Текст книги "Атлантида под водой"
Автор книги: Ренэ Каду
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
ИСКУССТВО ПРОДАВАТЬ РЫБУ
Мы должны сделать автобиографическое признание. Редко, когда два автора, исключая, может быть, только братьев Гонкуров или Дюма-старшего с его сотрудниками, обладали таким одинаковым мировоззрением, как мы. У Гонкуров это объяснялось, вероятно, кровной связью, у Дюма – тем, что его сотрудники, в сущности, вообще не имели никакого мировоззрения, поставляя с трудолюбием бухгалтера, готовящего отчет за своего директора, материал знаменитости для обработки. У нас же общность взглядов – только счастливая случайность, как и самая наша встреча. Наше мировоззрение правильнее всего было бы назвать практическим пессимизмом. Это мировоззрение выгодно отличается от других видов пессимизма своей действенностью и обычно свойственно политическим деятелям типа Клемансо. Большой читательский опыт привел нас к категоричному убеждению, что в самом слове роман читатель слышит опускаемое, по его мнению, прилагательное любовный, по типу – синее море. Недаром же газеты называют всякую любовную подкладку – романической почвой. Это очень твердая, это незыблемая почва, и с нее во веки веков не сойдет ни один абонент библиотеки изящной литературы. Только став на нее, автор может надеяться, что он действительно причалил к стране успеха. Сохрани бог, мы отнюдь не порываем с традициями, и мы, конечно, ищем успеха. Мы приводим нашу утлую лодку в надежную гавань любви и бросаем прочный якорь в вышеупомянутую почву. Внимание, мы знакомим читателя с героиней!
На Дальнем (а может быть, и на близком, все зависит от того, какой сердечный меридиан выбрать) Западе вьется легкая пыль над большой шоссейной дорогой. Остальное понятно: коттедж, лес и река. Во Франции это называлось шато или шале, в России – усадьбой, в Америке – прозаически – фермой. Насколько нам известно, в шато почтальоны не заезжают, передавая свои обязанности амурам и харитам, в российские усадьбы почта доставлялась весьма неаккуратно с ближайшей станции босоногим мальчишкой верхом на старой кляче… Но на ферму письма приходят два раза в день, и по почтальону можно проверять часы. Поэтому мисс Сидония, выйдя из своей девичьей спальни, увидела на подносе кучу писем и даже одну телеграмму. В Америке девушки относятся к телеграфу спокойнее, чем в нервной Европе. Мисс Сидония нисколько не взволновалась. Она даже улыбнулась, прочтя краткую телеграмму:
Прошу разрешения назвать судно вашим именем.
Визерспун.
Она позвонила и сказала лакею:
– Майк, пошлите немедленно мистеру Визерспуну телеграмму в одно слово: согласна.
Лакей поклонился и вышел, а мисс не без аппетита принялась за утреннюю кашу. Мимоходом она проглядела письма и недовольно поджала губы. К сожалению, некоторые письма требовали ответа, а писание ответов казалось мисс Сидонии едва ли не самым скучным занятием для девушки с хорошим приданым. Одно письмо, довольно тяжелое, она отложила, мельком улыбнувшись той же подписи, что и на телеграмме.
Любой врач, после того как вы отвергнете все дорогие способы санаторного лечения и патентованные средства, со вздохом признается вам, что лучший друг вашего здоровья – бесплатный, но чистый воздух. Мисс Сидония совершенно не интересовалась врачами, хотя многие молодые представители этой профессии чрезвычайно интересовались ею, но она не знала бы, чем заполнить свое время на ферме, если бы не уходила в хорошую погоду в лес и к реке. Она захватила письмо Визерспуна, надела легкую шляпу и отправилась на прогулку.
Писатель – тот же фотограф, хотя возможности его ограниченнее, чем это когда-то думали натуралисты вроде Золя. Он фотографирует не жизнь (о, как это было бы скучно!), а своих героев. Как фотограф, он выбирает удачный момент, когда лицо героя оживленно. Как фотограф, он ставит героев в подходящую позу и, как фотограф, командует: голову выше! повернитесь! сделайте умное лицо! нет, это у вас не выходит, лучше улыбнитесь! Преимущество писателя перед фотографом одно: он, а не его клиенты, выбирает время для съемки. И вот нам кажется, что самым удобным временем для снятия портрета мисс Сидонии во весь рост будет ее утренняя бездумная прогулка.
Мы настаиваем, хотя и понимаем законную недоверчивость читателя, мы сказали бы – затопленного портретами красавиц в романах и не видящего подтверждения этому изобилию в жизни, – мы все же настаиваем, что мисс Сидония была классически хороша, если, конечно, под классицизмом подразумевать наиболее совершенный тип данной эпохи. Мы не хотим в нашем художественном портрете навязывать читателю цвет глаз и волос и вообще то, что в паспортах называется приметами простыми и особыми. Мы не любим книжек с картинками и пишем не для детей. Мы полагаемся на фантазию читателей и дадим ей только общие отправные пункты.
Все эпитеты модной красоты были приложимы к ней, как то: стройная, задорная, худощавая, развитая спортом и крепкая, свободная, смелая и т.д. Это не портрет, скажете вы? Пускай! Зато мисс Сидония успела за это время дойти до опушки леса, спускавшегося оврагом к реке, и присесть на срубленное дерево.
Наступила очередь письма Визерспуна. Мы не будем приводить его дословно, оно не заслуживает настолько внимания. Мистер Визерспун, далеко еще не старый человек, познакомился с мисс Сидонией на балу прошлой зимой. Мистер Визерспун увлекся мисс Сидонией. Это было строго деловое увлечение, не осложненное лишними сантиментами. Вопрос обстоял так: либо мисс Сидония станет женой миллиардера со всеми вытекающими из этого последствиями, либо мистер Визерспун забудет ее. Время пока что терпело, и Визерспун заполнял листы своих писем описаниями подготовки экспедиции, приглашая мисс на прогулку по океану с явной надеждой выбрать минуту на море для предложения ей своей руки. Мисс Сидонии эта прогулка улыбалась, и Визерспун сообщал ей день отплытия.
Мисс Сидония удовлетворенно кивнула. Ей давно хотелось совершить морское путешествие. Она не слишком доверяла открытию Стиба, она была достаточно американка и не без основания полагала, что прогулка, деловая для других, для нее может стать увеселительной. Она отдавала себе отчет в том, что мистер Визерспун воспользуется их совместным и длительным пребыванием на корабле и не преминет сделать ей предложение. Она относилась к этому с глубочайшим равнодушием. Брак вовсе не был для нее привлекательной гаванью. Она расценивала его, скорее, как ребенок – родной дом по возвращению из цирка, то есть как нечто скучное, обычное, но необходимое. Она пока чуждалась любви, предпочитая теннис Солнце накаляло землю, река утомляла глаза ослепи тельным блеском сверкающих на солнце зеркал, в лесу было прохладно и тихо. Стоило ли думать о браке, Атлантиде, мистере Визерспуне? Она пересела на траву, прислонилась к дереву и задремала.
Весьма обычно, что спящих царевен пробуждает пылким поцелуем какой-нибудь захудалый принц, бродящий по свету в поисках золотых россыпей и богатых невест. Но у принца мисс Сидонии был особенно потрепанный вид. Кроме того, он был явно несовершеннолетним. Он держал в руке старую жестянку из-под консервов, громко смеялся, дерзко будя сумрачное и до сих пор безработное эхо, и протягивал жестянку мисс Сидонии. Когда она взглянула на него, он без малейшего стеснения заявил, сдернув с головы свой убор, который в обыденной жизни, вероятно, был когда-то куском бархата для чистки лакированных ботинок:
– Купите, мисс, совсем недорого, чертовски вкусная штука! Гарантия от порчи на сутки!
Сидония невольно заглянула в жестянку, В ней плавали какие-то пескари величиной с мизинец своего владельца. Она рассмеялась.
– Нет, милый, их вряд ли хватит даже для такого великана, как ты. Но скажи, пожалуйста, с чего это ты вздумал пугать меня?
Несовершеннолетний принц искренне удивился. С достоинством и простодушием, присущим его званию, он возразил:
– Пугать? А разве вы спали? У вас были открыты глаза. Я не хотел пугать вас. Я просто подумал: вот сидит симпатичная мисс. Почему бы ей не купить у меня рыбу? Ем же я ее уже третий день. Во всяком случае, мисс, я могу почистить ваши туфли!
Принцы становились на одно колено, потрясали в воздухе мечом и клялись умереть за принцессу. Такова была их профессия, и, возможно, в свое время она была не хуже всякой другой. У мальчика была, очевидно, другая профессия, потому что он выполнил лишь часть ритуала. Он тоже стал на колено, потряс в воздухе своим головным убором, но вместо клятв начал им же с помощью плевков и правого рукава полировать туфли Сидонии. Как только первый плевок попал на туфлю Сидонии, она смеясь закричала:
– Что ты делаешь? Зачем ты портишь мои туфли? Но Том ответил уже с истинно королевским достоинством:
– Я не могу испортить вашей обуви, мисс! Простите, мисс, но, я – специалист своего дела!
Он прищурился и критически поглядел на туфли Сидонии.
– Такие туфли, мисс, стоят восемь долларов тридцать центов на Пятой Авеню, но крем, который они дают в придачу, хуже, чем был у меня.
Он добился яркого блеска на туфлях Сидонии, потом уселся рядом с ней, поставил своих пескарей на землю и, глядя ей в лицо, непредумышленно сказал такую тонко рассчитанную фразу, словно ему суфлировал знаменитый благодетель малоразговорчивых принцев – Кот в сапогах:
– Подумать только, мисс, как вы мне напоминаете мою сестру! У вас, конечно, туфли получше, много лучше, но глаза и волосы – прямо как на портрете! Она тоже была очень веселая.
– А где она теперь? – лениво спросила Сидония.
– Умерла, мисс.
Том замолк и сосредоточенно стал рассматривать своих пескарей. Мисс Сидония взглянула на него, и ей стало неловко оттого, что беседа приняла внезапно грустный характер.
– А где твои родители? У тебя ведь есть мама и папа?
Том широко улыбнулся.
– Мать у меня была, мисс, иначе я не разговаривал бы с вами. Но только я ее не помню. Отца же я и в глаза не видал, и мама не сказала мне даже, как его звали. Я сирота, мисс.
Сидония начала настойчиво расспрашивать Тома. Она узнала его имя и профессию. Она выпытала, что его недавно сбил автомобиль, а затем избил хозяин, и что все это – пустяки. Она познакомилась с изысканным способом передвижения в товарном вагоне и с прелестями бесплатного курорта под открытым небом. И затем Том сообщил ей, что и это все – пустяки, и притом довольно забавные. Но вот, к сожалению, в природе нет сил, чтобы задержать грядущую зиму, а тогда надо будет подумать о заработке и приюте. Под конец он заявил ей:
– А во всем виновата проклятая Атлантида! Все бегали, суетились, и ни у кого не было времени почистить себе ботинки. Я на ней совершенно обанкротился.
Сидония прекрасно понимала, хотя раньше и не думала об этом, что если мистер Визерспун взялся за Атлантиду, то кто-нибудь другой на этом деле обязательно обанкротится. Но почему же именно Том?
Мальчик нравился ей. Может быть, она не любовалась бы им, если бы у нее были братья, но теперь ей хотелось, чтобы Том считал ее за свою, за настоящую. Она ведь втайне жалела, что не родилась мужчиной, и не прочь была загладить эту несправедливость судьбы некоторым мальчишеством.
– Вот что, Том, – сказала она. – Я отлично помню, что ты вычистил мои туфли, и готова расплатиться.
– Видите ли, мисс. Во-первых, я беру за чистку пять центов (Том брал десять), а на завтрак этого маловато, а во-вторых, с вас я и этого не возьму.
– Почему?
– A потомy, что у меня не было мази, щетки, потому, что мы не в Нью-Йорке, и потому, что… потому, что… просто мне с вас не хочется брать деньги!
Не верьте женщинам, если они уверяют, что комплименты и ухаживания вовсе не льстят им. Сидония часто даже доказывала это на практике многим десяткам своих обожателей, но явился грязный уличный мальчишка, чистильщик сапог и бродяга, и без всяких подвохов заставил ее радостно покраснеть только оттого, что он считал ее за свою.
– Хорошо. Тогда я передумала и покупаю у тебя всю твою рыбу. Она еще жива?
Том осмотрел жестянку и заявил:
– Рыба отличная!
– Ну, вот. Получай деньги и швырни рыбу обратно в реку.
А говорят, что легкомысленна молодость. Сидония была почти вдвое старше Тома, а швыряла деньги на ветер и покупала вещь, чтобы не воспользоваться ею. Том не мог этого понять. Он пожал плечами.
– Как вам угодно, мисс, вы купили, и дело ваше. Но рыба неплохая, а то я бы ее не продавал. Уху из нее, наверное, можно сварить, если вы думаете, что для жарения она плоховата.
Сидония взглянула на небо и увидала, что ей пора домой. Она нерешительно взглянула на Тома.
Разбуженные принцессы подают руку своему живому будильнику, ведут его во дворец и дарят ему свое сердце и полцарства с надеждой на вторую наследственную половину в придачу.
Сидонии тоже захотелось составить счастье Тома. Она спросила:
– Слушай, Том, ведь я тебе нравлюсь?
– Очень, мисс, – ответил принц. – Вы – веселы и похожи на мою сестру.
– Так не хочешь ли ты поступить ко мне на службу? Я дам тебе работу и буду честно расплачиваться.
Том заволновался.
– Видите ли, мисс, я, собственно, специалист только по чистке обуви. Что ж, я буду у вас весь день вашу пару туфель чистить?
Сидония расхохоталась.
– Милый мой! Во-первых, у меня около пятидесяти пар. А затем, я предлагаю тебе совсем другую работу. Пока что ты будешь сопровождать меня на прогулках. Идет?
Том схватил пустую жестянку, швырнул ее в реку вслед за пескарями, вытер руку о свой головной убор и протянул ее Сидонии:
– Идет!
МЛАДШИЙ ПОВАР БЛЭК
…И вот в порту, мерно покачиваясь в непосредственной близости от потухшего факела гордой Свободы, встал новенький корабль. Его чистота и обособленность ясно показывали, что он ничего общего не имеет со всей портовой грязью: с грузами, с эмигрантами, с таможенными чиновниками. Снаружи он был похож на роскошную яхту. Внутренняя отделка убеждала посетителя в этом сходстве. Отдельная огромная столовая-салон – для крайне ограниченного, однако, количества пассажиров – наводила на мысль о строгой замкнутости аристократического общества, выбравшего этот корабль для своих развлечений. Неслыханная роскошь одной каюты, предназначенной явно для особы женского пола, указывала, что корабль принадлежал эксцентричной миллиардерше, плавающей в сопровождении мужчин. Судно, однако, принадлежало мистеру Визерспуну, акционерной компании «Амазонка» и газете «Вестник Небоскребов», и только имя его – «Сидония» – придавало ему некоторый романтический характер. Это имя дал кораблю главный владелец, мистер Визерспун аргументируя его одной лишь вежливостью.
Если бы, однако, у посетителя, убедившегося в увеселительном назначении судна, был опытный взгляд, он бы с удивлением констатировал несколько весьма странных вещей. Прежде всего, у парохода была тройная обшивка. Это обстоятельство можно было объяснить осторожностью или трусостью владельца или даже его заботливостью о безопасности единственной пассажирки, то запасная машина казалась осторожностью сугубой и преувеличенной, в особенности если принять во внимание, что на судне имелся и полный комплект парусов. Но мало того, артиллерист открыл бы на палубе тщательно замаскированные орудия, что перепутывало всякие представления о назначении судна. Наибольшее же потрясение пережил бы посетитель, узнав, что каюты и салон-столовая с огромным буфетом были окружены водонепроницаемыми перегородками. И тогда посетитель с уважением понял бы, что путешественники в Атлантиду приняли все меры предосторожности.
Контора «Деккер и К°» (под К°, собственно, подразумевалась деккеровская супруга) производила набор команды. В конторе ежедневно можно было видеть оборванных морских волков, предлагавших свои услуги в качестве матросов для предстоящей экспедиции, пока на дверях ее не появилось объявление: «Набор закончен, мест нет».
Контора помещалась на пристани, в одной из старых барок, предназначенных на слом. Ветхие мостки вели с набережной непосредственно на крышу единственной каюты, где заседали сам Деккер и его величественная половина. Запись и испытание команды производились среди кругов старого просмоленного каната, среди дырявых бочек и прочей рухляди, 'назначение которой было чисто декоративным, тем более что сам Деккер, несмотря на морскую внешность, никогда не плавал ни на одном корабле. Но хотя посредническая контора по найму моряков не внушала внешним своим видом особого доверия, долголетний опыт владельца и безукоризненная репутация создали ей прочную славу среди судовладельцев и капитанов.
Стиб при всей своей энергии и самоуверенности не рискнул единолично произвести набор команды. Море, по которому он столь успешно плавал на своем продырявленном диване, было несколько отлично от настоящего. Поэтому он часто наведывался в деккеровскую контору.
В конце июля Стиб, пошатываясь и с трудом сохраняя равновесие, брел по скрипучим мосткам, соединявшим посредническую контору с набережной, не замечая, что следом за ним пробирается какой-то оборванный матрос. Деккер, с медным, обветренным лицом, встретил выгодного, но несколько назойливого клиента широкой улыбкой и заявил ему, пыхтя морской – тоже декоративной – трубкой и щеголяя столь же декоративной морской речью, к которой нас приучили Купер и Майн Рид:
– Легкий бриз, сэр! Прекрасная погода! Рад видеть вас в добром здравии! Поздравляю вас, сэр! Команда составлена. Я лично знаю всех этих мошенников, то есть молодцов, сэр. Команда отличная. Среди них нет никого, кто бы не был истинным моряком, клянусь ветрами Тихого океана. Я старый морской волк, сэр, можете записать себе это в книжечку, хотя я и не нуждаюсь в рекламе, но это с удовольствием прочтут капитаны всех стран света, клянусь моей трубкой!
– Мы чрезвычайно благодарны вам, сэр, – ответил Стиб. – Вы прекрасно справились со своей задачей. Но, кажется, у нас нет еще младшего повара. Повар мистера Визерспуна – а он весьма значительное лицо, и с ним приходится считаться – не находит возможным для себя готовить на команду, так как это не его специальность. Но вместе с тем он требует, чтобы второй повар мог при случае и во время воскресного отдыха заменить его и в кают-компании. Как мы выйдем из этого затруднения?
Деккер сильно нахмурился.
– Сто тысяч чертей, сэр, двести тысяч ведьм плюс шторм у мыса Доброй Надежды, и все это в бок вашему повару! Извините меня, сэр, но я уже докладывал вам, что я вырос в море. Повар! Это самая тяжелая задача, которая когда-либо выпадала мне на долю. Конечно, если бы вы удовлетворились коком, который умеет варить похлебку из солонины, – самое здоровое кушанье в мире, сэр, если только солонина не попахивает, – но вам нужны деликатесы, которые засаривают желудок. А вместе с тем ни одна сухопутная крыса на это место не годится и ни один из известных мне коков не годится для вас. Боюсь, что поиски такого повара вгонят вас в экстренные расходы. В эту минуту на набережной показался тот матрос, который следовал за Стибом, но не был им замечен. Это был подозрительный старикашка, одетый в странное подобие матросского костюма, тщедушный и худощавый. Его лицо было сплошь заклеено пластырями и покрыто повязками. Он закричал еще с набережной, обращаясь не то к Стибу, не то к Деккеру, вернее – в пространство между обоими:
– Я еще не опоздал, сэр? Для приема на «Сидонию»? Мелкой рысцой он взбежал на мостки и уже на палубе барки вытер рукавом крупные капли пота, выступившие у него на носу. Затем он поклонился, тоже в пространство, и выпалил одним духом:
– Блэк, Джон Блэк, повар морской и ресторанный! Деккер не спеша раскурил трубку и бросил на Блэка суровый взгляд. В его расчеты вовсе не входило нанять повара на глазах у Стиба. Во-первых, это лишало его комиссионных со стороны повара, а, во-вторых, на поваре он надеялся особенно нагреть руки и потому перечислял все трудности отыскания такового. Поэтому он пробормотал:
– Повар? Какого черта вы вздумали сделаться поваром? Я бы посоветовал вам попробовать какое-нибудь другое ремесло, например пономаря. Да, да, именно пономаря! Из вас вышел бы превосходный пономарь! Нам нужен особенный повар, сэр, пономарей мы не принимаем!
Он пустил густой клуб дыма в лицо Блэку и продолжал еще презрительнее:
– Вас укачает в первый же день, потому что меня не проведете, вы – сухопутное явление, сэр!
И, обращаясь к Стибу, сказал уничтожающе:
– Пономарь, чистый пономарь! Вы ведь не хотите, чтобы вместо обеда вам пели отходную, сэр?
Блэк, однако, не смутился. Он ответил не без язвительности очень вкрадчивым голосом с вдохновенными переливами:
– А смею спросить, сэр, известно ли вам, как приготовляются телячьи ножки, соус миланез? Нет? Неизвестно? Или, может быть, вы предпочитаете мозги с сухарями? Вам, конечно, известно, что зеленый французский горошек прекрасно подходит как к свиной, так и к телячьей отбивной? Отчего бы, вместо нападок, вам не проэкзаменовать меня, сэр?
И сейчас же обратившись к Стибу, низко и почтительно кланяясь и тем показывая, что знает его и ценит много выше какого-то Деккера, Блэк конфиденциально сообщил:
– Вы, сэр, – гениальнейший репортер нашей эпохи. Вы, конечно, понимаете, что, когда с детства находишься в плаваниях, поневоле делаешься поваром. Ведь кухарок на кораблях нет, а коки готовят прескверно, и человек, привыкший к изысканному столу, должен уметь сам помочь себе.
Стиб рассмеялся, уже симпатизируя этому повару с похоронным лицом и наклонностью к иронии шекспировского могильщика. Он с любопытством ждал ответа Деккера, недоумевая, почему морской волк так свирепо обрушился на Блэка, и считая это лишь обычной манерой разговоров при найме. Но Деккер заговорил повышенным тоном:
– Пошел, пошел, мошенник, от тебя за целую милю пахнет арестантской кашей, а не соусом миланез! Поворачивайся живее, молодчик!
Но молодчик не обнаруживал желания исполнить этот совет. Он повернулся, но к Стибу, и зашептал ему что-то, от чего тот громко рассмеялся. Деккер размахнулся трубкой и сердито топнул правой ногой, чем и выдал тайну, из какого материала сделана нога. Она была деревянная, и если эта подробность деккеровского туалета не сразу бросалась в глаза, то едва ли не ей он был обязан своей популярностью. По крайней мере за глаза его никто не называл по фамилии, но с трогательным единодушием все колебались между двумя прозвищами: одноногий черт и безногий дьявол. Деревянная нога была еще и барометром деккеровского настроения. Короткое постукивание ею означало легкое волнение, постукивание с длительными перерывами – приближение бури и, наконец, топот без ритма и порядка – уже разразившийся шторм.
Завсегдатаи деккеровской конторы знали эти симптомы и обычно принимали их в расчет. Но Блэк, повар или жулик, был, очевидно, новичком. Он насмешливо взглянул на деревяшку и даже усмехнулся. В тот же миг она начала методично постукивать с длительными, но правильными промежутками, а трубка ожесточенно задымила. Кто знает, чем окончилась бы эта сцена, если бы из каюты не выскочила вдруг миссис Деккер, на вывеске значившаяся под инициалами К. Привычным ухом уловив знакомый стук, она торопливо, насколько ей позволяла несколько уклонившаяся от нормы полнота, явилась спасать положение и сразу набросилась на Блэка:
– Что случилось? Или вы сошли с ума? Разве вы не видите, что он сейчас затопает без всякой системы и порядка, как испортившийся мотор? Боже мой, какой же вы олух! Вон отсюда, немедленно проваливайте вон, если вам дорога ваша челюсть. Вон отсюда!
Миссис Деккер дышала энергией. Она схватила Блэка за воротник и повернула его к мосткам. Потом с ловкостью опытного вышибалы она подтолкнула злосчастного повара, и он по инерции легко покатился по мосткам. С трудом задержав свой бег на набережной, он закричал, обращаясь к хохотавшему Стибу:
– Сэр, неужто вы не видите, что Деккер и К° сошли с ума? Спускайтесь сюда скорее, пока они не вышвырнули и вас!
Деккер заревел, как пароходная сирена, и хотел кинуться вниз, но был перехвачен супругой, усадившей его на пустую бочку. Стиб задыхался от смеха. Ему почему-то нравился Блэк, и он сказал Деккеру:
– Успокойтесь, сэр. Вы ведь забываете, что решающий голос в этом случае принадлежит не нам с вами, а повару мистера Визерспуна. Я отведу старикашку к нему, и если паче чаяния он будет принят, вы все равно получите ваши комиссионные, потому что мы нашли его все-таки при вашем посредничестве.
Стиб поднял фуражку (он уже одевался, как завзятый моряк) и сошел с барки. Блэк подобострастно последовал за ним. Деккер отдышался и заворчал:
– Ну и ладно, я очень рад! У этого старого негодяя такая рожа, что только сосунок вроде Стиба его не разгадает. Это или жулик, или сыщик, все они на одно лицо! Наплачетесь еще, вспоминая старого Деккера, который если и надувал вас, то честно, не поставляя бракованного товара.
Стиб, конечно, не слыхал этих поздравлений. Он с чисто мальчишеской гордостью влез в небольшой катер с «Сидонии», ожидавший его, так как он ежедневно наведывался на судно, взял с собой Блэка и повез его к повару.
Повар мистера Визерспуна только что приготовил какое-то изысканное блюдо и в тягостном раздумье глядел на поваренка, сосредоточенно натиравшего медную кастрюлю. Ноздри полуголодного поваренка раздувались от запаха еще шипевшего кушанья, и это трепетание служило предметом горьких размышлений его патрона. Порядочный человек не будет раздувать ноздри, как лошадь, а лишь слегка поведет носом, чтобы оценить тонкий запах. Как дорого дал бы повар сейчас за присутствие такого человека, такого ценителя! Повар был одинок, как Наполеон на острове Святой Елены среди тупых прислужников и сторожей.
Царственным жестом он открыл иллюминатор и уже занес руку с кастрюлей, чтобы выбросить свое творение за борт, если человечество недостойно оценить его. Но в это время раздался стук, вошел мистер Стиб в сопровождении какого-то человека и обратился к нему:
– Дорогой сэр, испытайте-ка этого кандидата. Повар остановил занесенную руку, поставил блюдо на стол, презрительно оглядел Блэка и процедил:
– Сэр, попробуйте это кушанье и, не выражая восторгов, скажите мне, как оно приготовлено.
Блэк низко поклонился.
– Я бесконечно тронут, сэр, – ответил он, – что вы даете возможность мне, я бы сказал, причаститься творению гения. Я робею и прошу заранее отнестись ко мне с должным снисхождением, так как я претендую лишь на роль ремесленника, вашего скромного помощника.
Этих слов было бы достаточно, чтобы ими одними покорить полубога. Но Блэк, прекрасно имитируя волнение, отрезал небольшой кусок кушанья, обмакнул его в соус, понюхал и положил в рот. Медленно пережевывая, он закрыл глаза и покачал головой, одновременно выражая этим восторг и преклонение. Затем он произнес:
– Я могу назвать вам, сэр, все составные части этого божественного яства. Но, сэр, это прозвучало бы оскорблением для ваших ушей, потому что творчество – это гармония в соотношении частей.
Полубог протянул ему руку и сказал Стибу:
– Я удовлетворен, сэр. Так может выражаться лишь тонко чувствующий человек. Я не нахожу, чтобы требовалось дальнейшее испытание.
И, повернувшись опять к Блэку и снова пожав ему руку, он сказал:
– Поздравляю вас, сэр, вы приняты!