355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Редьярд Джозеф Киплинг » Дом, который построил Джек » Текст книги (страница 1)
Дом, который построил Джек
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:44

Текст книги "Дом, который построил Джек"


Автор книги: Редьярд Джозеф Киплинг


Соавторы: Самуил Маршак,Алан Александр Милн,Эдвард Лир

Жанр:

   

Детские стихи


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Дом, который построил Джек
Английская детская поэзия в русских переводах

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
 
Вот дом,
Который построил Джек.
 
 
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
 
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
 
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
 
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
 
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
 
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
 
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
 
 
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек!
 
КУЗНЕЦ
 
– Эй, кузнец,
Молодец,
Захромал мой жеребец.
Ты подкуй его опять.
– Отчего ж не подковать!
 
 
Вот гвоздь,
Вот подкова.
Раз, два —
И готово!
 
ДУЙТЕ, ВЕТРЫ
 
Дуйте,
Дуйте,
Ветры,
В поле,
Чтобы мельницы
Мололи,
Чтобы завтра
Из муки
Испекли нам
Пирожки!
 
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…
 
Кабы реки и озёра
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
 
 
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
 
 
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, —
 
 
То-то громкий был бы треск,
То-то шумный был бы плеск!
 
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
 
Не было гвоздя —
Подкова
Пропала.
 
 
Не было подковы —
Лошадь
Захромала.
 
 
Лошадь захромала —
Командир
Убит.
 
 
Конница разбита —
Армия
Бежит.
 
 
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице
Не было гвоздя.
 
КОРАБЛИК
 
Плывёт, плывёт кораблик,
Кораблик золотой,
Везёт, везёт подарки,
Подарки нам с тобой.
 
 
На палубе матросы
Свистят, снуют, спешат,
На палубе матросы —
Четырнадцать мышат.
 
 
Плывёт, плывёт кораблик
На запад, на восток.
Канаты – паутинки,
А парус – лепесток.
 
 
Соломенные вёсла
У маленьких гребцов.
Везёт, везёт кораблик
Полфунта леденцов.
 
 
Ведёт кораблик утка,
Испытанный моряк.
– Земля! – сказала утка. —
Причаливайте! Кряк!
 
МЫШИ
 
Вышли мыши как-то раз
Поглядеть, который час.
Раз-два-три-четыре —
Мыши дёрнули за гири.
Вдруг раздался страшный звон
Убежали мышки вон.
 
ПОРОСЯТА
(Стихотворение С. Маршака)
 
Весной поросята ходили гулять.
Счастливей не знал я семьи.
«Хрю-хрю», – говорила довольная мать,
А детки визжали: «И-и!»
 
 
Но самый визгливый из всех поросят
Сказал им: «О братья мои!
Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят,
Довольно визжать вам «и-и»!
 
 
Послушайте, братья, как я говорю.
Чем хуже я взрослой свиньи?»
Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю»,
Но жалобно взвизгнул: «И-и!»
 
 
С тех пор перестали малютки играть,
Не рылись в грязи и в пыли.
И всё оттого, что не смели визжать,
А хрюкать они не могли!
_______
Мой мальчик! Тебе эту песню дарю.
Рассчитывай силы свои.
И если сказать не умеешь «хрю-хрю», —
Визжи, не стесняясь: «И-и!»
 
ПЕРЧАТКИ
 
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой.
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
 
 
– Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
 
 
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
 
 
– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
 
ТРИ МЫШОНКА-СЛЕПЫШОНКА
(перевод А. М.)
 
Три мышонка-слепышонка,
Три мышонка-слепышонка
Убегают во весь дух —
Дыбом шерсть, по ветру пух!
 
 
Сзади тётка-повариха
С тесаком несётся лихо,
Даром старая толста —
Метит в кончики хвоста!
 
 
Три мышонка-слепышонка,
Три мышонка-слепышонка,
Каждый ловок да удал —
Я такого не видал!
 
РАЗГОВОР
 
Тётя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
 
 
Трот спросила: – Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
– Мурр, – сказала кошка,
Помолчав немножко.
 
ТРИ ЗВЕРОЛОВА
 
Три смелых зверолова
Охотились в лесах.
Над ними полный месяц
Сиял на небесах.
 
 
– Смотрите, это – месяц! —
Зевнув, сказал один.
Другой сказал: – Тарелка! —
А третий крикнул: – Блин!
 
 
Три смелых зверолова
Бродили целый день,
А вечером навстречу
К ним выбежал олень.
 
 
Один сказал: – Ни слова,
В кустарнике олень! —
Другой сказал: – Корова! —
А третий крикнул: – Пень!
 
 
Три смелых зверолова
Сидели под кустом,
А кто-то на берёзе
Помахивал хвостом.
 
 
Один воскликнул: – Белка!
Стреляй, чего глядишь! —
Другой сказал: – Собака! —
А третий крикнул: – Мышь!
 
СТАРУШКА
 
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
 
 
К старушке весёлый щенок подошёл,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа,
Старушка проснулась, от стужи дрожа,
 
 
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать,
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
 
 
Пойду-ка домой. Если я – это я,
Меня не укусит собака моя!
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я, на куски разорвёт!»
 
 
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»
 
МЫШКА В МЕШКЕ
 
Однажды старушка
У нас в городке
Послала на мельницу
Мышку в мешке.
 
 
Но мельник ни разу
Мышей не молол,
А если молол,
То не брал за помол.
 
САЙМОН-ПРОСТАЧОК
(переаод А. М.)
 
Раз на базар пирожник шёл.
Навстречу – крошка Саймон.
– Как пахнут булки хорошо!
Одну, пожалуй, дай мне.
А если булка пропеклась,
Возьму еще – наемся всласть.
 
 
– Но булка стоит пятачок, —
Сказал пирожник-старичок, —
Сначала деньги покажи,
Потом бери и не тужи.
 
 
– А где же взять мне пятачок?! —
Смутился Саймон-простачок.
 
МИСС МАФФЕТ
(перевод А. М.)
 
Мисс Маффет к тётке шла пешком,
Устала и решила
Присесть в тени под бугорком,
Съесть простокваши с творожком,
Салфетку разложила…
Как вдруг взъерошенный паук
По паутинке сполз на сук,
Сверкнул глазами и застыл.
Мисс Маффет тут же след простыл.
 
САПОЖНИК
(перевод А. М.)
 
Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки,
Они развалились на две половинки.
Шей сверху и снизу, стежок за стежком,
Уж больно мне колко гулять босиком.
А коли подковку забьёшь в каблучок,
Тебе за работу отдам пятачок!
 
БОЖЬЯ КОРОВКА
(перевод А. М.)
 
Божья коровка, божья коровка,
Ты лети скорей домой,
Загорелся домик твой.
Убежали детки
И сидят на ветке.
Только маленькая Энн
Впопыхах попала в плен.
Плачет за сковородой.
Ты полей её водой.
Два ушата принеси —
От огня её спаси.
 
«ЧИК-ЧИ-РИК»
(перевод А. М.)
 
«Чик-чи-рик». Смотрите, детки:
Два птенца сидят на ветке.
 
 
Эта птичка – крошка Чик,
Эта кроха – птичка Рик!
 
 
«Кыш!» Взлетели Рик и Чик,
«Возвращайтесь!» Чик-чи-рик!
 
ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ
(перевод А. М.)
 
Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля,
До небес взлетели ввысь и обратно понеслись.
Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», —
Но никто её не слышит – выше – ниже, ниже – выше!
Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет!
И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком.
Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец.
Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля!
 

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ
 
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
 
 
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
 
КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД
 
По склону вверх король повёл
Полки своих стрелков.
 
 
По склону вниз король сошёл,
Но только без полков.
 
ПРОИСШЕСТВИЕ В КАРТОЧНОМ ДОМИКЕ
 
Дама бубён
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубён
Украла бульон,
А пудинг украл валет.
 
 
Король бубён
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубён
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.
 
ПТИЦЫ В ПИРОГЕ
 
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
 
 
Трудно непоседам
В тесте усидеть —
Птицы за обедом
Громко стали петь.
 
 
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
 
 
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
 
 
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У неё сорока
Отщипнула нос.
 
 
А потом синица
Принесла ей нос
И к тому же месту
Сразу он прирос.
 
В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ
 
– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
 
 
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.
 
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ
 
Даю вам честное слово:
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без шляп и ботинок.
Даю вам честное слово!
 
ТРИ МУДРЕЦА
 
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
 
 
Будь попрочнее
Старый таз,
Длиннее
Был бы мой рассказ.
 
ХРАБРЕЦЫ
 
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
 
 
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
 
КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ
 
Артур был славным королём,
Был милостив и строг.
Украл он три мешка муки
На праздничный пирог.
 
 
В начинку сливы положил,
Корицу, сахар, соль
И сало в руку толщиной, —
На то он и король!
 
 
Со всем двором он ел пирог,
Залив струёй вина,
А что в ту ночь доесть не мог —
Поджарила жена.
 
КОРОЛЬ ПИПИН
 
Король Пипин был очень мал,
Но выстроил дворец.
Из торта стены заказал,
А крыша – леденец.
 
 
Из пастилы сложили печь,
И был дворец готов.
А от мышей его стеречь
Приставили котов.
 
РОБИН-БОБИН
 
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
 
 
Съел телёнка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, —
Да ещё и недоволен!
 
АРТУР БАУЕР
(перевод А. М.)
 
Артур – парень крутобокий,
Коли он надует щёки,
Развернёт пошире грудь…
То случится что-нибудь!
 
 
Королевскую дружину
Ветром сдуло на чужбину,
Даже замок короля
Утащило за поля!
 
МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ
 
Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек
Из трёх садовых леечек.
 
БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ
(перевод А. М.)
 
Бэсси Белл и Мэри Грей
Жили в доме без дверей.
Крыша крыта камышом —
И тепло и хорошо!
 
 
Бэсси Белл жила у входа,
Мэри Грей спала в кладовке, —
Здесь – знакомства и природа,
Там – покой и заготовки!
 
 
До чего милы девицы —
Невозможно не влюбиться!
 
Я ВИДЕЛ
 
Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу,
Как медвежонок туфли мерил
И как дурак всему поверил!
 
ЖИЛ-БЫЛ ЧЕЛОВЕЧЕК КРИВОЙ НА МОСТУ
 
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошёл он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашёл потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
 
ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ
 
Играет кот на скрипке,
На блюде пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса.
Сбежали чашки, блюдца,
А лошади смеются.
– Вот, – говорят, – какие чудеса!
 

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ
 
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зелёных лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
 
 
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
 
ЗАГАДКА
 
Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на березе,
Где не было птиц,
Нашли они пять
Розоватых яиц.
Им всем четверым
По яичку досталось,
И все же четыре
На месте осталось.
 
РАЗГАДКА
 
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи,
Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
 
ПРО ВОРОБЬЯ
 
На ветке сидел воробей-озорник.
Чирикал-чирикал: чирик да чирик!
 
 
Подкрался мальчишка с пращой к воробью.
– Сейчас, – говорит он, – тебя я убью.
 
 
Достану я дрожжи, достану муку
И в тесто тебя, воробей, запеку! —
 
 
Но в тесто попасть воробей не хотел,
Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.
 
О СОНЕ-ДЖОННИ
 
Ну и соня – сын мой Джон.
Спать в штанах улёгся он.
Башмачок он сбросил прочь,
А в другом проспал всю ночь.
 
ЧАРЛИ-ВАРЛИ – СВИНОПАС
 
Чарли-Варли – свинопас.
Он свинью пасёт у нас.
Стар ли Чарли или нет?
Чарли-Варли восемь лет.
 
МЭРИ
 
У маленькой Мэри
Большая потеря:
Пропал её правый башмак.
В одном она скачет
И жалобно плачет, —
Нельзя без другого никак!
 
 
Но, милая Мэри,
Не плачь о потере.
Ботинок для правой ноги
Сошьём тебе новый
Иль купим готовый,
Но только смотри – береги!
 
ПИРОГ
 
Пирог сидел на ёлке,
Пирог сидел на ёлке,
На елке, на иголке.
А спрыгнуть он не мог.
 
 
Но вот он спрыгнул с ели,
На землю спрыгнул с ели,
И тут его мы съели,
Наш праздничный пирог.
 
НЕ ШУТИ С ОГНЁМ
 
Полли местечко
Нашла перед печкой
И пальчики в туфельках грела.
 
 
И вот она тёткой
Наказана плёткой
За то, что чуть-чуть не сгорела.
 
ДЖЕК ХОРНЕР
(перевод А. М.)
 
Джек Хорнер с утра, спозаранку,
Стащил со стола запеканку.
Изюм ковыряет
И вслух повторяет:
– Ай, умница, мне бы сметанку!
 
ДЖЕК И ДЖИЛЛ
 
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведёрки.
Свалился Джек и лоб разбил,
А Джилл слетела с горки.
 
У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК
(перевод А. М.)
 
У нашей Мэри есть дружок,
Барашек белый, как снежок.
На свете дружбы нет тесней —
Повсюду он бежит за ней.
И даже в школе как-то раз
Он прошмыгнул за нею в класс.
Смеялись ребятишки —
Девчонки и мальчишки,
Аж слёзы брызнули из глаз,
И целый класс пустился в пляс!
 
МИЛАШКА КЭРЛИ
(перевод А. М.)
 
Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки,
Да только пойдёт ли она за меня?
– Ни кухни, ни хлева, моя королева, —
Ты будешь в подушках сидеть у огня!
Салфетку расшей-ка, моя златошвейка,
А если внезапно придёт аппетит —
Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный
И нежный, воздушный бисквит!
 
НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК
(перевод А. М.)
 
Пастушок! Дуй в рожок!
Вышли овцы на лужок,
А телята – в огород,
Кто их в стадо соберёт,
Попасёт на берегу?..
А проказник спит в стогу!
 
ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?
 
– Вам сколько лет, вам сколько лет,
Мой друг, со дня рожденья?
– Трёх ещё нет, трёх ещё нет,
А будет в воскресенье.
 
БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ
 
Баю-баю, детки
на еловой ветке.
Тронет ветер вашу ель —
Закачает колыбель,
А подует во весь дух —
Колыбель на землю бух.
 
КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК
(перевод А. М.)
 
На зависть кудряшки у этой неряшки,
Но в центре – один завиток.
Он ляжет налево – она королева,
Направо – кусачий щенок.
 
ВИЛЛИ ВИНКИ
(перевод А. М.)
 
Поглядите, на картинке —
Славный мальчик Вилли Винки.
Носит Вилли колпачки
И ночные башмачки.
Чуть стемнеет, мчится Вилли —
Всех ли деток уложили?
Смотрит Вилли Винки – все ли
Малыши уже в постели?
Тихо шепчет за окном:
– Спи, малыш, спокойным сном;
Погуляли – и в кровать!
Время – девять, надо спать!
 
ПЛУТОВКА МЭРИ
(перевод А. М.)
 
Вижу сад плутовки Мэри
И глазам своим не верю —
Он сверкает ранним утром
Серебром и перламутром.
Тишины не знает он —
Днём и ночью перезвон,
Колокольчики, ромашки…
Смех и детские мордашки!
 
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
 
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– «Спасибо» и «прощай».
 
ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА
 
Попрыгунья Анна-Лиза не умеет без сюрпризов,
И любой её сюрприз – претендент на первый приз!
Под собой не чуя ног, расшалилась – скок да скок…
Просто ужас, а не детки! Прыг – она на табуретке,
Табуретка на куски – под ногой уже силки…
Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре.
Вмиг промокла по колено; только выбралась из плена,
Закатился в ноги мяч, – хочешь стой, а хочешь плачь, —
Закружился под ногами… Всё! Пора обратно к маме!
 
ДИН-ДОН, ТИЛИ-ДИЛИ!
 
Дин-дон, тили-дили!
Что за гадкий парень Вилли!
Кот ловил ему мышей —
Тот прогнал его взашей,
Зашвырнул на дно колодца!
Хулигану всё зачтётся…
Хорошо – другой мальчонка
Спас несчастного котёнка
И отнёс котёнка в дом!
Тили-дили, тили-бом!
 
ТОМУ, КТО ПЕРВЫМ ЛЯЖЕТ СПАТЬ
 
Тому, кто первым ляжет спать,
Я дам конфет большой мешок.
А кто вторым пойдёт в кровать,
Услышит сказку и стишок.
А третий – будет отставать —
Ему в подарок – ре-ме-шок!
 

ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

ЕСТЬ У МЕНЯ ШЕСТЁРКА СЛУГ
Из Редьярда Киплинга
 
Есть у меня шестёрка слуг,
Проворных, удалых.
И всё, что вижу я вокруг, —
Всё знаю я от них.
 
 
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
 
 
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
 
 
Даю им отдых от забот —
Пускай не устают.
Они прожорливый народ —
Пускай едят и пьют.
 
 
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг, —
И всем покоя нет!
 
 
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как
Сто тысяч Почему!
 
ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
Из Эдварда Лира
 
Щипцы для орехов сказали соседям —
Блестящим и тонким щипцам для конфет:
– Когда ж, наконец, мы кататься поедем,
Покинув наш тесный и душный буфет?
 
 
Как тяжко томиться весною в темнице,
Без воздуха, света, в молчанье глухом,
Когда кавалеры и дамы в столице
Одно только знают, что скачут верхом!
 
 
И мы бы могли гарцевать по дороге,
Хоть нам не случалось ещё до сих пор.
У нас так отлично устроены ноги,
Что можем мы ездить без сёдел и шпор.
 
 
– Пора нам, – вздохнули щипцы для орехов, —
Бежать из неволи на солнечный свет.
Мы всех удивим, через город проехав!
– Ещё бы! – сказали щипцы для конфет.
 
 
И вот, нарушая в буфете порядок,
Сквозь щёлку пролезли щипцы-беглецы,
И двух верховых, самых быстрых лошадок
Они через двор провели под уздцы.
 
 
Шарахнулась кошка к стене с перепугу,
Цепная собака метнулась за ней.
И мыши в подполье сказали друг другу:
– Они из конюшни уводят коней!
 
 
На полках стаканы зазвякали звонко.
Откликнулись грозным бряцаньем ножи.
От страха на голову стала солонка.
Тарелки внизу зазвенели: – Держи!
 
 
В дверях сковородка столкнулась с лоханью,
И чайник со свистом понёсся вослед
За чашкой и блюдцем смотреть состязанье
Щипцов для орехов – щипцов для конфет.
 
 
И вот по дороге спокойно и смело,
Со щёлканьем чётким промчались верхом
Щипцы для орехов на лошади белой,
Щипцы для конфет на коне вороном.
 
 
Промчались по улице в облаке пыли,
Потом – через площадь, потом – через сад…
И только одно по пути говорили:
– Прощайте! Мы вряд ли вернёмся назад! —
 
 
И долго ещё отдалённое эхо
До нас доносило последний привет
Веселых и звонких щипцов для орехов,
Блестящих и тонких щипцов для конфет…
 
БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ
Из А.-А. Милна
 
Король,
Его величество,
Просил её величество,
Чтобы её величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
 
 
Придворная молочница
Сказала: – Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!
 
 
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
 
 
– Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
 
 
Ленивая корова
Ответила спросонья:
– Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
 
 
Придворная молочница
Сказала: – Вы подумайте! —
И тут же королеве
Представила доклад:
 
 
– Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
 
 
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
– Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
 
 
Король ответил:
– Глупости! —
Король сказал:
– О боже мой! —
Король вздохнул: – О господи! —
И снова лег в кровать.
 
 
– Ещё никто, – сказал он, —
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
 
 
На это королева
Сказала: – Ну, конечно! —
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: – Ну, конечно! —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
 
 
Придворная корова
Спросила: – В чём же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
 
 
Придворная молочница
Сказала: – Благодарствуйте! —
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: – Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
 
 
– Никто, никто, – сказал он
И вылез из кровати.
– Никто, никто, – сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
– Никто, никто, – сказал он,
Намылив руки мылом.
– Никто, никто, – сказал он,
Съезжая по перилам, —
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
 
НЕПОСЛУШНАЯ МАМА
Из А.-А. Милна
 
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту —
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
 
 
Джеймс Джеймс
Говорил: – Дорогая,
Помни, что ездить одна
В город
До самого
Дальнего края
Ты без меня не должна!
 
 
Но очень упряма
Была его мама.
(Так люди о ней говорят.)
Упрямая мама
Надела упрямо
Свой самый
Красивый наряд.
 
 
«Поеду, поеду, —
Подумала мама, —
И буду к обеду
Назад!»
 
 
Король
Объявленье велел написать
И вывесить
Там, где надо:
«Пропала,
Ушла
Иль украдена мать,
И тем, кто сумеет
Её отыскать,
Сто золотых награда!»
 
 
Искали-искали
Пропавшую маму,
Искали три ночи,
Три дня.
Был очень
Английский король озабочен,
И свита его,
И родня.
 
 
Английский король
Говорил королеве:
– Ну кто же из нас виноват,
Что многие мамы
Ужасно упрямы
И ездят одни, без ребят?
 
 
Я знаю, —
Сказал он, —
Ту площадь в столице,
Где мой расположен дворец.
Но в нашей столице
Легко заблудиться,
Попав
В отдалённый конец!
 
 
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту —
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
 
 
Он очень скучал
По уехавшей маме.
– Но чья, – говорил он, – вина,
Что бедная мама
Решила упрямо
Куда-то поехать одна?..
 
 
Но вот отыскалась
Пропавшая мама.
С дороги
Пришла от неё телеграмма,
В которой писала она:
 
 
«Целую, здорова,
И – честное слово —
Не буду я ездить
Одна!»
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю