355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэки Кавахара » Алисизация: завершение » Текст книги (страница 15)
Алисизация: завершение
  • Текст добавлен: 24 августа 2017, 12:00

Текст книги "Алисизация: завершение"


Автор книги: Рэки Кавахара



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

ГИИИИИ-ИИ-И-И-И-И-О-О-О-О-О-о-о-о-о-о-о………….

И, наконец, космический зверь полностью исчез.

Сутейка оторопело смотрела, как золотые метеоры собрались у рук рыцаря и снова стали цельным клинком длинного меча.

Но даже если золотой рыцарь – это древний рыцарь целостности Алиса-сама, кто же такие остальные двое?

На обзорной панели, тем временем, вернувшая меч в ножны золотой рыцарь пролетела сквозь пространство и приблизилась к чёрному мечнику и жемчужной мечнице.

Перекинувшись парой фраз, троица вместе развернулась к наблюдателям. Их лица было не разглядеть. Но было очевидно, что на губах каждого из трёх играла улыбка.

Мечник с двумя клинками вернул чёрный и белый длинные мечи в ножны на спине и легонько помахал рукой.

И в этот момент –

Сильнейшая глубокая, очень глубокая эмоция, не испытанная ею никогда ранее, прошла сквозь спину Сутейки.

Достаточно сильная, чтобы перехватило дыхание, сильная, аж до боли.

"А...... А......"

Перекрывая вырвавшийся вздох, в её ушах тихо раздался голос Лораней.

«Сутей. Я знаю. Я знаю этих людей.»

"Да, Лора... Я тоже, я тоже знаю."

Она кивнула, дважды, трижды.

Это не знание, что хранится словно портрет меж тронов. Совсем не так.

Моё сердце. Кончики пальцев. Душа. Они помнят.

Неожиданно её нос пощекотал аромат сладко-пряного мёда.

Освежающий ветер, пронёсшийся лугом. Успокаивающее тепло солнца.

Далёкий, с еле слышным эхом, смех.

Сутейка, не отдавая себе отчёт, надела гермошлем и дёрнула за ручку в правой части кокпита.

Сперва сквозь изоляцию вышел воздух. Листы брони, защищающей сидения в кокпите дракона развернулись, и над головой разлился звёздный океан. Второе судно также открыло доступ к сидениям.

Сутейка поднялась и собственными глазами увидела где-то в 30 метрах от кокпита трёх мечников, махавших руками.

Не совсем так.

Ещё один —

Глаза Сутейки цвета осенних листьев определённо заметили появление мерцавшей фигуры четвёртого мечника. Молодой человек, стоявший рядом с мечником в чёрных одеждах, вооружённым двумя клинками, мягко улыбался. Контуры его фигуры сияли и колебались, словно восход солнца, и казалось, что она исчезнет, стоит отвести взгляд.

Молодой человек с льняными волосами медленно, но уверенно кивнул Сутейке.

Из обоих её глаз потекли слёзы.

Тёплые капли стекали по лицу и останавливались у гермошлема.

Наконец, фигура молодого человека рассеялась, как будто растворилась в свете Солуса, появившегося из-за тени Кардины.

В этот миг юная механик целостности поняла истину.

Этот – этот самый миг и был началом новой эры, как и предвещало пророчество Короля.

Они – посланники, что возникли из прошлого и откроют дорогу в будущее.

Начиная с сегодня, мир начнёт меняться.

Откроются двери в новый мир, с шумом накатят волны новой эпохи.

Это не означает прихода рая. Скорее, в Подмирье придут революционные изменения и невообразимо беспокойные времена.

Но в Сутейке не было страха.

Потому что —

Потому что сердце так болит.

Потому что трепещущая душа страстно желала этой встречи.

Моргнув, Сутейка смахнула слёзы и посмотрела прямо вперёд.

Всё ещё стоя, она кончиками пальцев мягко нажала штурвал вперёд.

Крылья раненого дракона озарились слабым синим сиянием.

Вечный термоэлемент дохнул, и небольшое ускорение двинуло судно вперёд.

Она взглянула на бывшую рядом Лораней и получила в ответ уверенный кивок.

Девочка, рождённая в Подмирье, механик целостности Сутейка Шутлинен, медленно двинула дракона вперёд.

К мечникам махавшим ей руками, к странникам, к рыцарям прошлого.

К двери в новую эпоху.

К будущему.

Послесловие автора

Перевод данного Послесловия тома 18 дан по верному ручному переводу, выполненному Team Defan translations. Если вас интересует верный и точный перевод (в отличие от машинного английского, который использовал я), не забывайте проверять их веб-сайт, так как они собираются выложить полный том 18 в ручном английском переводе.

Спасибо вам большое, что прочитали Сворд Арт Онлайн Том 18: Завершение Алисизации. Также мне бы хотелось от всего сердца выразить признательность: признательность за то, что вы оставались со мной в течение всех 10 томов, с самого начала арки Алисизации в томе 9.

Хотя я и упоминал об этом ранее в послесловии к тому 1, повторюсь, я начал писать историю Сворд Арт Онлайн (далее – «SAO») осенью 2001, чтобы поучаствовать в 9м конкурсе рассказов Денгеки. Хотя первый черновик и был завершён задолго до дедлайна, наступавшего весной 2002, он разительно превысил ограничение по страницам. Поскольку я понятия не имел что и как мне вырезать, я оставил идею участия в конкурсе.

Другими словами, тогда, когда я только начал писать САО, в моей голове была только арка Айнкрада. Если точнее, это была всего лишь история нескольких недель, вплоть до прохождения смертельной игры на 75-м этаже. Однако, создав свою домашнюю страницу позже, я опубликовал SAO как веб-роман. К счастью, мне довелось получить звонки от множества читателей, говорящих, что они хотели бы увидеть продолжение. С несколькими дополнительными эпизодами между ними я продолжил написание второй арки «Танец фей», третьей арки «Призрачная пуля» (тогда называвшейся «Арка Дес Гана»), и, если я правильно помню, я начал четвертую арку, «Алисизация», в январе 2005 года.

В то время я попытался вырваться из пределов «VRMMO», о которой я всегда писал. Каким-то образом я затронул более серьёзные темы, такие как AI «сверху вниз», автономное оружие, квантовую теорию мозга и симуляцию реальности, но уже не помню почему. Единственное, что мне запомнилось – это как я был одержим её написанием, даже несмотря на все преграды, в которые я упирался.

Онлайн выпуск арки Алисизации завершился в июле 2008.

Примерно в это время, я выпустил одну из моих работ, под названием «Чоудзетсу Касоку Burst Linker», на сайте распространения книг. Используя её, по прошествии шести лет, я снова испытал себя, поучаствовав в 15м конкурсе рассказов Денгеки, и мне даже повезло что-то выиграть. Сменив название с «Burst Linker» на «Ускоренный мир», мне удалось дебютировать как коммерческому автору. И в то самое время, как я рассказывал об этом людям на своей домашней странице, мой ответственный редактор Мики Кадзума-сан прислал мне е-мейл, говорящий о том, что он хотел бы прочесть SAO.

После чего я послал ему черновик серии SAO, писавшийся примерно в течении восьми лет, а он сумел выделить среди своей редакторской работы время, чтобы прочесть его всего за одну неделю, и сказал мне: "Давай и это напечатаем в рамках Денгеки." Я всё ещё отчётливо это помню.

Мики-сан тогда ещё сказал мне: "Я бы хотел поставить целью публикацию этого всего вплоть до последней крохи Алисизации." Честно говоря, я думал, что это недостижимая мечта. Учитывая количество слов веб-версии SAO, понадобилось бы более 15 томов, чтобы опубликовать его в бумажном виде. Даже публикуй они по три тома в год, проект стал бы успешным только поддерживай его читатели в течении пяти лет.

Я даже не был уверен, буду ли я всё ещё писать к тому времени, не говоря уже о публикации всей арки Алисизации. Но SAO выходил том за томом под редакцией Денгеки Бунко, и теперь, после примерно семи лет после выхода тома 1, они принесли вам завершение арки Алисизации, благодаря страстной редактуре Мики-сана, изящным и завораживающим иллюстрациям abec-сана, подгоняемого Мики-саном, и конечно, бесценной поддержки от множества читателей.

Кстати говоря, В Денгеки Бунко-версию SAO было добавлено много нового, так что этот том 18 – считая серию Прогрессив – является 22м томом всей серии. Считая и остальные серии, это будет 45й том. Семь с половиной лет с моего дебюта, и почти пятнадцать лет с того момента, как я начал писать SAO, хоть это и кажется невероятным, но пролетели они в мгновение ока.

Когда я начал писать это послесловие к финалу, в моём сердце внезапно возник странный вопрос: “А почему я вообще начал писать историю SAO и Алисизации?”

Потому что я любил онлайн-игры и истории о смертельных играх… Сначала наверное было только это. Не знаю, что бы произошло, участвуй я в конкурсе Денгеки Бунко как и планировал, но вероятнее всего только арка Айнкрада и была бы выпущена, и то, частями и на домашней странице Денгеки. Потому что сцены, которые я хотел написать 15 лет назад, состояли только из Кирито и Асуны, сидящих в закате и смотрящих на разрушавшийся Айнкрад, да ещё Кирито, немедленно ищущего Асуну по возвращении в реальный мир.

Но я тогда не отложил ручку и продолжил писать арку Танца Фей, арку Призрачной пули и арку Алисизации. Если бы меня попросили проанализировать, что мной двигало, наверное это была поддержка читателей, посещавших мою домашнюю страницу и сама эта история… сами персонажи, вместе смеявшиеся, вместе страдавшие, вместе сражавшиеся. Ведомый силуэтами Кирито, Асуны и прочих, несущихся на поиск новых миров и приключений, я и писал вплоть до этого момента… Думаю в этом была причина.

Теперь же, каждый раз нажимая на клавиатуру, стоит мне закрыть глаза, мне кажется, будто я смотрю в спину Кирито и другим, бегущим вслед за ускользающим вдаль светом. Их путешествие ещё не окончено; бессчётные приключения, без сомнений, ждут их внутри ALO и Нексуса Семени, запечатанные в Подмирье и поджидающие в реальном мире.

Конечно, мне хочется вместе с ними открыть эти новые истории. В то же самое время, я утопаю в неопределённости необъятного будущего. Прежде, чем сделать шаг в новый мир, я хочу полностью оценить и прочувствовать, что Алисизация, эта эпичная история, оставила в Кирито, Асуне, Алисе и остальных, включая меня – таковы мои мысли сегодня.

За то долгое время до этого дня, что выпускалась франшиза SAO, обо мне заботились бессчётные люди. Накамура Танако, Минами Юсей, Хадзуки Цубаса, Некобью Неко, Химура Кисеки, Ямада Котаро и Кия Шии, все в ответственности за манга-адаптацию.

Директору Итоу Томохико, ответственному за аниме-адаптацию, Адачи Синго-сан и Каваками Тецуя-сан, ответственному за дизайн аниме-персонажей, Сикама Такахиро-сан, режиссёру анимации, вместе со всем персоналом A-1 Pictures, задействованным в производстве: продюсерами Иваками Ацухиро-саном, Оосава Нобухиро-саном, Кашивада Шиньичиро-саном, Катоу Юн-саном и Нива Масами-саном; Мацуоку Йошицугу-сану, голосом которого говорит Кирито, Томацу Харука-сан, давшей голос Асуне, Такетацу Аяна-сан, подарившей голос Лифе, Саваширо Миюки-сан, давшей голос Синон, и всем и каждому из актёров и актрис озвучки. LiSA-сан, Eir Aoi-сан, и Харуна Луна-сан, одолживших свои голоса для заглавных песен. Звукорежиссёру Иванами Ёшикадзу-сану, Конно Ясуюки-сан, в ответственности за звуковые эффекты, и Кадзиура Юки-сан, за создание саундтрека.

Футами Ясуке-сан и Каваи Ясукадзу-сан, создавшим множество игр. Вашизаки Такеши-сан, ответственному за радио и события.

Мики Кадзуме-сану и Цучия Томоюки-сану, ответственным за редактуру. Курусу Тацуя-сану, нарисовавшему миниатюрные карты, и abec-сану, наполнившему этот рассказ цветом через бесчисленные замечательные иллюстрации.

И наконец, всем моим читателям, остававшимся с этой историей вплоть до этого момента.

Всем вам я выражаю свою искреннюю благодарность.

Спасибо вам огромное, всем. Я надеюсь, что все вы поддержите серию SAO и в будущем.

Какой-то день в июле 2016. Кавахара Реки

Послесловие переводчика

Большое спасибо, что прочитали этот перевод.

Вообще, учитывая точность на уровне 3/4 от оригинала (по моим ощущениям), переводом это назвать можно лишь условно. Скажем так, пересказ. (Я точно знаю, что по крайней мере две фразы переведены вообще даже не близко к оригиналу – ошибка в распознавании иероглифов.)

И пользуясь тем, что это всё же пересказ, я позволил себе кое-где сгладить некоторые неточности и нелогичности, коих в этом томе предостаточно, особенно после завершения битвы с ПоХ'ом. Слишком много deus ex machina, слишком много необъяснённого.

Почему Кирито, способный установить координаты Алисы, просто не переместил её как объект непосредственно к Алтарю? Почему он не научил Асуну летать, чтобы они не пять минут бежали, а долетели за 20 секунд? Так флактлайт – это память, душа или всё-таки "Эго"? Неужели Кирито с Асуной не смогли настроить "перенаправление", как это делалось при первых погружениях Кирито? Почему Кикуока сказал, что наличие у Кирито памяти в момент погружения – это случайность, разве не на этом и был основан метод "лечения" его флактлайта? Не поэтому ли, поскольку была снята защита, он и пострадал при скачке напряжения? Что всё-таки делает глаза Алисы-робота а) синими и б) святящимися, если линзы – из прозрачного синтетического сапфира, а сенсоры – обычные CMOS?

И это, конечно, лишь малая часть того, по поводу чего возникают вопросы. Но, тем не менее, это лишь мелочи, главное, что история достигла конца арки, и мы узнали это окончание вместе с вами.

Я действительно рад, что кроме потрясающего опыта и множества открытий для меня, этот проект принёс кому-то и просто несколько часов приятного (надеюсь) чтения.

Это были три очень тяжёлых месяца. Наверное, если ад существует, для какой-то категории людей там точно предусмотрено место, где нужно не зная языка переводить с японского. По сканам. По словарю и без интернета. К счастью, мне было немного легче.

Зачем я вообще этим занялся – прежде всего, мне надоело ждать, пока кто-то переведёт, и я решил взяться за дело сам. Это же окончание такой эпичной арки. Завершающий росчерк пера под 15-летней (!) работой. Оно должно было быть переведено.

Ну и конечно, испытать себя и современные технологии, возможно ли такое на сегодняшний день. Как оказалось – возможно.

Многие спрашивали, почему на гитхабе, когда есть специализированные ресурсы для переводчиков, типа рулейта. Просто потому что я не переводчик, и гитхаб мне привычнее.

Надеюсь, новая технология конвейерного перевода, которую я здесь использовал, пригодится тем, кто решит так же попробовать свои силы в нелёгком деле перевода ранобэ.

Хочу выразить особую благодарность трём компаниям.

ABBYY за их Fine Reader, выполнивший невероятную работу по распознаванию вертикального японского текста.

Google за их Translate, как оказалось неплохо переводящий с японского на английский.

Microsoft за их Word, без труда ворочавший на моём старом ноуте 4-мегабайтным docx'ом c более чем 400 страницами иероглифов и позволившем в итоге шаг за шагом создать английский перевод.

Кроме того, спасибо также отдельными независимым создателям и группам, подарившим нам

Notepad++, сильно помогавший мне с массовым поиском-заменой,

MarkdownPad 2, в котором я набираю этот текст,

GitHub, который хостит этот перевод,

http://jisho.org/ за простой и доступный словарь

и всем участникам http://ru.sword-art-online.wikia.com и http://swordartonline.wikia.com за огромный объём материалов, существенно подсобивших в понимании некоторых тонкостей. Также, в них есть вся информация, которая нужна, чтобы вычислить "тот самый" IP-адрес.

Я буду признателен, если вы поделитесь своим мнением по поводу этого перевода на самом гитхабе, либо мне на почту, а пройдя несложную регистрацию, вы сможете вносить правки прямо в этот текст, да-да.

Если к декабрю месяцу 19й том (сканы которого уже имеются), так и не будет переведён, возможно, я примусь за него. А пока – все ждём полноценного перевода этого тома на английский от команды Defan752, блюрейки "Ordinal scale" и, конечно, официального издательства Истари Комикс с переводом Arknarok.

За сим откланяюсь, искренне ваш AgentMC

23.08.2017.

[1]Пардон за мой корейский. Это означает «стой!».

[2]2. Tenderloin (англ. "филе") – реально существующий район в Сан-Франциско. Не трущобы, но всё плохо (см. Википедию).

[3]3. Devil, Дьявол; Satan, Сатана.

[4]4. В оригинале написано на японском. Ocean Turtle, "Океаническая Черепаха".

[5]5. "友切包丁", "кухонный нож, применимый к друзьям", "тесак дружественного разреза" и т.д. Принимаются варианты.

[6]6. В оригинале написано на японском. Radiant Light, "Сияющий свет". И да, в тексте не намёка на то откуда рапира, ранее отобранная корейско-китайскими войсками вдруг возникла около Асуны. Не иначе, сила воплощения.

[7]7. Здесь: "Чёрт!". Rats, "крысы" дословно.

[8]8. Original Sword Skill, "Оригинальный навык меча", или более привычный перевод "Оригинальный Навык Мечника" (ОНМ). В оригинале латиница, поэтому здесь и далее в переводе оставлена английская аббревиатура.

[9]Пуриновая голова – стиль омбрэ, где макушка затемнена, формируя "шапочку" на светлыми по всей длине волосами. Загуглите プリン頭 если интересно. Кроме того, в этой сцене упоминание окрашенных волос характеризует персонажа как хулигана, презревшего строгие школьные правила.

[10]Nepenthes rafflesiana, https://ru.wikipedia.org/wiki/Непентес. Нечто подобное было в истории про Силику и Пину.

[11]См. том 8, "Первый день".

[12]Enhance Armament, "Улучшить вооружение".

[13]Её имя (ロニエ) читается "ро-ни-е", хоть википедия и говорит нам про "Рони". Хотя вообще-то с учётом некоторых новых имён в "Прологе III", она вообще должна быть "ло-ни-е".

[14]おおなた, японское прочтение кандзи 大鉈 ("даши" на китайском), дословно (с китайского) можно перевести как "большой тесак". На самом деле это калька (неудачная, но устоявшаяся) с английского "Great Knife", "Великий Нож". При этом, вполне конкретный Великий Нож. В общем, сейчас у ПоХ'а в руках гигантский тесак – оружие Пирамидоголова из франшизы Сайлент Хилл. Здесь и далее я буду использовать именно термин "Оната", поскольку именно так воспринимают его персонажи – как именованный, уникальный тип оружия.

[15]Release Recollection, "Высвободить воспоминание".

[16]Придираясь к деталям, вообще-то нет. Мы же до сих пор в храмовых развалинах? Ну или где-то рядом. На этом самом месте японцы завершили резню остатков американских игроков, если я ничего не путаю. Кроме того, японцев было вроде около 2000 изначально, а осталось всего около 200. Так что нет, много больше чем одной тысячи. Хотя опасения Асуны даже при таком пересчёте всё равно имеют под собой основания.

[17]Здесь: что-то вроде "Твою мать!". Кавахара в оригинале пишет эту фразу на английском, так что учитывая, как это слово используется на сегодня в сленге, это, на удивление, не особо грубое выражение. Особенно учитывая кто такой Васаго и какова ситуация.

[18]System Call. Transfer Durability, Right To Area. "Системный вызов. Передать Долговечность, с-Права на Область".

[19]World End Alter. "Алтарь конца света".

[20]Имеется в виду Тейто Кляйн (Teito Klein), манга/аниме "Седьмой дух" (07-Ghost).

[21]Кстати, Амаюри (雨縁) можно перевести как "край (не страна, а грань) дождя"; Такигури (滝刳) – "прозрачный (или холодный) водопад"; Казенуи (風縫) – "прошивающий ветер". Иероглифов на Хошигами и остальных нету...

[22]Вообще, конечно, правильно не "Хохочущий гроб", а "Лафин Кафин", потому как в оригинале транслитерация. Но, как и в случае с навыками мечника (а также самим термином "навык мечника", который на самом деле "навык обращения с мечом"), я отдаю дань всем остальным переводчикам и дублёрам аниме, которые по некоторым причинам все дружно переводят эти термины именно так.

[23]Напомню, это FluctLight Accelerator, "Ускоритель Флатклайтов".

[24]Здесь: "Сраная дрянь!"

[25]Остаётся только гадать, для каких целей предусмотрена третья фаза – х10000. К сожалению, всё ещё отходящий от шока Хига так и не расскажет этого Ринке, а в будущем ступени х5000 и х10000 если и остались в коде Главного Визуализатора, то, судя по всему, не используются (см. несколько последних томов "Ускоренного мира").

[26]Напомню, на японском цифра 2 (二) звучит как "ни".

[27]Здесь и далее вместо транслитерации "World End Altar" персонажи используют адаптированное японское наименование. Однако, это название (果ての祭壇) не идентично. Кто бы из реального мира не переводил "world end" для Алисы, вместо романтизированного "конца света" он использовал более простой термин "хатэ" (果て), означающий "конец, завершение, окончание, конечный результат, награда, достижение...", видимо, памятуя о том, что всё Подмирье, по сути, программа. Потому я использую здесь термин "завершение" чтобы подчеркнуть эту прямолинейность и, если хотите, грубость по отношению к ИИ обитающим в этом мире.

[28]Для справки, английское Gabriel – не только имя человека, а ещё и западный вариант имени Архангела Гавриила (см. например, фильм "Константин", да и дальше по тексту Габриэль на это ссылается). Кроме того, он обладает званием Архистратиг, что в корпоративной иерархии по идее соответствует положению Габриэля. Если вспомнить, что в иудаизме одна из ипостасей Гавриила – "ангел смерти" (см. Википедию), а также что Васаго автор сам перевёл как "Сатана", весёленькая парочка погрузилась в Подмирье. Кем в данном случае предстаёт Кирито – судите сами.

[29]Игра слов. Martial Arts – "боевое искусство". Габриэль не заканчивает фразу (см ниже), и создаёт впечатление, что сравнивает навыки Кирито с ТВ каналом. Вероятно, в этом контексте имеется в виду австралийский канал Martial Arts, посвящённый боевым искусствам.

[30]В терминологии Подмирья – обобщённое название всех "не-человеков" Тёмной Территории: орков, двух рас гоблинов, огров и великанов. В случае с последними этот термин особенно забавен.

[31]Null, "ноль". В японском языке нет как таковой буквы/звука "л", в случае с западными словами они не делают разницы между "л" и "р". Как пример, погуглите "Хоро vs Холо". Поэтому "null", сказанное японцем, будет "нурр". Это "ррр" и есть тот "рык", который раздался.

[32]がんばれよ – возглас поддержки, пожелание удачи и призыв постараться, выложиться на максимум одновременно. Адекватно перевести невозможно.

[33]Всё верно. До этого у нас был тротуар, вымощенный белым камнем. Теперь – полированный мрамор. Рискну предположить что один-два абзаца оригинала неудачно попали под кат редактора, и по замыслу автора Кирито сейчас растянулся во входе в храм, там, где меняются текстуры. По крайней мере, так следующая сцена, а также одна из сцен в эпилоге выглядят несколько более стильно и символично. Впрочем, дальше по тексту снова брусчатка, так что представляйте как хотите.

[34]"Выгрузка", "Завершено".

[35]Дерьмо!!

[36]Да, она действительно говорит "осталось восемь часов". Не имею ни малейшего представления, откуда она это знает, ведь только нападавшие уверены в том, что им дадут 24 часа на операцию. Более того, если мне не изменяет память, Нагато начал удаляться от Оушен Тётл во время завтрака, т.е. даже гипотетическое "Ну, может они будут выжидать 24 часа?" не подходит. Вообще, дальше к тексту возникает довольно много вопросов, так что я не буду заострять внимание на разных подобных мелочах.

[37]Current Reset Device, "устройство сброса тока" ну или просто умный предохранитель, например, вот.

[38]То есть около ста градусов.

[39]В оригинале 「こんなとこさ……いたのけ」. Словари, которыми я пользовался, не помогли, так что перевод такой, как его выдал гугл транслейт в чистом виде.

[40]Нет, это не отсылка к 20-21 тому Accel World, где тот самый "слом парадигмы" проходит уже в виртуальном пространстве, сделав шаг ещё дальше, к восприятию мира как такового. Там это был paradigm breakdown. Тут paradigm shift. И то и другое написано каной, так что ошибок нет. Хотя референс мог бы быть шикарным. С другой стороны, возможно, сдвиг и есть первый шаг перед сломом?

[41]Advanced Seal Delivery System, "Улучшенная Система Доставки Котиков" – малая подлодка, предназначенная для быстрой доставки американских "морских котиков" к месту конфликта.

[42]National Security Agency, "Агентство национальной безопасности", АНБ. Central Intelligence Agency, "Центральное разведывательное управление", ЦРУ.

[43]Такой кабель (перевод – "БЫСТРЕЕ") действительно существует. Хотя сомнительно, чтобы его обслуживали гигантские металлические крабы. По крайней мере на сегодня.

[44]Коккай (国会) – национальный парламент Японии, "Государственный совет". К слову, Комментатор использует выражение "国会答弁" – дословно "ответ в Коккае", которое означает "яркие выражения, речи, вопросы и ремарки", высказанные перед депутатами неким должностным лицом. В общем, речь министра обороны уже засветилась, подобно классическому "мочить в сортире".

[45]См. том 10. Artificial Labile Intelligence of Cybernetic Essense (вроде как) – искусственный восокоадаптивный интеллект кибернетической сущности.

[46]"Всё с этим будет хорошо". Однозначно перевести достаточно сложно. Кирито использует местоимение it, а значит, в зависимости от контекста, речь может идти о чём-то в Подмирье (см. например, Пролог III дальше по тексту), о самом Подмирье, о технологии, или вообще (маловероятно) абстрактное "всё будет хорошо". Вероятно, что именно Кирито имел в виду, будет раскрыто в следующей книге.

[47]"Конечно".

[48]Розы, меняющие цвет вслед за температурой, существуют уже сейчас. На просторах рунета известны как розы-хамелеоны.

[49]См. том 15. Фраза, которую сказал Кирито умирающий Юдзио. Stay сool, в том контексте что-то типа "бывай", "будь спок" (насколько я знаю, точного перевода на русский нет) – этой прощальной фразе его учит Кирито несколькими томами до того.

[50]В оригинале 真夏 – середина лета. Но у нас вообще-то середина августа, поэтому полагаю здесь одно из дополнительных значений этого слова – день, когда температура превышает 30*С.

[51]Нигоробуна – эндемический вид карася (золотая рыбина), обитающий в озере Бива. Тофуё – окинавский деликатес, Авамори – алкогольный напиток. Эпуас – деликатесный сыр. Тамарин – имеющий сильный запах плод одноимённого дерева.

[52]Японская школьная сумка.

[53]Link Start, "Начать соединение".

[54]Bullet of Bullets, "Пуля Пуль". В аниме-переводе "Золотая Пуля".

[55]Да, Пина издаёт точно такой же звук, как и большие драконы Подмирья.

[56]8 татами – Меньше 13м2, но больше стандарта на 1 человека – 6 татами. Хигашиготанда – район на севере муниципалитета Синагава, одного из центральных "ку" Токио.

[57]Light Emittind Diode, светоизлучающий диод. Большинство лампочек-индикаторов на современной технике делаются из них.

[58]Стол со встроенным одеялом. Подробности здесь.

[59]Mincho – тип шрифтов, наиболее широко используемая в печати в восточных языках. Существует несколько видов шрифтов Минчо, созданных разными издателями. Минчо немного напоминает рукописные иероглифы. Шрифтом Yu Mincho (ну или оооочень на него похожим) был издан этот том (и вероятно все остальные).

[60]CMOS – "комплементарная структура металл-оксид-полупроводник", датчики изображений, используемые сегодня повсеместно в качестве фотосенсоров. Подробнее здесь. Да, и сапфировые линзы, естественно, не из природного материала – камня сапфира, – а как и экраны в некоторых смартфонах из синтетического прозрачного материала Сапфир. Иначе бы Алиса всё видела в синем цвете. Что при этом делает её радужку синей – спросите Кавахару.

[61]Додзё – тренировочная площадка, и не только. Подробнее здесь.

[62]Такого университета (東都工業大学) не существует. Однако, судя по всему, японские поклонники САО считают, что речь идёт про Токийский Технологический (東京工業大学). И даже спрашивают, разрабатывается ли там уже Амусфера. Ответ несколько предсказуем.

[63]Традиционно, японские тексты написаны сверху вниз, справа налево. Так, к примеру, издан этот (и, вероятно, остальные дежавю) том. Однако в современном применении, на японском также пишут и горизонтально, слева направо сверху вниз.

[64]EAP – Electroactive Polymers, "Электроактивные Полимеры". Это те самые "полимерные мышцы", которые Кавахара ранее неоднократно упоминал. Кстати, если погуглить эту аббревиатуру, оказывается, что эта технология уже давно не из области фантастики. Подробности в этом кратком восьмитомнике.

[65]Разделительная точка в середине строки (•), в основном предназначенная для разделения слов, написанных каной и т.п. Подробнее здесь. P.S.: пунктуация и форматирование сообщения в этом переводе приведено в соответствии с оригиналом. В том числе, там присутствует и японская "завершающая предложение точка" (。).

[66]По-видимому, в оригинальном японском издании присутствует ошибка корректора, убравшего разделительные точки из первой строки сообщения, но не изменившего эти два предложения. Из-за этой ошибки смысл оригинально японского текста стремится к нулю, он перемешивает все три типа точек. По этой причине эти два абзаца даны в адаптированном переводе, с правильными типами точек.

[67]Кирито перечисляет различные протоколы передачи данных. Все они замечательно гуглятся, если вы о них до сих пор не знаете. Кстати, он явно имел в виду RTSP (потоковая трансляция медиа-контента), но в оригинале написано RSTP (низкоуровневое упорядочивание графов деревьев сетей; стандарт 802.1w).

[68]Node (нод, нода) – (здесь) взаимозаменяемый элемент кластера, состоящего из множества идентичных единиц. Грубо говоря, "Нексус" состоит из более чем трёх сотен серверов, и Юи нашла следы на триста четвёртом.

[69]В оригинале определённо используется термин "звезда", хотя они имеют в виду "планета", и оба эти термина встречается дальше по тексту, чуть ли не в пределах одного предложения об одном и том же объекте.

[70]Здесь и выше – множественная игра слов. И старое, и новое название по-японски читаются одинаково – "киши": рыцарь (騎士) и "машинный самурай" – механик (機士). Соответственно, выше есть форма "механик целостности" (整合機士) произносимая аналогично "рыцарю целостности" (整合騎士). Наконец, последним используется термин "механик коноэ" (近衛機士), где коноэ (近衛) – наименование особой гвардии, служащей, защищающей и подчиняющейся напрямую Императору Японии, (см. здесь), т.е. это охранный личный отряд боевых механиков Кирито. Летающих на меха-драконах.

[71]神獣 – для справки, как минимум сюда относятся Судзаку, Бьякко, Сэйрю и Генбу, охраняющие Имперский Замок в Ускоренном Мире.

[72]System Call! Generate Lumenous Element! – Системный вызов! Создать Световой Элемент!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю