Текст книги "Храбрый совёнок"
Автор книги: Рэйчел Дэлахэй
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Рэйчел Дэлахэй
Храбрый совёнок
Посвящается великолепным друзьям из восемнадцатого скаутского отряда Брауни в Бате и Тие Константин, обожающей лазить по деревьям.
Рэйчел
Rachel Delahaye
Little Owl Rescue
First published in Great Britain in 2020 by
STRIPES PUBLISHING LIMITED
An imprint of the Little Tiger Group
1 Coda Studios, 189 Munster Road, London, SW6 6AW
Text copyright © Rachel Delahaye, 2020
Inside illustrations copyright © Artful Doodlers, 2020
Cover illustration copyright © Suzie Mason, 2020
All rights reserved.

© Иванова В.А., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Глава 1
Цепочная карусель

– Разве тут не прекрасно? – спросила Флисс, стараясь перекричать шум. – Мне очень нравится эта ярмарка!
– И мне, – ответил Габриэль, протягивая ей свой ежевичный коктейль. Флисс сделала глоток и высунула язык. Он окрасился в ярко-синий цвет. Габриэль захихикал: – Ты ни капельки не изменилась, Флисс!
Габриэль и Флисс дружили с раннего детства – они познакомились ещё в детском саду. Три года назад семья мальчика перебралась во Францию, а сейчас они приехали, чтобы навестить друзей. По этому поводу, вечером, детям разрешили сходить на ярмарку «Большое веселье», чтобы покататься на каруселях.
На фоне закатного неба ярмарка выглядела особенно чудесно. В сверкающих огнях она походила на гигантский космический корабль.
Флисс уже от души напилась газировки и наелась сладкой ваты. Ей очень нравилось бродить среди аттракционов, она разглядывала звёзды и лица катающихся людей. Но у Габриэля был другой план.
– Я вижу цепочную карусель! – неожиданно объявил он. – Пошли!
– Я не уверена, что хочу туда, – засомневалась Флисс. Мне кажется, я слишком много съела, чтобы кататься на каруселях.
– Пошли, будет весело! – настаивал Габриэль. – У меня есть радужные светящиеся палочки. Мы сможем махать ими в воздухе, будет просто тре куль![1]1
Très (фр.) – очень, весьма; cool (фр.) – круто, здорово. (Здесь и далее прим. ред.)
[Закрыть]

Он протянул ей горсть прозрачных неоновых трубочек, которые нужно было слегка встряхнуть, чтобы они засветились. Флисс согласилась, что размахивать радужными палочками на высоте будет очень классно – или «тре куль», как сказал бы Габриэль. Ей нравились французские словечки, которые время от времени проскальзывали в его речи.
– Ладно. Но предупреждаю, меня может стошнить!
– Только маленьких детей тошнит на таких каруселях. Пошли! – рассмеялся Габриэль.
Флисс не очень любила высоту. Однако, вспомнив недавние приключения с детёнышами животных в дикой природе, она решила, что катание на цепочной карусели уж точно осилит, не струсит. Ради Габриэля она готова побыть храброй. Флисс удивилась, насколько смелым и уверенным в себе он стал. Она помнила его очень робким, тем, кто всегда обходил стороной горку на детской площадке! Пока другие дети носились сломя голову, Габриэль с удовольствием играл в ветеринарную клинику с Флисс, несмотря на то, что ветеринаром всегда была именно она. Габриэль, может, изменился, а вот Флисс нет. Она по-прежнему очень хотела стать ветеринаром!
Флисс и Габриэль забрались на сиденье карусели. Оно напоминало самые обычные качели, за исключением защитной штанги, которую оператор опустил им на колени, чтобы они не упали. Когда все места заполнились, заиграла музыка и карусель начала вращаться. Сердце Флисс учащённо забилось. Они поднялись так высоко над огнями ярмарки, как вдруг стало пугающе темно…
– Вперёд! – воскликнул Габриэль. Он восторженно замахал ногами, раскачивая сиденье.
Карусель крутилась всё быстрее и быстрее, и они удалялись всё дальше и дальше от центральной колонны, которая поднималась всё выше и выше, утягивая за собой цепи. У Флисс перехватило дыхание, когда земля осталась далеко внизу, и она обеими руками вцепилась в защитную штангу.
– Да брось! – широко улыбнулся Габриэль. – Делай как я!
Флисс ахнула, когда Габриэль вытянул руки в стороны, словно парящая в небе птица.
– Ты что, пульмуе? – спросил Габриэль.
– Я что?
– «Пульмуе» переводится с французского как мокрая курица. Или трусишка!
– Я не мокрая курица! – ответила Флисс. Чтобы это доказать, она отпустила защитную штангу и вытянула руки в стороны, сделав это ещё увереннее, чем её друг.
– Теперь ты летающая мокрая курица, – засмеялся Габриэль.
Флисс решила не замечать насмешек друга и наслаждаться моментом. Она представляла себя орлом, но уж точно не курицей! Под ногами, словно блёстки, мерцали огоньки, а гуляющие по ярмарке люди казались маленькими, как муравьи.
Перед Флисс мелькали уличные фонари, освещающие перекрёстки дорог в городке. За ними фермы и поля, казавшиеся серо-зелёными в сумеречном свете. Всё это походило на живую карту.
«Как чудесно видеть мир с такой высоты каждый день», – подумала Флисс.
Совершенно неожиданно поднялся ветер, принеся с собой огромные серые тучи. Сырой туман заволок всё вокруг, словно густая сахарная вата. Вскоре Флисс уже не могла различить не то что живую карту полей, но даже свои руки, поднесённые к лицу. И даже Габриэля, сидевшего совсем рядом.
– Габриэль?

Флисс хотела, чтобы он назвал её мокрой курицей или заверил, что всё хорошо, но ответа не последовало.
– Без паники, Фелисити, – строго осадила она себя, использовав полное имя, как это делала её мама. – Это всего лишь туча. Через минуту она уйдёт дальше. Да и время уже скоро выйдет.
Вот только туча всё никак не уходила, а их катание не заканчивалось. На самом деле, кажется, они даже ускорились. Флисс пролетала круг за кругом. Она протянула руку, чтобы дотронуться до Габриэля, но он исчез… О нет!
Она попробовала позвать на помощь, но ветер заглушил её слова. Флисс зажмурилась в надежде, что карусель остановится…
И вдруг всё закончилось.
Флисс поняла, что стоит на твёрдой земле. Она подождала, пока пройдёт головокружение, и открыла глаза. Туча ушла, стало видно прекрасное синее небо с оранжевым сиянием над горизонтом в том месте, где только что скрылось солнце.
«Но солнце же уже давно село, – растерялась Флисс. – И где же ярмарка, аттракционы, шум, люди?»
Всё это пропало, и у Флисс возникло ощущение, что она снова оказалась далеко-далеко от дома.
Глава 2
Ночная летунья

Флисс осмотрелась. Она стояла на пыльной насыпной дороге, а по сторонам тянулись засеянные поля. Кроме нескольких деревьев, сплошные фермерские угодья на мили и мили вокруг. И совершенно ничего, что подсказало бы ей, где она оказалась. По своему опыту Флисс знала, что могла очутиться где угодно, в любом уголке Земли.
Далеко не в первый раз её загадочным образом переносило в новые места, но каждый раз это означало только одно: какой-то зверёк нуждался в её помощи.
Она не имела ни малейшего понятия, куда её забросило на этот раз, и не видела ни единого животного поблизости, за исключением жужжавшей вокруг мошкары.
– Я знаю, что ты где-то здесь, – громко произнесла Флисс. – Не волнуйся, я найду тебя!
Легко сказать! Вот только Флисс не знала даже, откуда начать поиски. Она озиралась по сторонам, спрашивая себя, в какую сторону ей идти. На восток, на юг, на север – во всех направлениях один и тот же пейзаж – разделённые узкими тропками аккуратные ряды жёлтых злаков, слегка розовеющие в нежно-персиковом свете заката. Но потом где-то там, за полем, она увидела… что это такое?

Что-то большое и квадратное засверкало в последних лучах заходящего солнца. Конечно, этот объект совсем не походил на животное, но вполне мог оказаться хижиной или знаком. И был лишь один способ это выяснить.
Флисс побежала по пыльной дорожке сквозь поля, а затем свернула туда, где увидела странный объект. Но как только она спустилась по склону в его направлении, злаки сомкнулись перед ней непроницаемой стеной. Высокие стебли с отслаивающимися листьями и плотными семенами выглядели знакомо, но Флисс старалась удерживать всё внимание на сверкающем объекте. И теперь, когда он пропал из виду, ей оставалось лишь надеяться, что чувство направления её не подведёт. Она побежала по тропинке между рядами, то и дело протискиваясь между разросшимися стеблями, чтобы приблизиться к своей цели.
Она изрядно устала и уже почти решила отказаться от своей затеи, когда вдруг увидела его – огромный белый трактор в центре поля. Девочка немного упала духом, обнаружив, что он пуст. Поблизости не было никого, кто мог бы сказать ей, где она оказалась и какие животные водятся в этой местности. Но потом она увидела на боку трактора красную надпись c завитушками.
– Царство кукурузы, Элисвилль, Техас, США, – Флисс кивнула. – США… Я в Америке! Америка! А это, должно быть, сахарная кукуруза!
Здоровый початок свежей кукурузы – одно из наивкуснейших угощений на всём белом свете. Мама всегда кормила дочку приготовленной кукурузой, но иногда Флисс ела её и сырой. Ей нравились эти сладкие зёрнышки, лопающиеся во рту… Что-то вдали привлекло её внимание. Маленькая белая птица с огромными крыльями летела прямо к ней. Даже в угасающем солнечном свете её бесшумное скольжение сквозь тёплый воздух завораживало своей грациозностью. Сова. Определённо, это сова. Когда она подлетела ближе, Флисс узнала характерную сердцеобразную мордочку.
– Сипуха[2]2
Сипуха обыкновенная (англ. barn owl – «амбарная сова») – хищная птица семейства сипуховых, отряда совообразных. От прочих сов отличается формой лицевого диска в форме сердечка и более светлым оперением.
[Закрыть], – прошептала Флисс, когда та пролетела над её головой. – Прекрасная сипуха.

Она наблюдала, как птица спикировала вниз. Та почти не махала крыльями, но при этом двигалась быстро и плавно. Как-то раз школу Флисс посетил мистер Хоуэлл – эксперт по хищным птицам. Он привёз с собой соколов, ястребов и сов всевозможных размеров, обученных прилетать на его зов. И они были просто невероятными – такими быстрыми и осторожными! Они внимательно разглядывали всё вокруг и поворачивали головы на каждый едва слышный звук. Флисс не могла оторвать взгляда от сипухи. Её брюшко покрывали гладкие ослепительно-белые перья, а на мордочке они располагались в форме идеального сердца, похожего на формочку для печенья.
Сова парила совсем низко над полем, прямо над головой девочки. Флисс смогла разглядеть чёрные, как угольки, круглые глазки и плоский заострённый клюв. В когтях сова сжимала маленькую полевую мышь.

«Так странно, – подумала Флисс. – Почему она подлетает так близко ко мне? Я ведь не такая уж и маленькая, чтобы она могла меня съесть, да и у неё уже есть добыча – маленькая мышка. Почему она её не проглотит?»
– Должно быть, у тебя есть птенцы, которых ты кормишь, – воскликнула Флисс, задрав голову к небу. – Поэтому ты и не съедаешь свою мышку. Может, именно твоим птенцам и нужна моя помощь… В таком случае, я буду рада помочь. Если мне удастся увидеть сразу несколько сипух, думаю, мне понравится тут, в Элисвилле, штат Техас.
Флисс не имела ни малейшего понятия, права ли она, но прекрасная сипуха была единственным животным, которого она увидела за время своего пребывания на этом поле. И это предположение определённо стоило того, чтобы его проверить. Вперёд за сипухой! Она со всех ног бросилась бежать по тропке обратно к пыльной дороге – та возвышалась над нивой, и с неё открывался лучший обзор.
Во время бега девочка вся покрылась испариной. Воздух был душным и пыльным, а земля под её ногами сухой и потрескавшейся. Несмотря на опустившийся вечер, над полями всё ещё поднималось тепло – наверное, днём тут и вовсе невыносимо жарко. Красивый жёлтый закат, несомненно, приносил облегчение животным и фермерам – воздух становился прохладнее, пусть и ненадолго.
«Теперь я понимаю ночных животных. Если бы я жила в таком жарком месте – я бы тоже предпочла передвигаться по ночам!» – подумала Флисс.
Вернувшись на дорогу, она увидела её. Белую сипуху. Издалека птица казалась всего лишь клочком бумаги, подгоняемым ветром. Сова направилась к группе деревьев вдалеке. Флисс наблюдала, как та немного покружила, словно ожидая девочку, прежде чем скрыться за кронами.
Глава 3
Ферма «Королевство кукурузы»

Флисс забежала с дороги в следующее поле, и снова ряды высокой сахарной кукурузы сомкнулись перед ней. После бесконечных сухих листьев, царапающихся и пыльных, Флисс мечтала оказаться в тени зелёных деревьев и начать своё расследование. Она была уверена, что сипуха ведёт её туда не просто так.
Однако когда ей удалось, наконец, пробиться сквозь кукурузные заросли, её глазам открылась довольно странная картина: земля, покрытая ровным слоем ярко-оранжевых опилок, из-под которых торчали пни – много пней, наверное, около сотни. Их срезы выглядели свежими, словно деревья спилили всего несколько дней назад. И даже в сумерках девочка смогла разглядеть, что и дальше – среди особенно толстых стволов, – проглядывали пеньки, на земле рядом с которыми лежали поваленные деревья. А потом она увидела плакат.
Ферма «Королевство кукурузы»
Расчистка местности для расширения кукурузных полей. За более подробной информацией обращайтесь к Герману.
Они вырубают лес, чтобы выращивать ещё больше кукурузы!
Конечно же, никакие животные не могут продолжать жить здесь, среди всех этих бензопил, грузовиков и лесорубов, которые то приезжают, то уезжают. Возможно, сипуха направлялась вовсе не в этот лес, а лишь пролетела сквозь него, вынырнув с другой стороны.
И вдруг Флисс услышала уханье. Оно донеслось откуда-то из-за деревьев.
– А может быть, ты решила не покидать свой дом до самого конца? – обеспокоенно спросила девочка. – Не волнуйся, я уже иду.
Спотыкаясь в тусклом свете о разбросанные повсюду ветви и брёвна, Флисс побрела по просеке к лесу. Она то и дело осматривалась вокруг в поисках сипухи или другого существа, попавшего в беду. А потом она увидела её, прямо перед собой. Белая птица, теперь казавшаяся намного меньше из-за сложенных на спине крыльев, ходила по земле вокруг пня. Из клюва у неё свисала мышь.
«Наверное, она гнездилась на дереве, которое спилили! – подумала Флисс. – Поэтому и выглядит такой растерянной».
Флисс ощутила прилив паники. Она была уверена, что сипуха – мама, а мышь у неё во рту – еда для птенцов. Вот только где теперь её птенцы? Флисс хотелось подбежать к маме-сове и успокоить её, но она сдержалась – животные зачастую испытывают иные чувства, нежели люди, и все ветеринары знают, что, прежде чем что-то предпринимать, нужно сперва понаблюдать.
Наблюдение за поведением животного – лучший способ получить более полное представление о том, что с ним происходит. Может, этой сове и вовсе не нужна её помощь. И тогда девочка спугнёт птицу – что было бы просто ужасно!
Флисс пригнулась, спрятавшись за большим пнём. Из своего укрытия она внимательно следила за птицей, щурясь от света угасающего солнца и стараясь ничего не пропустить. Какое-то время ничего не происходило – сипуха просто бродила по земле. Но вдруг из-за спиленного дерева на открытый пятачок вышли, покачиваясь, три совёнка. Наверное, гнездо упало на землю! Их ярко-белые пёрышки слегка взъерошились, но, похоже, все трое не пострадали. Возможно, ветви окружающих деревьев смягчили их падение. Отлично!

«Хорошо, что я не вмешалась раньше времени, – подумала Флисс. – Как же здорово видеть воссоединение мамы с её птенцами».
Совиная семья была в порядке, а это означало, что Флисс пора снова начинать поиски животного, нуждающегося в её помощи. Однако прямо сейчас она решила остаться на месте и понаблюдать за тем, что прекрасное пернатое семейство будет делать дальше.
Мама-сипуха разделила мышь между птенцами. Они принялись драться из-за еды – скакать, хлопать крыльями и суетиться. Да так, что Флисс едва могла рассмотреть, что у них там происходит! Тем не менее она догадалась, что малыши проглотили мышь за секунды. Судя по всему, они очень проголодались. Флисс задалась вопросом, как давно они ели в последний раз. Она вспомнила – мистер Хоуэлл рассказывал им, что сипухи не очень хорошие родители. Они часто отсутствуют по несколько дней и иногда даже спят в другом гнезде, вдали от своих птенцов. Возможно, мама-сова какое-то время и вовсе их не кормила. «А может, – подумала Флисс, глядя на поваленные деревья, – из-за всей этой фермерской деятельности вообще стало гораздо сложнее добывать еду».
Внезапно, безо всякого предупреждения, сипуха взлетела и скрылась за деревьями. Она взмыла ввысь настолько бесшумно, что не обернись Флисс в нужный момент, даже и не заметила бы, как птица улетела. И хотя, возможно, такое поведение считалось в порядке вещей для мамы-совы, Флисс забеспокоилась. На земле, птенцы рисковали стать лёгкой добычей для змей или других хищников…
Фью! Сова вернулась. Но она не опустилась на землю, а принялась кружить над птенцами.
Исступлённо замахав крыльями, сначала один, потом второй птенец, оторвались от земли. Провисев в воздухе всего несколько секунд, они неуклюже опустились обратно, потеряв равновесие, словно лёгкие самолёты в ветреный день. Их мама снова полетела прочь, и двое птенцов предприняли ещё одну попытку последовать за ней. На этот раз они выглядели более уверенно: широко расправив крылья, они полетели – на самом деле полетели! Без видимых трудностей птенцы последовали за своей мамой. Вот только ещё один по-прежнему оставался на земле.

Птенец безуспешно подпрыгивал в воздух – снова и снова, – взмахивая крыльями всякий раз, как его лапки отрывались от земли. Флисс ещё долго смотрела в ту сторону, куда улетели сипухи. Когда проблески белого затерялись среди тёмных силуэтов деревьев, Флисс пришла к выводу – птицы не вернутся. Они улетели насовсем.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.








