355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Rifujin Magonote » Младенчество (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Младенчество (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 апреля 2017, 13:30

Текст книги "Младенчество (ЛП)"


Автор книги: Rifujin Magonote


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Он должно быть тоже почувствовал этот покой.

Но что делает меня по-настоящему счастливой, это присутствие Руди.

Если бы не Руди, последователь Миллис как я, постоянно бы оплакивала факт измены и даже покинула бы этот дом вместе с Норн, или срывалась бы на Аише и Лилии.

К счастью, Руди рядом.

Если бы он не был таким умным и мудрым ребёнком, я никогда бы не испытала, что-то подобное происходящему сейчас.

– Руди.

– Что?

– Спасибо что родился.

Руди выглядит немного растерянным.

Затем, почесав голову, он смущённо сказал.

– Я единственный тут должен благодарить тебя.

Я рассмеялась опять, увидев у Руди такую милую реакцию.

notes

Примечания

1

Прим. пер. в оригинале NEET

2

Прим. пер. NEET

3

Прим. пер. «Hello Work» – японское государственное агентство по трудоустройству

4

Прим. пер. В оригинале Chuunibyou – весьма специфичное японское понятие, обозначающее человека, который, погрузившись в мир своих фантазий, считает себя кем-то особенным, что обычно сопровождается байками о скрытой силе, особых способностях и прочей избранности и уникальности. Считается что особо подвержены такому восьмиклассники, в японской системе это второй год старшей школы.

5

Прим. пер. в оригинале используется идиома «поднять флаг»

6

Прим. пер. В оригинале было DQN или Dokyun

7

Прим. пер. в оригинале используется слово Chuunibyou

8

Прим. пер. Опять же использован термин Chuunibyou

9

Прим. пер. Возможно забегаю вперёд, но чтобы прояснить. Асура – это название местного королевства. А Лилия собственно та служанка, упоминавшаяся ранее.

10

Прим. пер. в оригинале kouhai

11

Прим. пер. в оригинале dojo

12

Прим. пер. в оригинале chikan

13

Прим. пер. На всякий случай напомню – это имена родителей

14

Прим. пер. Немного глуповатой самоиронии над выбранным вариантом перевода. В армию?:)

15

Прим. пер. судя по всему имеются ввиду люди вроде шаолиньских монахов и прочих подобных, часто использующих выкрики при тренировке приёмов

16

Прим. пер. Без понятия что это наш герой тут несёт. Ясно что собой восхищается, но… Источник гласит, что это отсылка к ранобе «Tasogareiro no Utatsukai». Но поскольку не знаком, скорее всего я запорол всю смысловую нагрузку. Наслаждайтесь.

17

Прим. пер. судя по всему парень баловался созданием игр на упомянутой платформе

18

Прим. пер. очередная отсылка. К «Dragon Quest Dai». Чтобы это ни было. И название приёма я опять скорее всего безжалостно переврал.:)

19

Прим. пер. NEET

20

Прим. пер. в оригинале используется слово Ао, которое отвечает сразу и за синий и за зелёный цвета. Судя по обложке, волосы у девушки всё-таки голубые, но дальше в ранобе идут сюжетные отсылки уже к зелёному цвету волос, так что цвет морской волны был выбран как компромисс, чтобы увязать воедино смысловую нагрузку

21

Прим. пер. в оригинале она рисует символ [[の]].

22

Прим. пер. В оригинале использовано doki-doki

23

Прим. пер. в оригинале используется выражение «поднять флаг»

24

Прим. пер. очередная отсылка. К персонажу аниме Bonobono

25

Прим. пер. отсылка к расе КаларКалор из Alicesoft's Rance Universe

26

Прим. пер. Собственно сочетание имён Рокси и Дораемон, очевидная отсылка к этому самому Дораемону.

27

Прим. пер. в оригинале Shishou

28

Прим. пер. Сацума – одна из областей древней Японии. О стиле распространённом там обычно говорили что-то в духе «нет необходимости наносить второй удар»

29

Прим. пер. Мне действительно нужно, вслед за англоязычными переводчиками, пояснять кто это такой?

30

Прим. пер. в общем все проблемы у них из-за языковых тонкостей. Надеюсь суть передал. В будущем вряд ли буду всерьёз заморачиваться, чтобы передать такие детали. И буду переводить по смыслу. Но раз уж в тексте английского перевода этому уделили внимание…

31

Прим. пер. Да-да, я в корне переврал понятие railgun. Но мне так проще.:)

32

Прим. пер. арками в манге и прочих связанных произведениях стандартно зовутся отрезки сюжета посвящённые какой-то отдельной истории или периоду.

33

Прим. пер. старинное студенческое неформальное название для учебных заведений

34

Прим. пер. в оригинале bishoujo

35

Прим. пер. в оригинале hikikomori

36

Прим. пер. судя по всему какая-то японская игрушка про скачки

37

Прим. пер. тантрические колоски?:)

38

Прим. пер. отсылка к атаке из Dragon Ball Z

39

Прим. пер. NEET

40

Прим. пер. NEET

41

Прим. пер. Грубовато, но вроде суть передаёт. В оригинале насколько знаю обыгрывается мужской половой орган.

42

Прим. пер. NEET, кто же ещё?

43

Прим. пер. похоже мы с автором играли в разные западные игры.:) Или он про Skyrim?

44

Прим. пер. отсылка к главному персонажу манги и аниме «One Piece»

45

Прим. пер. Я так понимаю речь идёт о том, что после того, как герой зажил жизнью безработного затворника, его постоянно доставали окружающие с целью заставить делать хоть что-то. И он от них отбивался.

46

Прим. пер. Очередная отсылка. К манге «Totsugeki! Pappara-Tai». И я без понятия как это звучало в оригинале. За что извиняюсь перед её поклонниками, если такие набегут.

47

Прим. пер. Ну наконец-то герой прозрел и бедный переводчик может расслабиться и больше не беспокоиться о том, чтобы не выдать «тайну» раньше времени. Теперь он будет беспокоиться как бы по привычке не называть девушку парнем.

48

Прим. пер. Уточню для упустивших суть. Интриган.

49

Прим. пер. в оригинале Donkan, судя по всему понятие для тех самых туповатых, в упор не замечающих проявлений романтики, героев гаремников. Не забуду – уточню.

50

Прим. пер. Нам и так всё понятно.:)

51

Прим. пер. отсылка к манге и аниме «Kinnikuman». Похоже упомянутые два случайных типа – известные персонажи оттуда. Как и английский переводчик с оригиналом не знаком, так что вряд ли передал всё точно. Наслаждайтесь.

52

Прим. пер. Маска Хання используется для представлений в традиционных японских театрах. Изображает женщину от ревности ставшую демоном. Наверняка видели такое в манге и аниме, когда на заднем плане персонажа всплывает демоническая рожа. Собственно это оно и есть.

53

Прим. пер. напомню это он всё про стянутые по случаю трусики Рокси

54

Прим. пер. NEET

55

Прим. пер. Я так понимаю тут идёт игра слов с этим самым. Но использовать слова начинающиеся с Пи… как-то неловко.:)

56

Прим. пер. Donkan

57

Прим. пер. Zero no Tsukaima

58

Прим. пер. А потом ещё одну, и ещё, и так пока не надоест.:) А так я тоже за чистую любовь.

59

Прим. пер. NEET

60

Прим. пер. Если не вдаваться в подробности, в которые мне пришлось углубиться ради вас, потенциальные читатели, то это роды при крайне неудачном положении плода, из-за чего могут возникнуть серьёзные осложнения. В таких случаях нередко прибегают к кесареву сечению.

61

Прим. пер. с японского – путь меча

62

Прим. пер. Словом дан собственно и обозначается уровень мастерства. Хотя для меня, что «продвинутый уровень Бога Меча», что «пятый дан кендо», звучат одинаково туманно.

63

Прим. пер. NEET

64

Прим. пер. Напомню – это высшие титулы в трёх основных стилях фехтования.

65

Прим. пер. Donkan. Примерная суть термина именно в этом, но раньше для изящества применялось просто бесчувственный.

66

Прим. пер. Donkan

67

Прим. пер. Ещё не заучили наизусть это японское слово? Тогда мы идём к вам.:) Donkan

68

Прим. пер. Вот уж donkan так donkan, самый настоящий. Парень может больше не притворяться, он постиг самую суть.:)

69

Прим. пер. Принц Гэндзи, красавчик и ловелас, получивший за свою красоту прозвище Хикару(Светлый) – это главный герой древнего японского романа «Повесть о Гэндзи», повсеместно считающегося классикой. Всю свою жизнь был одержим поисками идеальной девушки. Среди других персонажей есть и Мурасаки, приёмная дочь Гэндзи, которую он растил с десяти лет с целью воспитать идеальную женщину, а потом женился на ней. В общем надеюсь уловили суть. Переводы романа легко доступны, желающие всегда могут почитать. Даже аниме по нему есть.

70

Прим. пер. Не забыли ещё? Donkan.

71

Прим. пер. В оригинале Nee-chan

72

Прим. пер. В оригинале Anego. На всякий случай уточню. Если дословно, то это старшая сестра. В среде якудза и прочих бандитов используется в качестве сленга по отношению к вышестоящему члену банды. Многие наверняка слышали обращение Аники. Анего то же самое, только для женщин.

73

Прим. пер. в оригинале автор использует для имени название одного из гибридов розы. По русски её название звучит как Гислен де Фелигонд. Русское произношение слегка отличается, но было оставлено, чтобы сохранить более чёткую связь имени с цветком.

74

Прим. пер. Дарума – это традиционная японская кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму. То ли прозвище, то ли простое издевательство, может потом прояснится.

75

Прим. пер. аромат цундере уже начал дразнить мою душу.:)

76

Прим. пер. я так понимаю в оригинале тут стояло LOL

77

Прим. пер. За что ж это автор так не взлюбил Пола, что теперь так морально опускает? За то что он собрал зачатки гарема раньше главного героя?

78

Прим. пер. Автор куда тебя несёт? Очень надеюсь, что у меня просто паранойя разыгралась, и я вижу то, чего нет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю