Текст книги "Английский язык. Теория и практика. Инверсия"
Автор книги: Ричард Грант
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Ричард Грант
Английский язык. Теория и практика. Инверсия
Под инверсией следует понимать обратный порядок слов в английском предложении – а именно постановку глагола-сказуемого/части сказуемого перед подлежащим. В английском языке инверсия используется для решения грамматических задач (к примеру, построение вопросов) и для передачи эмоций или расстановки смысловых акцентов.
Использование инверсии
1. Построение вопроса.
Для построения вопроса в английском языке, глагол (в том числе вспомогательный) необходимо вынести перед подлежащим.
Does he like cherry? – Он любит вишни?
Can you swim? – Ты умеешь плавать?
2. Выражение согласия/несогласия после so – так, nor – также не, neither – ни тот ни другой.
So do I.
Nor does he.
Neither did I.
3. В восклицаниях после here – вот и there – туда.
Here comes our winner! – Вот идет наш победитель!
There goes all the money! – Туда уходят все деньги!
4. Инверсия с may.
Инверсия с модальным глаголом may, используется для каких-либо пожеланий. Такое предложение переводится в будущем времени с помощью слов пусть, да.
May all your dreams come true. – Пусть сбудутся все твои мечты.
May the force be with you. – Да пребудет с тобой сила.
5. Инверсия в сравнительных оборотах.
Инверсия часто встречается в сравнениях после союзов as – как, than – чем. Такое явление характерно для литературного стиля.
He is very active, as are most boys of his age. – Он очень активный, как и большинство мальчиков его возраста.
Country people know nature better than do city dwellers. – Деревенские жители лучше знакомы с природой, чем городские.
6. Инверсия в конструкциях so … that и such … that.
Инверсия в конструкциях с наречиями so и such, используется для эмоционального выделения какого-то качества, хорошего или плохого.
После so сначала используется прилагательное или наречие, которое описывает определенное свойство, а затем глагол и подлежащее.
So awesome was his speech that I asked him to read it one more time. – Так великолепна была его речь, что я попросил прочитать ее еще раз.
После such сразу идет глагол и подлежащее. Прилагательное или наречие здесь не нужны. Обычно по контексту предложения понятно, какое качество подразумевается.
Such was her singing that we had to use the earplugs. – Она пела так, что нам пришлось использовать затычки в уши.
7. После обстоятельного оборота, указывающего на место или направление.
Round the corner came a bus. – Поблизости ходит автобус.
On the table were delicious meals. – На столе была вкусная еда.
On the tree sat an unusual bird. – На дереве сидела необычная птица.
Directly in front of them stood a beautiful castle. – Прямо перед ними стоял красивый замок.
8. После фраз, начинающихся с not и стоящих в начале предложения.
Not for a moment did Jennifer think she would be offered that job. – Ни минуту (никогда в жизни) Дженнифер не думала, что ей предложат эту работу.
Not till Sally got home did she realize her wallet was stolen. – Только придя домой, Салли осознала, что ее бумажник был украден.
Not until I see it with my own eyes will I believe him. – Пока я не увижу это собственными глазами, я не поверю.
Not until Mary heard her name did she believe she had won that race. – Не раньше, чем Мэри услышала свое имя, она поверила, что выиграла этот забег.
9. После обстоятельного оборота, начинающегося с only – только и not only – не только.
Only after the examination did I realize the importance of the subject. – Только после исследования я осознал важность предмета.
Only when the plane landed safely did my mum calm down. – Только поле приземления самолета, моя мама успокоилась.
Only in the last week has he started to feel better. – Только на прошлой неделе начал он себя чувствовать хорошо.
Only after the phone call did she calm down. – Только после телефонного звонка она успокоилась.
Only later did I realize how important it had been. – Только потом я понял, насколько это было важно.
Only then did I remember that I had forgotten to feed my cat. – Только потом я вспомнила, что забыла покормить кошку.
Only when I have called him will I be able to think about anything else. – Только когда я ему позвоню, смогу я думать о чем-то другом.
Not only was the car slow, it was also absolutely uncomfortable. – Машина была не только медленной, но и абсолютно неудобной.
10. После отрицательных наречий hardly/barely/scarcely – едва ли, never – никогда, rarely/seldom – редко, no sooner … than – не успел … как, little – совсем не, вовсе не, hardly ever – почти никогда.
Never have I seen such a beautiful child. – Никогда я не видел такого прекрасного ребенка.
Hardly ever does she come in time. – Она почти никогда не приходит вовремя.
Hardly had the speaker begun to speak when he was interrupted. – Едва оратор начал говорить, как его перебили.
Barely have we agreed with him. – Едва ли мы с ним согласились.
Scarcely had the family started their meal when the phone rang. – Едва семья начала кушать, зазвонил телефон.
Never have I felt so happy. – Никогда я не чувствовал себя таким счастливым.
Rarely does Greg pay anyone a compliment. – Редко Грэг вознаграждает кого-либо комплиментом.
Seldom has Molly seen such a beautiful landscape. – Не часто Молли приходилось видеть такой красивый пейзаж.
Seldom do they fail to impress their neighbours. – Редко у них не получается впечатлить соседей.
No sooner had they entered the gift shop than the excursion began. – Не успели они войти в сувенирную лавку, как началась экскурсия.
No sooner had the guests arrived at the wedding than they all started to argue. – Сразу после того как гости пришли на свадьбу, они все начали спорить.
Little do they know how lucky they are to have such a good friend. – Плохо они понимают, как им повезло иметь такого хорошего друга.
Little did I suspect that he would leave his job one day. – Я и не подозревала, что когда-то он бросит работу.
Little did the kid realize how dangerous his position was. – Ребенок совсем не осознавал насколько было опасным его положение.
11. После отрицательного обстоятельного оборота (at no time/in no way/on no account – никогда, никоим образом, ни в коем случаем, under/in no circumstances – ни при каких обстоятельствах) в начале предложения, инверсия следует сразу за наречием.
At no time did she complain about her problems. – Никогда она не жаловалась на свои проблемы.
Under no circumstances are parents allowed to leave their children alone. – Ни при каких обстоятельствах родителям не позволено оставлять детей одних.
Under no circumstances can we arrive at 6 p.m.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.