355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэй Дуглас Брэдбери » История одной любви » Текст книги (страница 1)
История одной любви
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:16

Текст книги "История одной любви"


Автор книги: Рэй Дуглас Брэдбери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Рэй Бредбери
История одной любви

Эта история произошла тем летом, когда в гринтаунской школе появилась Энн Тэйлор. Ей тогда было двадцать четыре, а Бобу Сполдингу – всего четырнадцать.

Энн Тэйлор знали все, потому что таким учителям дети готовы хоть каждый день таскать гвоздики и огромные апельсины и без напоминания сворачивать в трубочку шелестящие желто-зеленые карты мира. Казалось, в те дни, когда от дубов и вязов на аллеи старого города ложатся зеленые тени, Энн Тэйлор всегда идет вам навстречу и на лице у нее играют солнечные блики, так что невозможно оторвать глаз. Она была, как спелый персик в заснеженную зиму, как холодное молоко в горячей овсянке жарким июньским утром. Энн Тэйлор была желанной противоположностью. И те дни в году, когда погода держится так же стойко, как последний кленовый лист на ветке, даже если на него со всех сторон с одинаковой силой дует ветер, вот такие редкие дни были похожи на Энн Тэйлор и в календаре так и должны были значиться – Дни Энн Тэйлор.

Что до Боба Сполдинга, то октябрьскими вечерами он всегда одиноко бродил по городу, и листья у него под ногами шуршали, словно мыши в Канун Всех Святых; а с весны, бледный, как брюхо рыбы, нерасторопной после подледной жизни, он лежал у терпкой речушки под Лисицыной горкой, поджариваясь на солнце, и к осени лицо его становилось блестящим и гладким, словно каштан. Иногда его голос доносился с верхушки дерева, где шелестит ветер; цепляясь за ветки Боб спускался вниз, на землю, и смотрел на мир, а потом, развалясь на лужайке, до самого вечера читал, и муравьи ползали по его книгам; или играл сам с собою в шахматы на бабушкином крыльце, а то садился за черное пианино, что стояло в эркере у окна, и подбирал какую-нибудь грустную мелодию. И всегда был один.

В то утро мисс Энн Тэйлор вошла в класс через боковую дверь, и дети замерли, когда она красивым круглым почерком вывела на доске свое имя.

– Меня зовут Энн Тэйлор, – спокойно сказала она. – Я – ваша новая учительница.

От ее слов на деревьях запели птицы, и класс наполнился светом, как если бы со школы слетела крыша. Энн Тэйлор начала урок. Через полчаса Боб Сполдинг, сжимавший в руке шарик из жеваной бумаги, медленно разжал руку, и шарик упал на пол.

А после уроков он принес ведро воды и тряпку и взялся тереть парты.

– Что ты делаешь? – она обернулась к нему, оторвавшись от тетрадей по правописанию.

– Что-то парты загрязнились, – ответил Боб, не прекращая работу.

– Ты что, всерьез собираешься их мыть?

– Извините, я не спросил разрешения, – сказал он и неловко запнулся.

– Будем считать, что уже спросил, – улыбаясь ответила она, и от этой улыбки он с молниеносной быстротой перемыл все парты и так яростно принялся стучать друг о друга суконными утюжками для вытирания доски, что в классе пошел снег – так, во всяком случае, казалось с улицы.

– Ты, кажется, Боб Сполдинг? – спросила мисс Тэйлор, пробегая глазами школьный журнал.

– Да, мэм.

– Ну что же, Боб, спасибо.

– А можно я каждый день буду мыть? – cпросил он.

– Но ведь есть и другие ученики.

– Не, лучше я сам. Каждый день. Я люблю их мыть.

Он все не уходил. Наконец, она спросила:

– А тебе не пора бежать домой?

– До свидания.

Он медленно направился к выходу и исчез за дверью.

На следующее утро он оказался возле дома мисс Тэйлор как раз, когда она выходила в школу.

– Вот и я, – сказал он.

– А знаешь, я не удивлена, – ответила Энн Тэйлор.

Они пошли вместе.

– Можно я понесу ваши книги?

– Нет, Боб, спасибо, не надо.

– Мне же не трудно, – сказал он и взял их у нее.

Несколько минут они шли молча. Она смотрела поверх его головы и на него, немного сверху вниз, видела, как ему хорошо, как он счастлив, и ждала, что он заговорит, но он так и не проронил ни слова. У школьного двора Боб вернул ей книги.

– Лучше мне оставить вас здесь, – сказал он. – А то ребята могут не так понять.

– Боюсь, я тоже не совсем понимаю, – сказала мисс Тэйлор.

– Почему же? Мы просто друзья, – серьезно и искренне ответил он.

– Знаешь, Боб… – начала она.

– Да, мэм?

– Нет, ничего, – сказала она и пошла прочь.

– Я буду в классе, – крикнул он ей вслед.

И в течение двух недель он всякий раз оставался после уроков, карты сворачивал, вытряхивал мел из суконных утюжков и не спеша мыл парты, а она проверяла тетради; и в классе стояла тишина часов, не смевших пробить четыре, и тишина солнца, скользящего вниз по медленному небосклону, и было разве что слышно, как с губки, вытиравшей доску, стекает вода, да как глухо стукаются друг о друга суконные утюжки, когда из них выбивают мел, да шелест переворачиваемых страниц, да скрип ручки, да гневное жужжание мухи, бьющейся в стекло под самым потолком. Иной раз такая тишина стояла до пяти часов, и только тогда мисс Тэйлор обнаруживала, что Боб сидит за последней партой, смотрит на нее и ждет указаний.

– Ну вот, пора домой, – вставая, говорила она.

– Да, мэм.

И он спешил подать ей пальто и шляпу. И вместо нее закрывал класс, если школьному сторожу уже ничего там не было нужно. Потом они выходили из школы и пересекали пустынный двор; сторож, стоя на стремянке, неторопливо снимал на ночь с перекладины цепочные качели, и закатное солнце просвечивало между листьями американской магнолии. Они говорили о всякой всячине, Энн Тэйлор и Боб.

– Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?

– Писателем.

– Вот это мечта! А знаешь, сколько работает писатель?

– Знаю. И все-таки попробую. Я ведь много прочел.

– Боб, а после школы… разве у тебя нет других дел?

– Как это?

– Я хочу сказать, может, тебе лучше бывать на воздухе, чем мыть эти парты?

– Так ведь мне это нравится, – ответил он. – Я никогда не делаю то, что мне не нравится.

– И все же…

– Нет, буду мыть, – отрезал он.

Потом подумал с минуту и сказал:

– Мисс Тэйлор, можно вас спросить?

– Смотря о чем.

– Каждое воскресенье я выхожу из дома – это около Буэтрик-стрит – и иду по речке к озеру Мичиган. Там столько бабочек, речных раков, птиц. Хотите туда пойти?

– Спасибо, – сказала она.

– Значит, идем?

– Боюсь, не получится.

– Знаете, как там хорошо.

– Очень жаль, но я буду занята.

Он хотел спросить, чем, но осекся. Потом сказал:

– Я беру сэндвичи. С ветчиной и солеными огурцами. Еще апельсиновую шипучку и иду неспеша. К полудню прихожу на озеро, а часа в три возвращаюсь домой. И день так приятно проходит. Жаль, что вы не можете. Вы собираете бабочек? У меня большая коллекция. Можно и для вас собрать.

– Спасибо, но теперь я не могу, в другой раз.

Он посмотрел на нее и сказал:

– Не нужно было спрашивать, да?

– Ты можешь спрашивать меня о чем угодно.

Несколько дней спустя она нашла у себя «Большие надежды» в потрепанном переплете. Книга была ей уже не нужна, и она подарила ее Бобу. Он ужасно обрадовался, взял роман домой и всю ночь просидел над ним, чтобы утром поговорить о прочитанном с Энн Тэйлор. Теперь он каждый день встречал ее недалеко от дома, но так, чтобы не заметили другие жильцы, а она много дней подряд собиралась сказать, чтобы он больше не приходил, и уже произносила «Боб», но не могла закончить фразу, и по дороге из школы и в школу он говорил с ней о Диккенсе, Киплинге, По и многих других. Однажды в пятницу утром Энн Тэйлор увидела у себя на столе бабочку и чуть не смахнула ее, как вдруг поняла, что пока ее не было в классе, кто-то сколол бабочку с булавки и положил на стол. Энн Тэйлор скользнула глазами поверх ребячьих макушек и остановила взгляд на Бобе. Но он смотрел в книгу. Не читал, просто смотрел.

После этого Энн Тэйлор уже не могла вызывать Боба к доске. Она заносила карандаш над его именем в журнале, а потом вызывала другого ученика. И больше не глядела на него по дороге из школы и в школу. Но после уроков, когда он высоко поднятой рукой стирал с доски математические знаки, она ловила себя на том, что изредка отрывается от тетрадей и по нескольку секунд задерживает взгляд на нем.

И вот однажды в субботу утром, стоя с закатанными по колено брюками посреди речушки и пытаясь вытащить из-под камня рака, он вдруг поднял глаза и увидел на бровке ручья Энн Тэйлор.

– Вот и я, – сказала она, смеясь.

– А знаете, я не удивлен. – ответил Боб.

– Покажешь мне своих раков и бабочек?

Они спустились к озеру и сели на песок, их мягко обдувал теплый ветер, трепал ей волосы и оборку на блузе. Они сидели немного поодаль друг от друга, торжественно поедали сэндвичи и запивали их апельсиновой шипучкой.

– Никогда еще не было так хорошо, – сказал он.

– А я никогда не думала, что отправлюсь на такой пикник.

– С каким-то мальчишкой?

– И все же мне очень приятно, – сказала она.

– Вот и отлично.

Потом они долго молчали. Наконец он сказал:

– Нет, что-то не так. Только не понимаю, почему. Мы просто гуляем, ловим раков, бабочек, сэндвичи едим. А ведь мои обсмеяли бы меня с ног до головы, если б узнали. Да и ребята тоже. А учителя? Неужели они не стали бы подшучивать над вами?

– Боюсь, что так.

– Знаете, давайте оставим бабочек в покое.

– Сама не понимаю, что меня сюда привело.

Так закончился день.

Вот, пожалуй, и все, что было между Энн Тэйлор и Бобом Сполдингом: две-три бабочки-данаиды, роман Диккенса, дюжина раков, четыре сэндвича и две бутылки апельсиновой шипучки. А в понедельник произошло нечто неожиданное: он долго стоял возле ее дома, чтобы как всегда вместе отправиться в школу, но так и не дождался. А придя в класс, обнаружил, что она уже там – значит вышла раньше обычного. Перед последним уроком она пожаловалась на головную боль, и ее заменила другая учительница. Весь вечер он бродил вокруг ее дома, но она не показывалась, а позвонить в дверь он не решался.

Во вторник после уроков они снова были вдвоем в тихом классе. Боб умиротворенно тер доску, словно этот день никогда не кончится, а Энн Тэйлор проверяла тетради, словно всегда будет вот так сидеть, и на душе у нее всегда будет покой и счастье. Вдруг на здании суда, находившемся в соседнем квартале, начали бить часы. Невозможно было не содрогнуться – от бронзовых ударов, казалось, пепел ушедших времен проникал в кровь, и человек, оглушенный звоном часов, летел по жизни, чувствуя, что стареет с каждой минутой. Когда пробило пять, мисс Энн Тэйлор внезапно подняла глаза и долго смотрела на часы; потом отложила ручку и сказала:

– Боб…

Он, вздрогнув, обернулся. Ведь за последний час покоя и счастья никто из них не проронил ни слова.

– Подойди сюда.

Он медленно положил губку.

– Сядь, Боб.

Несколько секунд она напряженно смотрела на него, пока он не отвел взгляд.

– Знаешь, о чем мне нужно поговорить с тобой?

– Да.

– Хочешь сам сказать?

– Он помолчал немного, потом произнес:

– О нас.

– Сколько тебе лет, Боб?

– Четырнадцатый.

– Тебе тринадцать.

Он поморщился.

– А знаешь, сколько мне?

– Да, мэм, слышал. Двадцать четыре.

– Двадцать четыре.

– Мне тоже будет двадцать четыре через десять лет, ну, чуть меньше, чем через десять, – выпалил он.

– Но сейчас тебе только тринадцать.

– Это верно, хотя иногда я чувствую себя на все двадцать четыре.

– Да, иногда ты и ведешь себя так, будто тебе двадцать четыре.

– Вот видите.

– А теперь, Боб, наберись терпения и не ерзай, нам нужно о многом поговорить. Сейчас очень важно понять, что происходит.

Он кивнул.

– Допустим, мы с тобой лучшие в мире друзья. Допустим, у меня никогда не было такого ученика, и ты мне нравишься больше всех мальчиков.

Он покраснел.

– Теперь я скажу за тебя, – продолжала она. – Я нравлюсь тебе больше других учителей.

– Не просто нравитесь!

– Возможно и не просто, но существуют вещи, на которые нельзя закрывать глаза. Кроме нас с тобой есть и другие люди. Я долго думала об этом, старалась как-то все взвесить, что ли… Понимаешь, Боб, ты очень добрый мальчик, и твои поступки вызывают уважение, но в жизни все же очень много значит возраст… Кажется, я не совсем ясно выражаю свои мысли?

– Да нет, ясно, – ответил он. – Вы хотите сказать, что я на десять лет младше и на пятнадцать дюймов ниже. Но разве можно судить о человеке по его росту?

– Мир думает иначе.

– Но я не мир, – запротестовал он.

– Да, это нелепо, когда чувствуешь себя взрослым и знаешь, что поступал правильно и тебе нечего стыдиться… А тебе действительно нечего стыдиться, Боб. Запомни это. Ты был честным и искренним, по-моему, я тоже…

– Да, вы тоже, – сказал он.

– Может, когда-нибудь в каком-то идеальном климате о возрасте человека станут судить по зрелости ума, тогда скажут: «Он взрослый мужчина с развитым чувством ответственности и долга, хотя его телу всего тринадцать лет». Но боюсь, до тех пор наш мир, как и прежде, будет судить о людях по возрасту и росту.

– Ерунда какая-то, – сказал он.

– Мне все это тоже не очень по душе, но ведь ты не хочешь, чтобы мы стали гораздо несчастнее, чем теперь? Нам ничем не поможешь, даже сам разговор о нас кажется странным.

– Да, мэм.

– Но по крайней мере теперь все прояснилось… То, что между нами произошло… это совершенно невозможно, и мы оба слишком хорошо понимаем…

– Как же нам быть?

– Надо что-то придумать, – сказала она. – Сейчас эта история известна только тебе и мне, но о ней могут узнать и другие. Что если я устроюсь в другую школу?

– Нет!

– Или переведу в другую школу тебя?

– Ничего не нужно.

– Но почему?

– Мы переезжаем. На той неделе. В Мадисон. Это всего в пятидесяти милях отсюда. Можно мне будет навещать вас?

– А как ты сам думаешь, нужно ли?

– Думаю, нет.

Некоторое время они молча сидели в тихом классе. Потом он спросил потерянно:

– Что же все-таки случилось?

– Не знаю, – ответила она. – Никто не знает. Я не умею объяснить, даже себе самой. Думаю, и ты не сможешь.

– Кажется, мне пора, – сказал он.

– Я тебя замучила этими разговорами…

– Разве вы можете меня замучить…

– Подожди. Я хочу, чтобы ты знал: в жизни все компенсируется. Всегда. Иначе невозможно было бы жить. Сейчас нам обоим плохо. Значит будет что-то хорошее, и плохое уйдет. Ты веришь мне?

– Хотелось бы…

– Это так…

– Вот если бы…

– Что?

– Если бы вы только подождали меня! – выпалил он.

– Десять лет?

– Тогда мне исполнится двадцать четыре.

– Но мне исполнится тридцать четыре, и, наверняка, я стану совсем другой. Нет. Это невозможно.

– А если бы возможно? Вы бы хотели? – задыхаясь крикнул он.

– Да, – спокойно ответила она. – Хотя я знаю, что ничего не выйдет и глупо надеяться…

Он еще долго сидел с ней. Потом сказал:

– Я никогда вас не забуду.

– Спасибо тебе за такие слова. Ты, конечно, забудешь – так уж жизнь устроена, – но все равно, спасибо.

– Никогда не забуду. Найду средство и не забуду. Никогда!

Она встала, чтобы стереть с доски.

– Я помогу, – бросился он.

– Нет-нет, – поспешно ответила она. – Иди домой и больше не оставайся после уроков. Я назначу дежурной Хэлен Стивенс.

Он вышел на улицу. Оглянувшись на окно, увидел мисс Энн Тэйлор, в последний раз. Она стояла у доски и медленно стирала написанные мелом слова, водя рукой сверху вниз.

На следующей неделе Боб уехал из города и не возвращался туда шестнадцать лет. Хотя Мадисон находился всего в пятидесяти милях, Боб никогда не показывался в Гринтауне. И вот однажды весной, незадолго до своего тридцатилетия Боб вместе с женой заехал в Гринтаун по дороге в Чикаго.

Оставив жену в отеле, он пошел бродить по городу и в конце-концов спросил про мисс Энн Тэйлор, но ему ответили не сразу, а потом кто-то вспомнил:

– А… это прелестная учительница. Так она умерла, еще в тридцать шестом, вскоре как вы переехали.

Вышла замуж? Нет. Подумать только! Так и не вышла замуж.

Днем он отправился на кладбище и нашел ее могилу. «Энн Тэйлор, род. 1910 ск. 1936» В двадцать шесть лет, подумал он, вот теперь я старше вас на три года, мисс Тэйлор.

Когда день начал клониться к вечеру, люди увидели в городе жену Боба Сполдинга: она шла ему навстречу по аллее, обсаженной дубами и вязами, и все оборачивались, когда она проходила мимо, потому что на ее лице играли солнечные блики. Она была, как спелый персик в заснеженную зиму, как холодное молоко в горячей овсянке жарким июньским утром. Стоял один из тех редких в году дней, когда погода держится так же стойко, как последний кленовый лист на ветке, даже если на него со всех сторон с одинаковой силой дует ветер, один из тех дней, который в календаре нужно отмечать – никто бы не спорил – как День Жены Боба Сполдинга.

Рэй Брэдбери (род. в 1920 году) – известный американский писатель-фантаст. Среди его книг: «Мрачный карнавал» (1947 г.), «Марсианские хроники» (1950 г.), «451 градус по Фаренгейту» (1953 г.), «Лекарство от меланхолии» (1959 г.).

Рассказ: Перевод с английского Ольги Слободкиной-von Bromssen

© Copyright Слободкина Ольга ([email protected])

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю