие!

Брижитта (восхищенно). Он недоволен своей коробкой скоростей!

Виолетта. Вот видишь! Но продавать машину не собирается!

Они уходят через террасу. Почти сразу же из кухни появляется Жермена.

Жермена (зовет). Мадам!.. (Подходит к лестнице.) Наверху кто-нибудь есть? (Направляется к террасе.) Негодяй, прикончил всех! (Уходит.)

Медленно открывается дверь погреба. Появляется Робер, ее соучастник, и бесшумно прячется в коридоре, ведущем в комнату Виолетты. Жермена возвращается с террасы и уже почти подходит к кухне, как из коридора выпрыгивает Робер и грубо хватает ее за руку.

Жермена (испуганно). Робер! Ты откуда!

Робер (сердито). Из карцера для винных бутылок!

Жермена. Что ты там забыл?

Робер. С одиннадцати часов я торчал за рощей! Потом мне надоело и я влез в погреб через вентилятор!

Жермена. Тебя кто-нибудь видел?

Робер. Никто! Здесь как в тюремных коридорах.

Жермена. Куда они все подевались?

Робер. Разошлись! А ты где была?

Жермена. Меня арестовали, но сегодня утром я сбежала! Жюльен раскололся!

Робер. Жюльен? Но тогда… он всех нас заложит!

Жермена. То, что мы отсиживаемся в этом районе, они уже знают!

Р о б e p. A что с тобой?

Жермена. Устроили очную ставку! Притащили Жюльена… Он заявил: «С этой девицей незнаком! О чем глубоко сожалею!» Ты же знаешь, как он умеет устраивать Версаль!

Робер. Версаль – да, но жаль, не умеет тихо работать! Если бы не он, я бы не пришил охранника!

Жермена. Ты его и не пришил! Он окочурился только через пять месяцев!

Робер. Ну и что? Не от простуды же!

Жермена. Нет… но… наверно, врачи плохие!

Со стороны террасы слышен голос, напевающий веселую мелодию.

Сматывай удочки!

Робер бросает взгляд на террасу.

Робер. Если она меня увидит, я стреляю!

Жермена. Ты что – кретин?

Через одну из двух дверей входит Брижитта, одновременно Жермена и Робер незаметно выходят через другую. Брижитта на короткое время исчезает в коридоре, затем возвращается, неся в руках шарф. Она выходит так же, как вошла. А Жepмена и Робер появляются так же, как вышли.

Робер. Ладно… А что это за история с супницей?

Жермена. Старуху видал?

Робер. Да!

Жермена. Если она отдаст концы, племяннику обломится триста кусков наследства!

Робер. Рад за него!

Жермена. Слушай, Робер! А если чуть-чуть ускорить дату блаженной кончины – сто пятьдесят кусков будет для нас. И через месяц!

Робер {недоверчиво). Ты здесь что, пьешь из горла?

Жермена. Зачем бы я тебя сюда звала! Объясняю доступно: я отправляю старуху к тебе в подвал, ты ее – хрясь! – и смываешься. А я пока что прячусь здесь. Идет?

Робер (колеблясь). Да…

Жермена. Давай!

Робер (сломя голову бросаясь в погреб). Черт побери!

Клеман появляется на террасе.

Клeмaн. Полиция!

Жермена (подходя ближе к погребу). Все ваши шутки…

(говорит громко, чтобы услышал Робер) жандармские!

Клеман. Я как раз штраф выписывал, вижу – ты выходишь из автобуса… Они тебя выпустили?

Жермена. Я невиновна!

Клеман. Тем лучше! Получила мои апельсины?

Жермена. Ах да! Так трогательно! Я их есть не могла, комок в горле стоял!

Клеман. Спасибо тебе за эти слова…

Жермена (ластясь к нему). Медвежоночек мой, окажи мне маленькую услугу!

Клеман. Это… смотря что…

Жермена. Меня здесь нет!

Клеман. Как нет?

Жермена. Если тебя спросят – ты меня не видел!

Клеман. Не видел… когда? Сейчас?

Жермена. Именно!

Клеман. Но… почему?

Жермена. Не задавай вопросов… и в воскресенье пойдем гулять! И я буду с тобой еще ласковей, чем раньше!

Клеман. Ну, тогда… ладно! И потом… я ведь не обязан был приходить! Но… в воскресенье… точно?

Жермена. Если наберешь в рот воды, считай – заметано! А теперь – ноги в руки!

Клеман направляется к террасе, оборачивается.

Клеман. А ты правда невиновна?

Жермена. Радость моя! Если бы я была виновна, была бы я здесь?

Клеман. Хотя верно! Значит – до воскресенья? (Быстро выходит.)

Робер открывает дверь погреба.

Робер (в ярости). Что здесь происходит?

Жермена. Полицейский болван… (Смотрит на террасу.) Возвращается!

Робер снова бросается в погреб, Жермена быстро закрывает за ним дверь.

Клеман (врывается вихрем). Краги! (Видя Жермену, в странной позе застывшую перед дверью погреба.) Что ты там делаешь?

Жермена. Закрываю дверь, котик!

Клеман. Чем-нибудь тебе помочь?

Жермена. Сгинь, пожалуйста!

Клеман (берет краги с секретера.) До воскресенья! (Уходит.)

Снова появляется Робер, он вне себя от ярости.

Робер. Ты со мной в кошки-мышки играешь?

Жермена (следя за террасой). Старуха прется! Прячься!

Робер (снова бросается в погреб). Глупее ты еще никогда не придумывала!

Жермена захлопывает за ним дверь погреба и быстро взбегает по лестнице. С террасы входят Виолетта, Брижитта и Жан Франсуа.

Виолетта (добравшись до своего кресла). …совсем не так, как теперь! В мое время машины без крепких слов не заводились! Брали рукоятку, крутили, посылали всех куда подальше – и мотор запускался! Я не разу не слышала, чтобы мой отец отъезжал от дома иначе! (Жану Франсуа, который слушает с вежливой улыбкой.) А ваши родители, мсье, еще в добром здравии?…

Жан Франсуа. Да, мадам…

Виолетта. И тоже – по кранам?

Жан Франсуа. Ничего общего! Банк!

Виолетта (в восторге). Да? Какой же банк?

Жан Франсуа. Ротшильда! Мой отец – управляющий…

Виолетта. И вас эти дела не соблазнили! Вы предпочли сантехнику?

Жан Франсуа (не зная, как ответить). Но… видите ли… оставшуюся часть своего рабочего времени я отдаю банку…

Виолетта. Разрешите дать вам совет: делайте наоборот!

Жан Франсуа. Наоборот?

Виолетта. Отдавайте банку все свое время, а кранам – только то, что останется!

Жан Франсуа. Так, значит, краны отнюдь…

Виолетта. Отнюдь!

Брижитта. Тетя, мсье Робберу, может быть, хочется переменить сюжет?

Жан Франсуа (видно, что Брижитта произвела на него впечатление). Не беспокойтесь, мадемуазель! Краны – это невероятно увлекательно! Восхитительно!

Виолетта (Брижитте). Пойди посмотри, что делают твои родители, все еще висят на заборе у старухи Пишон?

Брижитта (ей не хочется уходить). Но… тетя…

Виолетта (настаивая). Иди! Иди, дорогая!

Брижитта бросает на Жана Франсуа огорченный взгляд и выходит через кухню.

Как она очаровательна!

Жан Франсуа (искренне). Изумительна! Прелестна!

Виолетта (встает и медленно направляется к погребу). Не хотите выпить холодного вина? Лучший аперитив перед обедом. Ведь вы обедаете с нами, разумеется? (Доходит до погреба.)

Жан Франсуа. С удовольствием, мадам… Но, с вашего разрешения, я пить не буду…

Виолетта (приоткрывая дверь погреба). Почему? У меня вино неплохое!

Жан Франсуа. Не сомневаюсь, но – нет!

Виолетта. Капельку?

Жан Франсуа. Спасибо, нет!

Виолетта. Не умру же я, если спущусь в погреб!

Жан Франсуа. Я вообще не пью!

Виолетта (возвращаясь к своему креслу). Как угодно! (Смеется.) «Обед» – если можно так выразиться! Откроем банку рыбных консервов! Любимая еда Жермены!

Жан Франсуа (заинтересованно). Жермены?…

Виолетта. Жермены Лапюи… Моей прислуги!

Жан Франсуа (очень удивлен). Но… хм… мне казалось… я считал… что эта мадемуазель ваша компаньонка.

Виолетта. Компаньонка? Жермена? Кто вам сказал?

Жан Франсуа. Кто-то сказал, когда я сюда приехал… не помню…

Виолетта. Не может быть! А, наверно, мой племянник! Чтобы произвести на вас впечатление! И дом назвал «замок». Да?

Жан Франсуа. Нет! Он мне много разного наговорил, но не это!

Виолетта. Видите ли… (Неожиданно.) Боже мой!

Жан Франсуа. Что с вами?

Виолетта. Простите меня, но я внезапно догадалась, где мой племянник мог встретиться с Жерменой! Весь в дядю!

Жан Франсуа. Ваш племянник был знаком с вашей прислугой?

Виолетта. О, знакомство – если можно так выразиться! А в это время краны текли!.. Ну, слезет он с забора, я ему скажу пару ласковых!

Жан Франсуа. Но… хм… где же ваш племянник мог познакомиться с вашей прислугой?

Виолетта. В Париже, конечно! И ближе к Пляс Пигаль, чем к Нотр-Дам, если вы улавливаете, что я имею в виду.

Жан Франсуа. Прошу прощения, дорогая мадам, но в данном случае я не совсем уверен, что правильно вас понимаю… Не хотите ли вы сказать, что… Жермена… ваша прислуга… хм…

Виолетта. Проститутка! Да! Вот это вы должны были уловить! И мало того! За ней водились грехи и посерьезней.

Жан Франсуа (потрясение). Неве… невероятно!

Виолетта. Да, невероятно! Только полный дурак мог заблуждаться на ее счет!

Жан Франсуа (с трудом). Да! А как вы обнаружили ее… смежную профессию?

Виолетта. Вчера утром явился полицейский и все нам рассказал! Прежде чем отвез ее к сестре!

Жан Франсуа. К сестре – полицейский?

Виолетта. Да! Совсем ей не улыбалось ехать к этой сестре!

Жан Франсуа {тяжело опускается на пуф у секретера). Дорогая мадам, для меня это как гром с ясного неба!

Виолетта. Да! Но все-таки нельзя так переживать только из-за того, что какую-то проститутку отвезли к ее сестре! (Про себя.) Кстати, не понимаю, при чем тут сестра?

Жан Франсуа. Я человек по натуре очень чувствительный.

Виолетта. Вижу, вижу! Но почему именно к сестре? Не забыть мне спросить у племянника, почему ему так было нужно, чтобы Жермена уехала к своей сестре?

Жан Франсуа (вставая). Ах? Так это вашему племяннику было нужно, чтобы Жермена поехала к своей сестре?

Виолетта. Да! То есть… к сестре или нет… но некоторое время она там проведет!

Жан Франсуа. Что значит «некоторое»?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю