355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рихард Вильгельм Вагнер » Гибель богов » Текст книги (страница 2)
Гибель богов
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:07

Текст книги "Гибель богов"


Автор книги: Рихард Вильгельм Вагнер


Жанры:

   

Сценарии

,
   

Стихи


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Действие второе

(Береговая полоса перед дворцом Гибихунгов: справа открытый вход во дворец, слева – берег Рейна. Пересекая сцену, от берега поднимается вправо, к заднему плану, изрезанная горными тропами скалистая возвышенность. Там виден камень-жертвенник, воздвигнутый Фрике; выше в гору стоит жертвенник больших размеров, посвящённый Вотану, а в стороне – подобный же камень в честь Доннера. Ночь. Хаген со щитом и копьём в руке сидит погруженный в сон, прислонясь к одному из устоев дворца. Месяц внезапно выплывает из-за туч и бросает резкий свет на Хагена и на то, что непосредственно окружает его: виден Альберих, скорчившийся на земле у ног Хагена и опирающийся руками о его колени.)

Альберих

(тихо)

 
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Во сне услышь того, кто сна давно лишён!
 

Хаген

(тихо, не шевелясь, видимо, продолжая спать, хотя глаза его открыты)

 
Я слышу всё, тёмный Альбе;
что чутким снам моим ты скажешь?
 

Альберих

 
Ты помнишь ли власть, что мы получим?
Будь лишь отважен – ты женою смелой рождён!
 

Хаген

(так же, как прежде)

 
Мне смелость мать дала,
но всё ж я ей не прощаю, что тебе она отдалась:
стар на вид, хил и сер,
враг я веселья, мрачен всегда!
 

Альберих

 
Хаген, мой сын! Проклятье весёлым!
Я, горестный, в скорбь поверженный, —
я любим ведь тобой?
Ты упорен, ты умён, наши враги побеждаются тьмой,
уже бедствие их началось.
Злодей, укравший кольцо, —
Вотан, неистовый хищник – своим же отродьем
теперь низвергнут:
он утратил пред этим Вельзунгом власть
и со всей семьёй бессмертных, дрожа, провидит конец свой.
Не он страшен мне: пасть он должен со всеми!
Сын мой, Хаген, ты спишь?
 

Хаген

(оставаясь всё в том же положении)

 
Наследник богов, – кто будет он?
 

Альберих

 
Я и ты! Мы примем всю власть —
будь только смел и верен мне,
будь злобен, как я, и твёрд!
Мощь копья разрушил тот Вельзунг,
кем Фафнер, дракон, в бою был сражён.
Кольцо у безумца в руках;
он завладел силой великой,
Валгалла и Нибельгейм пали пред ним.
На бесстрашном слабеет проклятье моё:
он добычи не знает чар,
кольца мощь бесполезна глупцу.
Смехом сжигает он жизнь,
страстью пылкой горя.
Его погубить должны мы с тобою!
Сын мой, Хаген, ты спишь?
 

Хаген

(по-прежнему)

 
Уже он мне служит на гибель свою.
 

Альберих

 
Моим кольцом, кольцом должен владеть я!
Женою мудрою Вельзунг любим:
если вдруг русалкам Рейна,
что когда-то страсть во мне разожгли,
вернёт мой перстень она,
погибнет всё для меня,
пропадёт надежда навек!
Так торопись же, перстень схвати!
Не трусом родил я тебя,
и гордецам мой сын не уступит!
Пусть он не могуч, чтоб змея сразить —
это может Вельзунг один, —
но в твёрдой злобе взрощен мой Хаген,
и он мне поможет,
кольцо добудет, покроет весёлых стыдом!
Клянись мне в том, Хаген, мой сын!
 

(Тёмная тень, всё более сгущаясь, начинает опять покрывать Альбериха. В то же время загораются первые проблески утренней зари.)

Хаген

(по-прежнему)

 
Кольцо я достану; скройся и жди!
 

Альберих

 
Клянёшься ли, Хаген, герой мой?
 

(По мере того, как фигура Альбериха постепенно пропадает, становится всё менее и менее внятным также и его голос.)

Хаген

 
Себе клянусь я; смолкни, забота!
 

Альберих

 
Будь твёрд, Хаген, герой, милый сын мой!
Будь твёрд! Будь твёрд! Твёрд!..
 

(Исчезает совершенно. Хаген, не изменивший своей позы, застывшим взглядом недвижно глядит в сторону Рейна, на котором начинают играть лучи рассвета. Рейн окрашивается утренней зарёй, разгорающейся всё сильнее и сильнее. Хаген делает судорожное движение.)

Зигфрид

(Внезапно появляется из-за куста у самого берега.)

 
Хой-о! Хаген!
Сонный страж! Вот я вернулся!
 

(Зигфрид принял свой собственный вид; только на голове его ещё надет волшебный шлем; теперь, приближаясь, он снимает его и на ходу привешивает к поясу.)

Хаген

(спокойно поднимаясь)

 
Ха! Зигфрид! Проворный воин!
Откуда летишь?
 

Зигфрид

 
С утёса Брунгильды!
Дыханье я там вобрал, чтоб кликнуть тебя —
так быстро я летел!
Тише: за мною в челне чета плывёт сюда!
 

Хаген

 
Итак, Брунгильда?
 

Зигфрид

 
Где Гутруна?
 

Хаген

(Кричит во дворец.)

 
Хой-хо! Гутруна! Выйди к нам!
Зигфрид уж здесь, что ж медлишь ты?
 

Зигфрид

(оборачиваясь в сторону дворца)

 
Вам надо знать,
как я Брунгильду взял!
 

(Гутруна выходит ему навстречу из дворца.)

 
Встречай же гостя, Гибиха дочь!
Отрадный вестник пред тобой!
 

Гутруна

 
Фрейя храни тебя во имя жён прекрасных!
 

Зигфрид

 
Счастье ныне мне сверкает!
Я добыл сегодня тебя!
 

Гутруна

 
Так мой брат добыл Брунгильду?
 

Зигфрид

 
Всё нам легко удалось!
 

Гутруна

 
Как же огонь он прошёл?
 

Зигфрид

 
Смело прошёл бы и он,
но я ходил за него, чтоб в жёны взять Гутруну!
 

Гутруна

 
А ты не пострадал?
 

Зигфрид

 
С весельем я сватал жену!
 

Гутруна

 
Ей казалось, – это Гунтер?
 

Зигфрид

 
Я брата принял вид, волшебный шлем надев,
как Хаген нас научил.
 

Хаген

 
Совет мой был неплох!
 

Гутруна

 
Так дева тебе сдалась?
 

Зигфрид

 
Сдалась силе брата.
 

Гутруна

 
И сошлась она с тобой?
 

Зигфрид

 
Лишь супруг владел Брунгильдой
до утра, всю брачную ночь.
 

Гутруна

 
Но супруг – ведь это ты?
 

Зигфрид

 
С Гутруной в мечтах был Зигфрид!
 

Гутруна

 
Но на ложе был с Брунгильдой?
 

Зигфрид

 
Между ней и мной был страж:
мой меч невесту хранил!
 

Гутруна

 
Как же ты брату её вручил?
 

Зигфрид

 
Сквозь огонь, уже ослабевший,
во мгле утра с утёса свёл я её к реке;
на берегу вдруг местами с братом мы поменялись,
волшебной силой шлема примчался я вмиг сюда.
А ветер гонит чёлн с четою по Рейну вверх!
Встречать пора молодых!
 

Гутруна

 
Зигфрид! Доблестный муж!
Страшна мне мощь твоя!
 

Хаген

(с берега)

 
Вдалеке там вижу я парус!
 

Зигфрид

 
Так был ли вестник прав?
 

Гутруна

 
Встретим деву мы приветно,
пусть ей живётся здесь привольно!
Ты, Хаген, созывай вассалов,
зови людей на свадьбу!
Ласковых жён приглашу я в дом:
мне, радостной, радуйтесь все!
 

(Направляясь ко дворцу, она снова оборачивается.)

 
Злой герой, ты устал?
 

Зигфрид

 
Быть с тобою – отдых мой!
 

(Подаёт ей руку и уходит с ней во дворец. Хаген поднялся на скалистый камень, на возвышенности заднего плана, и начинает трубить в свой воловий рог.)

Хаген

 
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
Вставай, сбирайся, Гибиха рать!
Горе! Горе! Копья! Копья! Копья, мечи!
Много копий крепких копий!
Тучи стрел! Беда пришла!
 

(Воловьи рога за сценой.)

 
Беда! Горе! Горе!
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
 

(Всё время продолжает стоять на скале. Воловьи рога за сценой. По разным тропам поспешно и торопливо устремляются на сцену вооружённые вассалы, сначала поодиночке, потом всё большими и большими группами.)

Вассалы

 
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Мы взяли мечи! Схватили мы копья!
Кто в рог трубит?
Схватили мы копья! Мы взяли мечи!
Хаген! Хой-хо! Хаген!
Что случилось здесь? Кто идёт на нас?
Где грозный враг?
Хаген! Наш Гунтер в беде?
Кому помочь? Кто грозит нам бедой?
Хо! Хаген!
 

Хаген

(продолжая стоять на скале)

 
Живо готовьтесь,
ждать нельзя!
Гунтер в дом свой спешит,
с женой он едет к нам!
 

Вассалы

 
Взять его в плен жаждут враги?
 

Хаген

 
Пленил он и взял чудо-жену!
 

Вассалы

 
И мчится погоня родичей гневных?
И мчится погоня родичей гневный?
 

Хаген

 
Мирно с нею лишь он плывёт!
 

Вассалы

 
Миновала беда? Он в бою победил?
Ну, скажи, Хаген,
храбрец гость беду отвратил?
 

Зигфрид

 
Герой, вот кто их спас!
 

Вассалы

 
Кому же нужна наша помощь?
Зачем оружье нам?
 

Хаген

 
Кровь воловью вы пролейте:
пусть жертву примет Вотан от вас!
 

Вассалы

 
Что, Хаген, велишь ты нам ещё?
 

Хаген

 
Кабана зарежьте в честь бога Фро;
матерого козла пусть примет Доннер;
овец колите в жертву Фрике,
чтоб счастье браку послала!
 

Вассалы

(с всё более и более прорывающейся весёлостью)

 
Жертвы зарезав, что делать нам здесь?
 

Хаген

 
Рога взять турьи,
в них милые жёны мёд и вино вам щедро нальют!
 

Вассалы

 
С рогами в руках, к чему нам приступить?
 

Хаген

 
Пейте живей, сколько хватит сил!
Пейте во славу бессмертных,
чтоб счастье браку послали!
 

(Вассалы разражаются громким хохотом.)

Вассалы

 
Радостный день Рейну сверкнёт —
ведь Хаген, угрюмый так весел вдруг стал!
Терновый куст сбросил шипы:
на брачный праздник он нас зовёт!
Да, нам счастья ждать —
ведь Хаген угрюмый так весел вдруг стал!
 

(Хаген, который всё время оставался очень серьёзным, сошёл вниз к вассалам и стоит теперь посреди них.)

Хаген

 
Довольно смеха, храбрые люди!
Плывёт Гунтер с женой!
Брунгильде честь и привет!
 

(Указывает вассалам, делая жест в сторону Рейна; некоторые из них спешат на возвышенность, в то время как другие становятся на берегу, чтобы увидеть прибывающих.)

 
Вы ей клянитесь верно служить,
в горе помочь, мстить за обиду!
 

(Медленно направляется к заднему плану и становится в стороне. Чёлн, везущий Гунтера и Брунгильду, появляется на Рейне.)

Вассалы

 
Честь! Честь! Честь! Честь!
День добрый! День добрый!
 

(Некоторые из вассалов прыгают в воду и притягивают чёлн к берегу. Все теснятся как можно ближе к прибывшим.)

 
Честь! День добрый! Гунтер! Честь!
 

(Гунтер выходит с Брунгильдой из челна на берег; вассалы почтительно выстраиваются для встречи. Гунтер торжественно ведёт Брунгильду за руку.)

 
Здравствуй, Гунтер!
Слава твоей жене! Честь и слава!
Честь тебе и ей! День добрый!
 

(Скрещивают оружие, шумно бряцая им.)

Гунтер

(Представляет вассалам Брунгильду, которая следует за ним бледная, с поникшим взором.)

 
Брунгильду, неба дочь,
я вам привёл на Рейн!
Невесты знатней никто не добыл!
Великий Гибиха род,
милостью вечных богов,
обрёл венец славы своей!
 

Вассалы

(Торжественно ударяют оружием об оружие.)

 
Славься, радостный Гибихунг!
 

(Гунтер ведёт Брунгильду, которая не поднимает глаз, ко дворцу, откуда теперь выходят Зигфрид и Гутруна, сопровождаемые женщинами.)

Гунтер

(останавливаясь перед дворцом)

 
Будь здрав, дорогой герой!
Сестра милая, здравствуй!
Ты рядом с ним шествуй смело —
он добыл в жёны тебя!
Здесь два союза радостью блещут.
 

(Подводит Брунгильду ближе.)

 
Брунгильда и Гунтер, Гутруна и Зигфрид!
 

(Брунгильда в ужасе открывает глаза и видит Зигфрида; её взор, словно ошеломлённый, неподвижно устремляется на него. Гунтер выпускает её руку, делающую судорожные движения; все, в том числе и Гунтер, оцепенели, смущённые поведением Брунгильды.)

Вассалы

 
Что с нею? Что с нею?
Безумный взгляд!
 

(Брунгильда начинает дрожать. Зигрфид делает несколько шагов к Брунгильде.)

Зигфрид

 
Чем смущён Брунгильды взор?
 

Брунгильда

(едва владея собой)

 
Зигфрид здесь?.. Гутруна?..
 

Зигфрид

 
Гунтер выдал сестру мне:
я ей муж, как он – тебе.
 

Брунгильда

 
Мне?
 

(вне себя)

 
Гунтер? Ты лжёшь!
 

(Пошатнувшись, чуть не падает. Зигфрид поддерживает её.)

 
Темнеет в глазах…
 

(В его объятиях она слабым взором глядит на него.)

 
Зигфрид забыл меня?
 

Зигфрид

 
Гунтер, подойди, ей дурно!
 

(Гунтер подходит.)

 
Очнись, жена!
Видишь, вот муж твой!
 

(Брунгильда замечает на пальце Зигфрида кольцо и страшно вскрикивает.)

Брунгильда

 
А! Кольцо на его руке!
Он?.. Зигфрид?
 

Вассалы

 
Что там? Что там?
 

Хаген

(выходя из глубины сцены и смешиваясь с группами вассалов)

 
Внимайте ей,
напрягите слух!
 

(Брунгильда старается ободриться, изо всех сил сдерживая своё ужасное возбуждение.)

Брунгильда

 
Чьё кольцо ты носишь на руке?
Его насильно у меня взял этот муж!
 

(Указывает на Гунтера.)

 
Как ты от него кольцо получил?
 

(Зигфрид внимательно разглядывает кольцо на своём пальце.)

Зигфрид

 
Кольца мне Гунтер не давал.
 

Брунгильда

(к Гунтеру)

 
Взяв у меня кольцо,
со мной вступая в брак,
открой свои права,
требуй назад залог!
 

Гунтер

(в большом смущении)

 
Кольца ему я не дал…
Но разве оно твоё?
 

Брунгильда

 
Где спрятал то кольцо,
что у меня ты отнял?
 

(Гунтер молчит в величайшем замешательстве. Брунгильда приходит в бешенство.)

 
А! Вот кто перстень
с руки моей сорвал!
Зигфрид, обманщик и вор!
 

(Все с ожиданием смотрят на Зигфрида, который погрузился, созерцая кольцо, в далёкие воспоминания.)

Зигфрид

 
Никто кольца мне не дарил,
и не у жён я добыл перстень мой:
я точно помню победы знак,
что я взял в пещере глухой,
где огромный змей мной убит.
 

Хаген

(Становится между ними.)

 
Брунгильда, гордый дух!
В перстень его вглядись!
Признав, что он дан тобой супругу в дар,
ты Зигфрида вскроешь обман:
клятвопреступник ложь искупит!
 

Брунгильда

(вскрикивая в порыве ужасающей скорби)

 
Обман! Обман! Ложь! Низкая ложь!
Измена! Измена! Кто кару ей найдёт?!
 

Женщины и вассалы

 
Измена? Кому?
 

Брунгильда

 
Боги неба, кормчие мира!
Вот что придумал ваш совет?
Боль небывалую дали вы мне,
дали стыда безмерную скорбь.
Дайте ж мне мщенья безжалостный яд!
Яростный гнев вы зажгите во мне!
Дайте сердцу Брунгильды разбиться,
но чтоб предатель пал вместе с ней!
 

Гунтер

 
Брунгильда, супруга, что с тобой?
 

Брунгильда

 
Уйди, изменник, жертва измены!
Знайте же все здесь:
не тот – вот этот там.
Он, он мой муж!
 

Женщины

 
Зигфрид? Гутруны супруг?
 

Вассалы

 
Гутруны супруг?
 

Брунгильда

 
Он властно взял любовь мою!
 

Зигфрид

 
Что ж ты себя сама порочишь?
Иль хочешь, чтоб язык твой
в презренной лжи уличил я?
Да, я был честный сват!
Кровь братскую выпил Гунтер со мною,
Нотунг, достойный меч,
стражем той клятвы был,
отделял меня он строго
от этой бедной жены!
 

Брунгильда

 
Лукавый герой, вот как ты лжёшь!
Вздумал на меч свой так клеветать!
Не только стражем острым —
бывал и в ножнах он, покоясь в них,
глядел со стены Нотунг, наш верный друг,
как любовью моей ты владел!
 

(Вассалы и женщины выражают сильное негодование.)

Вассалы

 
Он клятвопреступник?
Гунтера он обесчестил?
 

Женщины

 
Клятвопреступник?
 

Гунтер

(к Зигфриду)

 
Позор грозит мне, страшный позор,
если ответа ты ей не дашь!
 

Гутруна

 
Что же, Зигфрид, что же ты молчишь?
Скорей докажи, что лжёт она!
 

Вассалы

 
Громко ответь, если ты прав!
Да, оправдайся! Клятву нам дай!
 

Зигфрид

 
Я оправдаюсь, клятву я дам!
Кто смело примет на меч свой её?
 

Хаген

 
Пусть моё оружье клятву хранит:
клянись на этом копье!
 

(Вассалы становятся кольцом вокруг Зигфрида и Хагена. Хаген протягивает копьё; Зигфрид кладёт два пальца правой руки на остриё копья.)

Зигфрид

 
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Где ранам открыт я, – режь ты меня;
где мне смерть угрожает, – смело рази,
если права вот та, если я брату солгал!
 

(Брунгильда яростно вступает в круг, отрывает руку Зигфрида от копья и вместо того сама кладёт руку на остриё.)

Брунгильда

 
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Всей мощью, силой всей бей лицемера!
Ударься и вонзись в тело злодея.
Все клятвы свои он презрел
и ложно вновь клялся здесь!
 

Вассалы

 
О, Доннер! Громом низвергнись!
О, Доннер! Громом низвергнись
и ярость стыда усмири!
 

Зигфрид

 
Гунтер! Смолкнуть вели ей,
не трогать чести твоей!
Дикой деве гор дадим покой теперь —
пускай смирится гнев бесстыдный,
что в ней коварным духом зла
против нас всех возбуждён!
Вам, други, брань не к лицу:
прочь от женских причуд!
Как трусы, там мы бежим,
где бестолково кричат!
 

(Подходит вплотную к Гунтеру.)

 
Верь, я больше зол, чем ты, на свой плохой успех;
должно быть, этот шлем меня не вовсе скрыл…
Но женский гнев гаснет легко,
и союзу с тобой рада будет вскоре она!
 

(к вассалам)

 
Живо, вассалы! Сядем за стол!
 

(к женщинам)

 
Быстро к свадьбе, жёны, готовьтесь!
Радость и смех, лейтесь везде!
В дому, в лесу буду сегодня сам я всех веселей!
Кто познал любовь, тот моё веселье
бодро со мной раздели!
 

(С необузданной весёлостью обнимает одной рукой Гутруну и уходит с нею во дворец. Вассалы и женщины, увлечённые его примером, следуют за ним. Сцена опустела. Остались на ней только Брунгильда, Гунтер и Хаген. Гунтер в глубоком стыде и ужасном душевном расстройстве, закрыв лицо руками, присел в стороне. Брунгильда, стоя на авансцене, некоторое время скорбно глядит вслед Зигфриду и Гутруне, затем опускает голову.)

Брунгильда

 
Какой коварный дух скрыт здесь в тумане?
Кто тот злой колдун, спутавший всё?
Где знанье Брунгильды против волшебства?
Где мудрости руны против загадки?
О, слёзы, слёзы! Горе, горе!
Весь мой разум взял он у меня!
 

(с возрастающим возбуждением)

 
Он овладел слабой женой,
в своих цепях он держит добычу,
и жалкий её позор дарит, ликуя, друзьям!
Кто даст мне теперь свой меч,
чтоб им эти цепи разбить?
 

Хаген

(подходя вплотную к Брунгильде)

 
Несчастная, доверься мне!
Я буду мстить изменнику!
 

Брунгильда

(устало оглядываясь)

 
Кому?
 

Хаген

 
Тому, кто тебя обманул…
 

Брунгильда

 
Зигфриду? Ты?
 

(горько улыбаясь)

 
Один лишь взгляд этих глаз лучезарных,
что даже сквозь облик чужой
ярко так мне блистал,
этот взгляд тебя в трепет повергнет!
 

Хаген

 
Моё оружье лжи не забудет!
 

Брунгильда

 
Ложь и правда – всё здесь ничто!
Копьё твоё лишь в руке сильнейшей
может герою грозить!
 

Хаген

 
Я знаю Зигфрида страшную мощь —
его в бою не осилить…
Шепни же мне ты благой совет,
как мне героя сразить?
 

Брунгильда

 
О, низость! Зло за добро!
Ведь я сама, своей рукой
закалила тело его!
Он даже не знал этих тайных чар:
моим искусством он храним!
 

Хаген

 
Итак, нет надежды мщенью?
 

Брунгильда

 
В поединке – нет!
Но уязвима спина его…
Смело, я знала, он шёл на врага,
спиной к нему не стал ни разу,
и ей был щит мой не нужен…
 

Хаген

 
Теперь знаю я всё!
 

(Быстро отворачивается от Брунгильды и обращается к Гунтеру.)

 
Эй, Гунтер! Гордый Гибихунг!
Вот здесь твоя жена, – что ж духом ты упал?
 

Гунтер

(в страстном порыве)

 
О, стыд! Бесчестье!
Горе мне, злосчастнейшему мужу!
 

Хаген

 
Стыдом покрыт ты, это так!
 

Брунгильда

(к Гунтеру)

 
Презренный трус, лживый собрат!
Сзади героя прятался ты,
чтоб добыл тебе он славы добычу!
Как упал хвалёный твой род,
рождая трусов таких!
 

Гунтер

(вне себя)

 
Обманщик я и предатель,
я предан сам и обманут!
Разбейте мой мозг! Пронзите мне грудь!
О, Хаген! Спаси мне имя!
Вспомни о матери, – и ты ведь ею рождён!
 

Хаген

 
Ни ум, ни мощь тебя не спасут:
спасёт лишь Зигфрида смерть!
 

Гунтер

(охваченный ужасом)

 
Зигфрида смерть!..
 

Хаген

 
Лишь смерть – месть за позор!
 

Гунтер

(устремив неподвижный взор в пространство)

 
Кровь братскую пили мы с ним!
 

Хаген

 
И клятвы ложь кровью ты смой!
 

Гунтер

 
Лгал ли он мне?
 

Хаген

 
Он тебе изменил!
 

Гунтер

 
Изменил ли он мне?
 

Брунгильда

 
Тебя он предал, а я, я предана всеми!
Вам кары нет – всею кровью мира
смыть нельзя вашей вины!
Но единого смерть всё мне искупит:
Зигфрид погибнет за свой тяжкий грех и ваш!
 

Хаген

(к Гунтеру)

 
Падёт он – будь же рад!
Власть огромную примешь ты,
себе схватив то кольцо,
что лишь смерть с героя сорвёт!
 

Гунтер

(тихо)

 
Перстень Брунгильды?
 

Хаген

 
Нибелунга кольцо!
 

Гунтер

(тяжело вздыхая)

 
Умрёт герой прекрасный!
 

Хаген

 
Умрёт на пользу всем!
 

Гунтер

 
Но Гутруна, ах! – что будет с нею?
Мужа её умертвив,
как мы взглянем ей в лицо?
 

Брунгильда

(в яростном порыве)

 
Что знанье дало мне?
Что дали мне руны?
В беспомощном горе ясно одно:
Гутруна – вот те чары,
что прельстили героя дух! Плачь, жалкая!
 

Хаген

(к Гунтеру)

 
Чтобы слёз было меньше,
убийство надо скрыть.
С зарёй на охоту выйдем мы завтра;
умчится Зигфрид вперёд, —
и вепрем будет убит…
 

Гунтер

 
Так быть должно!
Смерть герою!
 

Брунгильда

 
Так быть должно!
Смерть герою!
 

Гунтер

 
Кровью своей грех должен он смыть!
 

Хаген

 
Пусть он умрёт, лучистый герой!
 

Брунгильда

 
Кровью свой грех должен он смыть!
 

Хаген

 
Я овладею кладом бесценным!
Он должен моим быть:
схватить кольцо я сумею!
Падший Альбе, полночный князь!
Страж мрака! Гномов отец! Альберих!
Верь в меня, верь!
Вновь нибелунги услышат твой зов:
перстня властитель, ты царь земли!
 

Гунтер

 
Священной клятвы силу презрел он —
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись! Вотан!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!
 

Брунгильда

 
Клятву святую презрел он —
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!
 

(В то время, как Гунтер с Брунгильдой стремительно направляются ко дворцу, оттуда выходит им навстречу брачное шествие. Впереди весело скачут мальчики и девочки, потрясая цветными шестами. Мужчины несут Зигфрида на щите, а Гутруну в кресле. На возвышенности заднего плана слуги и девушки несут по разным горным тропам жертвенную утварь и приводят жертвенных животных к священным камням, украшая их цветами. Зигфрид и мужчины трубят в рога свадебный клич. Женщины приглашают Брунгильду идти вместе с ними, рядом с Гутруной. Брунгильда неподвижно глядит на Гутруну, которая с приветливой улыбкой кивает ей. Брунгильда стремительно отступает назад, но Хаген быстро подходит и оттесняет её к Гунтеру, который снова берёт её за руку; вслед за тем мужчины поднимают на щит и Гунтера. Шествие снова начинает быстро двигаться к высотам.)

Действие третье

(Дикая скалисто-лесистая долина на Рейне, который протекает в глубине сцены, омывая крутой откос берега. Три дочери Рейна – Воглинда, Вельгунда и Флосхильда – выплывают из речной глубины и, взявшись за руки, кружатся хороводом на поверхности.)

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

(Плывут медленней, затем останавливаются.)

 
Сверкает солнце блеском ярким,
мрак ночи в глубинах…
Там свет играл, там, грея нас,
отцовский клад нам улыбался!
Радость рейнских вод! О, дивное сиянье!
О, звезда святая!
 

(Снова принимаются плавать хороводом.)

 
Weia-la-la, weia-la-la, heia leia walla-la-la, heia la-la….
 

(Прислушиваются. Справа, далеко, рог. Эхо слева. Они, ликуя, взмётывают руками воду.)

О, солнце! К нам направь героя —

 
он вернёт нам нашу радость!
Твой светлый глаз не должен больше
зависть внушать русалкам!
Радость рейнских вод!
Сияй нам, как прежде, о звезда святая!
 

(Рог ближе, чем прежде.)

Воглинда

 
В свой рог он трубит…
 

Вельгунда

 
Идёт сюда…
 

Флосхильда

 
Надо обдумать!
 

(Они быстро ныряют, скрываясь из виду.)

Зигфрид

(В полном вооружении появляется на вершине берегового откоса.)

 
Не гном ли спутал мой путь,
чтоб я следы потерял?
Эй, плут! В какой горе
ты зверя укрыл от меня?
 

(Три Дочери Рейна вновь появляются на поверхности реки и плавают хороводом.)

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Зигфрид!
 

Флосхильда

 
Скажи, кого ты бранишь?
 

Вельгунда

 
Кто героя рассердил?
 

Воглинда

 
Дразнят ли гномы тебя?
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

Молви, Зигфрид, молви нам!

Зигфрид

(с улыбкой глядя на них)

 
Не вы ли завлекли косматого дружка,
что я настигал?
Если он люб вам, весёлые девы, —
я не сержусь!
 

(Русалки смеются.)

Воглинда

 
Зигфрид, что дашь ты нам,
если мы дичь уступим?
 

Зигфрид

 
Что же я дать могу?
Добычи нет у меня!
 

Вельгунда

 
У тебя кольцо блещет на пальце…
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Дай кольцо нам!
 

Зигфрид

 
Огромный змей убит мной за кольцо, —
так за дрянные медвежьи лапы
можно ль его отдать?
 

Воглинда

 
Ты ли так скуп?
 

Вельгунда

 
Так алчен и чёрств?
 

Флосхильда

 
Щедрым ты должен с девами быть!
 

Зигфрид

 
Отдав вам своё добро,
в жене разбужу я гнев.
 

Флосхильда

 
Она, верно, зла?
 

Вельгунда

 
Побьёт тебя?
 

Воглинда

 
Тяжела ручка у ней?
 

(Они смеются без удержу.)

Зигфрид

 
Ну, смейтесь, если так,
я рад слушать ваш смех;
но перстня никогда
шалуньям не получить!
 

(Дочери Рейна опять начинают свой хоровод, взявшись за руки.)

Флосхильда

 
Лучист…
 

Вельгунда

 
Могуч…
 

Воглинда

 
Так люб он нам!
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Как жаль, увы, что жаден он!
 

(Смеются и погружаются в глубину реки. Зигфрид спускается ниже в лощину.)

Зигфрид

(про себя)

 
Зачем терпеть такой упрёк?
Разве я так скуп?
Да, если снова всплывут они,
кольцо тотчас получат!
 

(громко)

 
Эй! Ко мне! Сюда плывите, рыбки!
Скорей! Дарю вам кольцо!
 

(Русалки снова выплывают на поверхность. Они имеют строгий и торжественный вид. Он снял перстень со своей руки и высоко поднял его.)

Флосхильда

 
Храни, герой, своё добро,
и ты поймёшь чары зла…
 

Воглинда и Вельгунда

 
…что носишь ты в кольце!
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Рад будешь тогда
проклятый дар нам отдать!
 

Зигфрид

(Равнодушно, опять надевая кольцо себе на палец.)

 
Так что же мне грозит?
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!
Мрачен злобный твой рок!
 

Вельгунда

 
Твоя кончина скрыта в кольце!
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Из глубин речных был похищен клад…
 

Вельгунда

 
…кто сковал его в перстень…
 

Воглинда

 
…и кольца был лишён…
 

Воглинда и Вельгунда

 
…тот проклял его…
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Кто носит этот перстень,
тот смерти обречён!
 

Флосхильда

 
Как сразил ты змея…
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
…так сам падёшь сегодня же!
Грозит тебе смерть,
брось же скорей нам кольцо.
 

Вельгунда и Флосхильда

 
Проклятье скрой в глуби Рейна…
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Он смоет смерть вечной волной!
 

Зигфрид

 
О, хитрые девы! Бросьте игру!
Я был глух к вашей лести,
а к угрозам глух и подавно!
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Зигфрид! Зигфрид!
Мы правду поём!
Бойся, бойся проклятья!
Его вплели полночные Норны
в роковых законов нить!
 

Зигфрид

 
Мечом разбил я копьё:
и вещим Норнам вечную нить, —
пусть вплетены проклятья в неё, —
Нотунг бесстрашно разрубит!
Однажды мне змей о проклятье вещал,
но он страха мне не внушил.
 

(Смотрит на своё кольцо.)

 
Весь мир перстнем в наследье мог я взять:
за восторг любви брошу я всё,
мне ласки жён власти милей!
Но грозите вы жизни моей:
пусть и цены в этом перстне нет,
я вам его не отдам!
Ибо тело и жизнь —
вот так бросить не жаль мне ничуть!
 

(Поднимает ком земли, держит его над головой и бросает через плечо назад.)

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Прочь, сёстры!
Прочь от слепого!
Свой разум и мощь так ценит герой,
свой разум и мощь так ценит герой,
но цепей он не видит своих!
 

(Плавают в диком возбуждении, описывая большие круги и подплывая вплотную к берегу.)

 
Клятвы дал он и верность забыл!
Руны зная, не понял их!
 

Флосхильда

 
Он благом дивным был наделён.
 

Вельгунда

 
Он благом дивным был наделён.
 

Воглинда, Вельгунда и Флосхильда

 
Но слепо бросил счастья дар;
лишь кольцо, этот смерти знак,
лишь перстень дорог безумцу!
Прощай, Зигфрид!
Теперь жене ты премудрой всё завещаешь:
она поймёт нас скорей! Прощай!
 

(Русалки быстро берутся за руки; привольно кружась и напевая, они уплывают в глубину сцены. Зигфрид с улыбкой глядит им вслед, поставив одну ногу на прибрежный обломок скалы и подперев рукою подбородок.)

 
Weia la ewia la leia wei la la…
 

Зигфрид

 
В воде ли, на земле ли —
женский нрав везде один:
кто лести не верит жён,
тот слышит их угрозы,
кому неведом страх,
тот должен их брань принять!
 

(Дочери Рейна исчезли совершенно.)

 
И всё ж, если б не Гутруны честь,
одной из дев речных
пришлось бы стать живо моей!
 

(Пристально и неподвижно глядит вслед русалкам.)

Хаген

(издалека)

Хой-хо!

(Услышав зов, Зигфрид пробуждается от мечтаний и отвечает, трубя в свой рог.)

Зигфрид

Хой-хо!

Вассалы

(за сценой)

Хой-хо!..

(Хаген появляется на возвышенности, Гунтер следует за ним.)

Хаген

(увидя Зигфрида)

 
Долго мы ищем, – куда ты скрылся?
 

Зигфрид

 
Спускайтесь вниз!
Здесь, в тени, свежо!
 

(Все вассалы показываются на возвышенности и теперь спускаются в лощину вместе с Хагеном и Гунтером.)

Хаген

 
Устали мы и здесь отдохнём!
 

(Охотничью добычу складывают в кучу.)

 
Сложив добычу, подайте мехи нам!
 

(Приносят кожаные мехи с вином и турьи рога. Все привольно располагаются на земле.)

 
От нас угнал он зверя —
итак, посмотрим чудо,
что Зигфрид уложил!
 

Зигфрид

 
Нет, ужин мой пропал:
лишь вашим ловом я могу быть сыт!
 

Хаген

 
Ты шутишь, друг?
 

Зигфрид

 
Лесной зверь убежал,
речная дичь выплыла вдруг;
знай я лучше, что тут делать, —
трёх диких водных птичек
я для друзей поймал бы:
они там на Рейне мне спели,
что мёртвым нынче мне быть!
 

(Гунтер вздрагивает от ужаса и бросает мрачный взгляд на Хагена. Зигфрид садится между Гунтером и Хагеном.)

Хаген

 
Вот был бы грустный лов,
если б сам ловец лихой
попался в лапы зверя!
 

Зигфрид

 
Я жажду!
 

Хаген

(приказав наполнить рог и затем подавая его Зигфриду)

 
Вот люди молвят, Зигфрид,
что тайна птичьей песни понятна тебе, —
так это не ложь?
 

Зигфрид

 
Давно уж щебету я не внимал.
 

(Берёт рог и поворачивается к Гунтеру, пьёт и подаёт ему свой рог.)

 
Пей, Гунтер, пей:
твой брат с тобою пьёт!
 

(Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.)

Гунтер

(глухо)

 
Слаба, бесцветна смесь:
там кровь одна твоя!
 

Зигфрид

(смеясь)

 
Мы к ней твою прибавим!
 

(Переливает вино из рога Гунтера в свой рог, причём вино льётся через край.)

 
Чрез край, смешавшись, льётся!
И наша мать-земля глотнула братьев кровь!
 

Гунтер

(с глубоким вздохом)

 
Как весел ты, герой!
 

Зигфрид

(к Хагену; тихо)

 
Брунгильдой так он смущён?
 

Хаген

(к Зигфриду; тихо)

 
Её поймёт ли он,
как Зигфрид понял птиц?
 

Зигфрид

 
Я жён услыхал напевы, —
и птиц позабыл совсем!
 

Хаген

 
Но прежде им внимал?
 

Зигфрид

(к Гунтеру; с живостью)

 
Эй, Гунтер, мрачный мой брат!
Будь веселей!
Про юность мою
расскажу тебе я сказку!
 

Гунтер

 
Я слушать рад.
 

(Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо, в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.)

Хаген

 
Так пой, герой!
 

Зигфрид

 
Жил-был Миме, вздорливый гном;
он меня растил, зависть тая, —
хотел старик, чтоб этой рукой
поражён был змей в лесу,
давным-давно стерегший клад.
Учился я ковке, металлы плавил;
чего сам мастер Миме не смог,
того мальчишка смело добился:
он из кусков разбитой стали новый выковал меч!
Клинок отца сплавил я вновь —
твёрд, могуч вышел мой Нотунг!
Миме решил, что я готов;
старик меня в лес отвёл,
там Фафнер мной был сражён.
Дальше теперь слушать прошу:
чудо я расскажу вам!
Обожгла мне пальцы кровь великана,
я быстро сунул их в рот;
едва язык мой вкусил эту кровь,
как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!
И запел мне голос с ветвей:
«Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О! Если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!»
 

Хаген

 
Шлем да перстень ты и забрал?
 

Вассал

 
А птичку слушал ли дальше?
 

Зигфрид

 
Шлем да перстень взял я себе
и вновь блаженной внимал щебетунье;
в ветвях мне голос запел:
«Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Старик лишь о кладе мечтает
и тайно стоит на пути.
Умертвить он Зигфрида хочет!
О, Зигфрид, будь осторожней!»
 

Хаген

 
Совет был хорош!
 

Вассалы

 
Воздал ли ты Миме?
 

Зигфрид

 
С напитком смертельным он подошёл,
сам, заикаясь, открылся мне в кознях;
Нотунг вора свалил!
 

Хаген

(с резким смехом)

 
Чего не сковал, того он отведал!
 

(Велит снова наполнить рог и выжимает в него сок каких-то трав.)

Первый вассал

 
Что дальше птичка вещала?
 

Второй вассал

 
Что дальше птичка вещала?
 

Хаген

 
Пей лишь – вот, возьми мой рог:
приправил я славно питьё,
чтобы вспомнил ты ясно былое,
и дальнее стало близким!
 

(Подаёт Зигфриду рог; Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.)

Зигфрид

 
В тоске заглянул я в чащу ветвей;
услышал я опять:
«Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене,
что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит!
Пройди сквозь огонь, деву буди —
Брунгильда будет твоя!»
 

Хаген

 
И песней птички ты прельстился?
 

Зигфрид

 
Быстро, не медля я побежал,
пламенеющий утёс нашёл,
в то пламя вступил я, —
и вот проник к спящей чудесной жене,
хранимой светлой бронёй…
И шлем девы я смело открыл,
поцелуй мой жизнь ей вернул… О!
Я бы мог сгореть в объятьях
прекрасной Брунгильды моей!
 

Гунтер

(в величайшем ужасе вскакивая с места)

 
Что слышу!
 

(Два ворона вылетают из-за куста; кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.)

Хаген

 
Ясна ль тебе этих воронов речь?
 

(Зигфрид быстро поднимается с места и глядит вслед воронам, повернувшись к Хагену спиною).

 
Мщенье – вот их совет!
 

(Вонзает своё копьё в спину Зигфрида. Гунтер и вассалы бросаются к Хагену. Зигфрид замахивается своим щитом, высоко подняв его обеими руками, чтобы раздавить Хагена; силы покидают героя, – щит вываливается из его рук, ион сам падает, как подкошенный, на щит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю