355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рафаэль Сэмсъ » Крейсерство Сэмтера и Алабамы » Текст книги (страница 11)
Крейсерство Сэмтера и Алабамы
  • Текст добавлен: 20 июня 2017, 14:00

Текст книги "Крейсерство Сэмтера и Алабамы"


Автор книги: Рафаэль Сэмсъ


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 26 страниц)

Вторникъ, октября 28. Облачно; съ сѣвера легенькiй вѣтерокъ, поворачивающiйся къ востоку. Большое волненiе послѣ вчерашняго шторма не улегалось впродолженiе цѣлаго дня, качая судно и окатывая палубу водою. Во время утренней вахты увидѣли бригъ, державшiй на югъ. Такъ какъ онъ былъ далеко отъ насъ и шелъ опаснымъ курсомъ, то мы за нимъ не гнались. Вскорѣ послѣ увидѣли другое судно на W, шедшее по направленiю къ намъ; взялъ на пересѣчку ему и въ 11 ч. по полуд. подошелъ на разстоянiе ½ мили, поднявъ англiйскiй синiй флагъ. Когда незнакомецъ показалъ флагъ Соединенныхъ Штатовъ, мы подняли свой собственный и выстрѣломъ заставили его лечъ въ дрейфъ. Перевезъ на судно шкипера и бумаги, и, признавъ грузъ непрiятельскимъ, перевезъ экипажъ, поджегъ судно и пошелъ своимъ курсомъ.

Призъ оказался бостонскимъ баркомъ Lauretta, шедшимъ изъ Нью-Iорка на Мадеру и въ Средиземное море. Достали газетъ до 24-го числа. Извѣстiе о нашихъ призахъ (до Brillant'а) повидимому, возбудило въ Нью-Iоркѣ сильное опасенiе за неприкосновенность торговли.

Дѣло о Laurett'ѣ

Судно это было подъ американскимъ флагомъ и имѣло американскiй (Соед. Штатовъ) регистръ, слѣд. относительно судна – сомнѣнiя не было. Погрузчиками были два нью-iоркскiе торговые дома: гг. Чамберлэнъ, Фельпсъ и К°, и г. Берденъ. Чамберлэнъ, Фельпсъ и К° погрузили 1424 бочки муки и множество бочечныхъ досокъ, для отвоза въ Гибралтаръ, или Мессину, по ихъ ордеру, и 225 боченковъ гвоздей для доставленiя въ Мессину, Марiонъ Кастерелли. На коносаментѣ на муку и доски, находилось на оборотѣ слѣдующее показанiе, данное подъ присягою нотарiусу: «Штатъ, городъ и провинцiя Нью-Iоркъ: Людовикъ Контенсинъ подъ присягою показывает: 1) что онъ состоитъ приказчикомъ у Чамберлэнъ, Фельпса и К°, и что часть маиса, означеннаго въ коносаментѣ принадлежитъ подданнымъ итальянскаго короля». Свидѣтельство это, будучи составлено въ общихъ выраженiяхъ, не имѣетъ никакой силы или значенiя; оно не указываетъ на владѣльца товара, и никто по немъ не можетъ предъявлять своего права. См. 3-е Phillimore, 596. Далѣе: грузъ отправленъ по ордеру погрузчика. Право слѣд. остается за нимъ и ни къ кому не переходитъ in transitu. См. Phillimore, 610-12. Неопредѣленное назначенiе этого груза показываетъ, что онъ не былъ еще проданъ. Его должно было доставить въ Гибралтаръ или въ Мессину, сморя по тому, какъ рѣшитъ погрузчикъ – вѣроятно, увѣдомленiемъ черезъ пароходы, прежде чѣмъ судно достигнетъ мѣста своего назначенiя. Оно, какъ мы видѣли, должно было зайти на Мадеру, что давало достаточно времени для рѣшенiя.

Коносаментъ на 225 боченковъ гвоздей, имѣлъ подобную же надпись, съ тою разницею, что тамъ сказано, что вся собственность принадлежитъ подданнымъ итальянскаго короля. Въ присяжномъ показанiи не было сказано, что грузъ принадлежитъ получателю Кастарелли, и на сколько можно было заключить, Кастарелли игралъ здѣсь роль агента погрузчика, для прiема этого товара за счетъ его погрузчика. Но хотя грузъ и былъ должнымъ порядкомъ адресованъ непрiятельскимъ погрузчикомъ нейтральному владѣльцу, собственность остается непрiятельскою, пока не будетъ доказано противное. Одинъ коносаментъ еще не доказываетъ права собственности Кастарелли на грузъ, а въ свидѣтельствѣ не сказано, что онъ владѣлецъ груза. Хотя по этому коносаменту Касторелли и могъ бы получить грузъ, но по свидѣтельству, онъ не могъ удержать его, какъ свою собственность. Слѣдовательно, нѣтъ никакихъ доказательствъ, что онъ не агентъ погрузчика. Всего болѣе подтверждаетъ это предположенiе то обстоятельство, что если бы товаръ дѣйствительно принадлежалъ Кастарелли, то въ свидѣтельствѣ такъ и было бы сказано. Зачѣмъ писать что товаръ принадлежитъ «подданнымъ итальянскаго короля», когда получатель есть дѣйствительный владѣлецъ?

Товаръ, погруженный г. Бэрденомъ, состоялъ изъ 998 бочекъ муки и 290 ящиковъ сельдей, и адреслванъ Чарльсу Блэнди, въ Фунчалъ на Мадерѣ. Погрузчикъ Бэрденъ (H. S. Burden) даетъ слѣдующее кляьвенное показанiе британскому консулу въ Нью-Iоркѣ: «Что всѣ помянутье въ прилагаемомъ коносаментѣ товары вообще и каждый въ частности были погружены Бэрденомъ на баркъ Lauretta для и за счетъ Бэрдена (H. S. Burden), подданнаго Ея Британскаго Величества». Очень можетъ быть, что Бэрденъ весьма доборосовѣстный подданный Ея британскаго Величества, но онъ пишетъ адресъ свой такъ: въ Нью-Iоркѣ, улица Биверъ, № 42, и кажется, совсѣмъ упустилъ изъ виду тотъ фактъ, что его пребыванiе для торговыхъ цѣлей въ непрiятельской странѣ дѣлаетъ его самаго непрiятелемъ во всѣхъ его торговыхъ предпрiятiяхъ въ этой странѣ. Далѣе: если Бэрденъ погрузчикъ и Бэрденъ на котораго записанъ грузъ, – не одно и то же лицо, то изъ документовъ не видно, чтобы грузъ составлялъ собственность послѣдняго, такъ какъ онъ не ему адресованъ, а также не сказано чтобы получатель Чарлсъ Блэнди былъ его агентомъ. При отсутствiи доказательствъ противному, слѣдуетъ заключить, что получатель состоитъ агентомъ погрузчика.

***

Среда, октября 29.

Въ 10 ч. по плн. легъ въ дрейфъ, спустилъ винтъ и вступилъ подъ пары. Гнался и догналъ голландскiй баркъ, а въ вечеру взялъ въ плѣнъ бригантину Соединенныхъ Штатовъ Baron de Custine, шедшую съ лѣсомъ изъ Бангора въ Карденасъ. Судно это было старо и недорого; я отпустилъ его подъ выкупное обязательство и отправилъ на немъ 45 плѣнныхъ, составлявшихъ экипажи 3-хъ послѣднихъ сожженныхъ призовъ.

ГЛАВА XVIII

Разочарованiе. – Вдали отъ тракта. – Levi Starbuck. – Капуста и рѣпа. – Новости. – Превратныя толкованiя. – Благодарность за доброту. – T. B. Wales. – Семейство. – Волонтеры. – Алабама принимаетъ настоящiй видъ военнаго судна.

Октябрь мѣсяцъ кончился также, какъ онъ начался, грозной и бурной погодой. Алабама все еще находилась въ разстоянiи болѣе 200 миль отъ Нью-Iорка, какъ будто бы казалось, что ей придется измѣнить свои предположенiя. Съ самаго начала крейсерства любимымъ планомъ капитана Сэмса было показаться въ виду этого самаго главнаго непрiятельскаго порта и если не пригрозить самому городу, то во всякомъ случаѣ взять нѣсколько призовъ въ виду столицы Сѣвера. Потому, для капитана Сэмса было большимъ разочарованiемъ видѣть свои планы разрушающимися, вслѣдствiе постоянныхъ противныхъ вѣтровъ и теченiй; даже тотъ блестящiй успѣхъ, который онъ имѣлъ до сихъ поръ, взявъ въ плѣнъ 21 судно и уничтоживъ непрiятельской собственности почти на миллiонъ долларовъ, съ трудомъ могъ вознаградить его за неудачу излюбленнаго имъ плана.

Вскорѣ, однако, пришлось убѣдиться, что отъ намѣренiя появиться въ виду Нью-Iорка, во всякомъ случаѣ, надо теперь отказаться. 30-го октября спросили у старшаго механика, сколько остается въ ящикахъ угля. Отвѣтъ его былъ неутѣшителенъ; топлива оставалось только на 4 дня; такъ что если бы даже судно и было ближе къ своему предполагаемому мѣсту крейсерства, то запасъ этотъ былъ слишкомъ малъ, чтобы съ нимъ можно было отважиться на такую опасную попытку. По неволѣ планъ былъ отложенъ; огонь загасили, винтъ опять подняли и поставили паруса, взявъ курсъ къ ЮВ гдѣ ожидали достать угля.

Алабама находилась теперь внѣ коммерческаго тракта, и въ продолженiе нѣкотораго времени едва виднѣлось кое гдѣ судно. 2-го ноября, однако, захватили призъ въ образѣ корабля Levi Starbuck, китобойнаго судна, отправившагося на 30-ти-мѣсячный промыселъ въ Тихiй океанъ, и 5 дней тому назадъ вышедшаго изъ Нью-Бедфорда. Подобно всѣмъ китобоямъ, экипажъ его былъ многочисленнѣе чѣмъ на другихъ судахъ однаковой величины, и на Алабаму перевезли съ него 29 плѣнныхъ. Отправляясь въ такое продолжительное плаванiе, оно хорошо было снабжено всѣмъ необходимымъ и дало возможность своему непрiятелю запастись различными предметами, въ которыхъ, въ настоящее время, послѣ выдержанныхъ имъ бурныхъ погодъ, онъ начиналъ ощущать большую потребность.

Въ числѣ продуктовъ, захваченныхъ съ Levi Starbuck, весьма драгоцѣннымъ оказалось почтенное количество свѣжей капусты и рѣпы, только что собранныхъ съ грядъ. Алабама была въ морѣ болѣе 70 дней и въ продолженiе почти всего этого времени экипажъ ея содержался на соленой провизiи. Къ счастью еще, что до сихъ поръ не обнаруживалось дурныхъ послѣдствiй; но свѣжая зелень явилась весьма кстати, чтобы предотвратить этотъ бичъ мореплаввателей – цынгу, которая была бы неминуемымъ послѣдствiемъ болѣе продолжительнаго употребленiя соленой пищи.

Если бы не сознанiе чрезвычайной важности перемѣны пищи для здоровья экипажа, то дѣйствительно смѣшнымъ могъ казаться тотъ восторгъ, съ которымъ люди, уничтодавшiе почти ежедневно въ продолженiе послѣднихъ 6-ти мѣсяцевъ, собственности различныхъ наименованiй, на сумму нѣсколькихъ тысячъ фунтовъ, – привѣтствовали мѣшокъ или два рѣпы или нѣсколько листовъ капусты. Но воздержанiе есть лучшiй учитель, и чтобы познать истинную цѣну полезнымъ вещамъ на этомъ свѣтѣ, мало найдется средствъ болѣе дѣйствительныхъ, чѣмъ 2-хъ или 3-хъ мѣсычное пребыванiе на бакѣ военнаго крейсера.

Кромѣ капусты и рѣпы, которыя были такъ радушно приняты, Levi Starbuck доставила не мало наслажденiя своими газетами, которыя усердно переходили изъ рукъ въ руки, изъ каютъ-компанiи въ констапельскую, и служили прiятнымъ развлеченiемъ послѣ надоѣвшихъ споровъ о предметахъ, успѣвшихъ въ продолженiе многихъ скучныхъ дней и бурныхъ ночей, сдѣлаться совсѣмъ уже избитыми. Послѣднiе №№ газетъ были отъ 28 октября, и немаловажное мѣсто въ нихъ занимали статьи, возвѣщавшiя о безпокойствѣ причиненномъ непрiятелю ничтожнымъ судномъ, офицеры коего весело посмѣивались надъ тѣмъ страхомъ, который оно надѣлало и надъ энергическими мѣрами, принятыми для поимки Алабамы.

Смѣшно было, конечно, читать въ этихъ разодранныхъ столбцахъ американскихъ газетъ, черезъ чуръ преувеличенные разсказы о грабежахъ грознаго конфедеративнаго «пирата». Нѣкотрыя происшествiя до того были искажены, что трудно было даже узнать ихъ. По временамъ кто нибудь изъ офицеровъ, менѣе сдержанный, или болѣе взволнованный, выразитъ свое негодованiе восклицанiемъ, прочитывая вслѣдъ за этимъ во всеуслышанiе своимъ товарищамъ параграфъ за параграфомъ изъ какой нибудь большой, плохо напечатанной, вонючей газеты, повѣствующей о злодѣянiяхъ судна и его офицеровъ и о варварскомъ обращенiи ихъ съ плѣнными. Между людьми, зарекомендовавшими себя подобнымъ образомъ, унижая и понося тѣхъ, которыя, хотя и были ихъ непрiятелями, но всевозможнымъ образомъ старались облегчить имъ участь, выпадающую обыкновенно на долю плѣнныхъ, – шкиперъ Brillant'а заслужилъ незавидное первенство по наглости той лжи, съ какою онъ повѣствовалъ о своихъ плѣнителяхъ въ отплату за ихъ неумѣстную доброту; всѣ офицеры Алабамы раскаялись въ своей любезности къ тому, который такъ мало съумѣлъ оцѣнить ее, и дали себѣ обѣщанiе быть благоразумнѣе, въ случаѣ если этотъ господинъ попадется опять въ ихъ руки.

Распорядившись обычнымъ способомъ съ Levi Starbuck, Алабама поставила паруса и 5 нояБря прошла Бермудскiе острова, хотя въ такомъ разстоянiи, что берега не было видно.

Суббота, ноября 8.…Во время ночной вахты увидѣли шкуну, шедшую на югъ. Въ 1 ч. 30 м. поворотилъ и погнался за ней. Вскорѣ послѣ разсвѣта увидѣли другое судно, шедшее на NW, и такъ какъ шкуна была сильно на вѣтрѣ у насъ, въ разстянiи миль 5-ти, то и оставилъ ее, погнавшись за другимъ судномъ. Въ 10 ч. утра подошелъ къ послѣдней на одну милю (мы несли флагъ Соединенныхъ Штатовъ); выстрѣломъ и поднятiемъ своего флага заставилъ ее лечь въ дрейфъ. Послалъ шлюпку и привезъ къ себѣ шкипера. Судно оказалось бостонскимъ, и называлось T. B. Wales; шло оно изъ Калькутты въ Бостонъ. Въ бумагахъ не значилось никакихъ притязанiй на нейтральность груза, и такъ какъ шкиперъ не зналъ ничего больше, кромѣ того, что льняное сѣмя принадлежало владѣльцу судна, то я и приговорилъ судно и грузъ. Большая часть этого груза шла на имя Беринга Бр. въ Бостонъ, включая 1704 мѣшка селитры – военной контрабанды – что одно уже достаточно было, чтобы приговорить всю собственность г.г. Берингъ, если бы даже на суднѣ и были доказательства ихъ права на нее; но этого не было.

Насъ будутъ стѣснять 2 женщины и нѣсколько дѣтей; шкиперъ и одинъ изъ пассажировъ были со своими женами. Я допущу ихъ въ каютъ-компанiю и освободилъ для нихъ 2 каюты. Несчастныя женщины! Онѣ страдаютъ за грѣхи своихъ злобныхъ соотечественниковъ, котрые ведутъ противъ насъ кровавую войну.

***

Къ вечеру увидѣли сверху другое судно, а ночью огонь; но судна мы не поймали. Съ наступленiемъ темноты перевезъ всѣхъ плѣнныхъ, взялъ съ приза грота-рей, чтобы замѣнить потерянный нами во время шторма 16-го прошлаго мѣсяца, зажегъ призъ и пошелъ свомъ курсомъ. 9 человѣкъ изъявили желанiе поступить въ число экипажа нашего судна, и были прняты; прiобретенiе это гораздо дороже самаго приза.

Воскресенье, ноября 9.

Присутствiе женщинъ и веселые голоса дѣтей придаютъ нашему обществу семейный характеръ. Сегодняшнiй праздникъ обошелся спокойно; ничего не было видно.

Съ этого числа на нѣсколько времени установилось спокойствiе. Алабама находилась теперь въ предѣлахъ пассатныхъ вѣтровъ; но она еще ими не пользовалась. Съ 9 ноября, при шир. 27° 52′ N, и долготѣ 58° 24′ W, до 15 ноября, при шир. 21° N и долг. 57° 49′ W, вѣтеръ былъ тихiй и перемѣнный; иногда даже нѣсколько часовъ сряду дуло съ юга. 15 Ноября NO пассатъ окончательно установился, и съ этого времени имѣли попутный вѣтеръ и прекрасную погоду.

Воскресенье, ноября 16. Прекрасная ясная погода съ умѣреннымъ вѣтромъ отъ OtS. Суконное платье дѣлается неудобнымъ. Въ 11 час. до полдня осмотръ команды и судна. Спокойный праздничный день; ничего не видать. Наше судно принимаетъ свершенный видъ военнаго судна – батарея въ отличномъ порядкѣ, палубы чисты, снаружи вновь выкрашено, мачты выскоблены, и проч., и въ экипажѣ господствуетъ строгая дисциплина. До сихъ поръ я не видалъ болѣе бодраго и порядочнаго экипажа. Превращенiе свершилось очень мирно. -

Понедѣльникъ, ноября 17.…Летѣлъ на фордевиндъ подъ лиселями съ обѣихъ. Въ 2 ч. п. плд. увидѣлъ о-въ Доминикъ на ½ R отъ праваго крамбола.

ГЛАВА XIX

Мартиника. – Новости изъ дому. – Дружескiя привѣтствiя. – Бунтъ. – Порядокъ возстановленъ. – San Facinto. – Нейтралитетъ порта нарушенъ. – Быстрыя мѣры. – Ожиданiе. – Готовый къ бою. – Успѣхъ. – Заперли пустую конюшню. – Соблазнъ. – Clara L. Sparks. – Исправленiя. – Военный судъ. – Увольненiе.

18 Ноября. Капитанъ Сэмсъ пришелъ опять на Мартинику, которую онъ посѣтилъ на Сэмтерѣ, ровно 17 мѣсяцевъ тому назадъ. Сѣверная оконечность о-ва показалась около 4-хъ часовъ утра. Спустили винтъ, развели пары и уже съ разсвѣтомъ Алабама шла подъ парами. Въ 10 часовъ п.п., пройдя С. Пьерръ, встали на якорь въ гавани Фортъ де-Франсъ.

Здѣсь Алабама застала своего вѣрнаго товарища Agrippin'у, съ которою рассталась на Терцейрѣ, 24 августа. По выходѣ изъ этого порта, Agrippina со всевозможною скоростью возвратилась въ Кардиффъ, откуда отправилась на рандеву въ Мартинику, и 8 дней ожидала здѣсь прихода Алабамы, для которой она имѣла запасъ угля. Въ добавокъ къ этому драгоцѣнному для Алабамы запасу, Agrippina привезла письма ея офицерамъ, которые такимъ образомъ послѣ 3 слишкомъ мѣсяцевъ получили извѣстiя изъ дому, отъ своихъ друзей.

Какъ только бросили якорь, послали на берегъ лейтенанта съ обчнымъ визитомъ къ губернатору и съ письмомъ, извѣщавшимъ Его п-во о прибытiи конфедеративнаго парохода Алабама во Французскiя воды. Чрезъ нѣсколько часовъ, полученъ былъ очень любезный отвѣтъ, а послѣ посѣщенiя карантинныхъ офицеровъ, сдѣланы были распоряженiя о запасѣ провизiей и другими предметами необходимыми для крейсерства. Но, не одно начальство города удостоило Алабаму своимъ любезнымъ прiемомъ; ее ожидали восторженныя привѣтствiя со стороны почти всѣхъ гражданъ; клубы были открыты ея офицерамъ и приглашенiя a discretion посыпались отовсюду.

Надо полагать, однако, что на Алабамѣ не такъ упали бы, если бы прiемъ не былъ такъ радушенъ. Большая часть ея людей, утомленная продолжительнымъ заключенiемъ, и, какъ вообще всѣ матросы по приходѣ въ портъ, склонная къ «хорошей пирушкѣ» вполнѣ воспользовались гостепрiимствомъ почтенныхъ островитянъ; къ этому прибавилось еще другое обстоятельство. Бѣглецъ Форестъ по видимому, хотелъ взбунтовать команду, и съ этою цѣлью, никѣмъ не замѣченный, спустился съ судна, подплылъ къ шлюпкѣ и воротился съ порядочнымъ запасомъ крѣпкихъ напитковъ, которые и роздалъ командѣ. Результатомъ былъ бунтъ, который могъ бы имѣть непрiятныя послѣдствiя, если бы не приняли во время энергическiя мѣры, чтобы остановить его.

Не такой, однако, человѣкъ былъ капитанъ Алабамы, чтобы его легко можно было устрашить или смутить. Дишь только онъ узналъ о возмущенiи, тотчасъ же приказалъ пробить тревогу, и трезвымъ людямъ велѣлъ схватить бунтовщиковъ. Закованные въ цѣпи и облитые цѣлыми ведрами холодной воды, несчстыне скоро пришли въ розумъ, и порядокъ былъ возстановленъ. Зачинщика Фореста, въ ожиданiи наказанiя за его преступленiя, держали по два часа на крюйсъ салингѣ «и по два часа внизу».

На слѣдующiй день опять показались «звѣзды и полоски», но на сей разъ на бизань мачтѣ сильно вооруженнаго парохода, который показался рано утромъ и шелъ въ гавань. Алабама тотчасъ же приготовилась къ бою и изъ предосторожности отправила свои деньги на берегъ на сохраненiе, въ случаѣ если, какъ ожидали – завяжется дѣло. Но ничего, однако, не было. Купцы же, думая, очевидно, что капитанъ Сэмсъ находится въ ихъ власти и принужденъ будетъ заплатить за сохраненiе что они потребуютъ, отказывались принять деньги менѣе какъ за 5 %. На что посланный офицеръ не согласился и привезъ ихъ назадъ.

Къ счастью, однако, дѣло не завязалось, потому что, когда хорошенько разсмотрѣли, увидѣли пароходъ Соед. Штатовъ San Facinto, въ 14 орудiй: двѣнадцать 68-ми фунтовыхъ и два 11-ти дюймовыхъ бомбовыхъ; онъ былъ слѣдовательно слишкомъ силенъ для того, чтобы Алабама могла рисковать нападенiемъ. Какъ только это выяснилось, явились на судно купцы со сбавкой цѣнъ; но случай былъ упущенъ, и они принуждены были воротиться съ такимъ же пустыми руками, съ какими прiѣхали. Между тѣмъ начальство на берегу захлопотало, чтобы предупредить какое либо нарушенiе нейтралитета ихъ порта. На San Facinto была послана шлюпка съ приказанiемъ имъ или встать на якорь и, въ такомъ случаѣ уже выжидать въ порту полныхъ 24 часа послѣ ухода Алабамы, или же идти опять въ море и крейсеровать за предѣлами морской лиги отъ порта. Капитанъ San Facinto предпочелъ послѣднее предложенiе, потому пароходъ положилъ руль на бортъ и медленно повернувъ, возвратился на указанное разстоянiе отъ берега, гдѣ онъ и ходилъ взадъ и впередъ, въ надеждѣ прихватить своего маленьепго непрiятеля въ случаѣ если онъ отважится выйти изъ порта.

Французской канонерской лодкѣ Fata приказано было развести пары и подойти къ Алабамѣ съ которой и стоять рядомъ, будучи въ готовности вмѣшаться, въ случаѣ если между двумя противниками возникнетъ какое нибудь столкновенiе. Ея капитанъ и офицеры были очень любезны, предлагали свою помощь и показывали на картѣ, какъ намъ лучше избѣжать непрiятеля, превосходство котораго заставило отбросить всякую мысль объ атакѣ, хотя нѣкоторые изъ экипажа не могли еще совсѣмъ отказаться отъ надежды, что при выходѣ изъ порта имъ предстоитъ защищаться.

Вся бдительность властей не допускать сношенiй между San Facinto и берегомъ, не могла, однако, помѣшать янки устроить сигналы, съ цѣлью слѣдить за малѣйшимъ движенiемъ конфедеративнаго парохода, который, безъ всякаго сомнѣнiя, онъ уже считалъ своимъ призомъ. Двѣ его шлюпки, какъ послѣ узнали, караулили въ продолженiе ночи, и со шкиперомъ стоявшаго въ гавани американскаго судна, было сдѣлано соглашенiе, чтобы сигналомъ дать знать о выходѣ Алабамы.

С наступленiемъ сумерекъ приготовленiя капитана Сэмса были окончены: деньги, которыя купцы Мартиники упустили изъ своихъ рукъ, благополучно были отправлены въ Ливерпуль и всѣ наобходимыя запасы были приняты. Съ людьми, разставленными у орудiй, и съ загашенными огнями, Алабама тихо снялась съ якоря и осторожно пробиралась въ море.

На Алабамѣ всѣ находились въ крайнемъ возбужденiи, когда она молчаливо скользила по гладкой поверхности моря, приближаясь съ каждымъ моментомъ все ближе и ближе къ своему могущественному врагу, который, къ ночи, занялъ самую середину входа, жадно высматривая свой призъ. Тутъ удостовѣрились, что всѣ движенiя были извѣстны непрiятельскимъ шпiонамъ, и рядъ сигналовъ съ оставшагося на якорѣ янки былъ поданъ очевидно съ цѣлью предупредить San Facinto о покушенiи. Всѣ ожидали немедленнаго выстрѣла изъ непрiятельскаго орудiя и готовились отвѣчать ему. Ни одного слова не произнесено было на палубѣ, и молчанiе было такъ глубоко, что тихiя удары винта Алабамы, казались ударами грома. Но минуты проходили, а ожидаемаго выстрѣла не было; зоркiе глаза часовыхъ не могли видѣть никакихъ признаковъ San Facinto. Потому ли, что онъ не понялъ сигналовъ, или же вслѣдствiе другой какой нибудь случайности, но Алабама преспокойно шла своимъ курсомъ, и въ 20 минутъ 9-го, менѣе чѣмъ чрезъ часъ послѣ выхода, она находилась внѣ всякой опасности.

Орудiя были вдвинуты и закрѣплены, механику приказано было нагнать пару и дать самый плный ходъ; люди спущены внизъ и Алабама, нарушивъ молчанiе, господствовавшее впродолженiе послѣдняго часа, весело полетѣла по направленiю къ о-ву Бланкиллы со скоростью 14-ти узловъ въ часъ. Впослѣдствiи оказалось что, не смотря на всю его бдительность и устроенные сигналы, San Facinto и не подозрѣвалъ о бѣгствѣ своего врага и оставался еще 4-ро сутокъ караулить конюшню, изъ которой искусно была уведена лошадь.

Утромъ 21 ноября Алабама находилась у Германасъ, а около 1.30 ч. п. плд. была въ виду о-ва Бланкилла, условленнаго rendevous съ Agrippin'ой, которая еще въ 9 часовъ утра показалась на лѣвомъ крамболѣ, идя подъ полными парусами на этотъ о-въ. Сюда оба судна пришли въ теченiе дня; Алабама ходила подъ парусами гораздо скорѣе купеческаго транспорта и потому пришла раньше; Agrippina слѣдовала за ней.

Подходя къ берегу, замѣтили на якорѣ въ маленькой бухтѣ шкуну, которая, по приближенiи незнакомцевъ, подняла звѣзды и полоски. Посланная туда съ Алабамы шлюпка узнала, что шкуна эта была китоловнымъ судномъ Соед. Штатовъ. Clara L. Sparks изъ Провинстоуна; велико было горе и удивленiе несчастнаго шкипера, когда на мачтѣ новаго пришельца онъ увидѣлъ флагъ конфедератства.

Взять ее и сжечь было очень соблазнительно; но капитанъ Сэмсъ, по возможности, старался избѣгать всякихъ поводовъ къ обвиненiю его въ нарушенiи нейтралитета. Къ счастiю для Clara Sparks, на томъ безплодномъ островѣ, у котораго она стояла, нѣсколько Венецуэлонскихъ пастуховъ влекли свое несчастное существованiе, и завладѣнiе судномъ при такихъ обстоятельствахъ, легко могло бы быть истолковано въ смыслѣ неуваженiя нейтралитета. Поэтому рѣшено было не трогать китолова; шкипера судна, къ величайшему его удовольствiю увѣдомили, что какъ только приготовленiя Алабамы будутъ кончены, онъ можетъ продолжать свой путь. Пока же, было весьма важно не отпускать его, чтобы лишить его возможности сообщить непрiятелю о присутствiи здѣсь Алабамы. Шкиперу и штурману шкуны приказано было являться каждый вечеръ на крейсеръ, оставаясь на немъ до утра, когда они опять могли возвращаться къ себѣ на судно и продолжать свои занятiя.

Въ Субботу 27 ноября въ 8 час. по плн. начали прiемку угля; команда работала по отдѣленiямъ, смѣняясь каждые два часа, и къ ночи погрузили около 70 тоннъ. Вѣтеръ былъ достатчно свѣжъ, чтобы развести небольшое волненiе, и оба судна, ставшiя бортъ о бортъ для перегрузки угля, значительно терлись одно о другое. Но и при этомъ вѣтрѣ, день былъ такъ жарокъ, что удержалъ капитана Сэмса отъ поѣздки на берегъ, не смотря на неизбѣжное послѣ 3-хъ мѣсячнаго заключенiя на суднѣ, желанiе ступить на твердую землю. Нѣкоторые изъ другихъ офицеровъ, однако, прогуливались по острову, который они нашли довольно безплоднымъ; три пастуха, составляющiе все населенiе его, содержатъ себя небольшими стадами козловъ. Они должны испытывать много лишенiй; островъ съ трудомъ производитъ кое что; даже водой снабжены они бѣдно, да та такъ солона, что едва годна къ употребленiю.

Хотя сегодня и праздникъ – пишетъ капитанъ Семсъ въ своемъ журналѣ слѣдующаго дня – но я не считаю нарушенiемъ Христiанскаго долга продолжать прiемку угля, такъ какъ каждую минуту насъ могутъ застигнуть здѣсь, и помѣшаютъ такимъ образомъ нашему дѣлу.

Это же мнѣнiе раздѣлялъ и экипажъ Алабамы, весело работая въ продолженiе цѣлаго дня и кончивъ погрузку свою къ 11½ час. п. пн., въ понедѣльникъ. Алабама имѣла теперь около 285 тоннъ, изъ коихъ до 200 тоннъ быди приняты съ Agrippin'ы. Полагая, что при умѣренномъ ходѣ въ день сжигается шестнадцать тоннъ, въ ящикахъ слѣдовательно было у нея топлива приблизительно на 18 дней.

Кончивъ это важное дѣло, спустили грота рей, который былъ снесенъ цклономъ и скрѣпленъ временно, и замѣнили его вторымъ новымъ реемъ, взятымъ съ судна T. B. Wales, что заняло большую часть 25 ноября. Затѣмъ капитанъ Сэмсъ перебралъ трюмъ, чтобы провѣтрить провизiю, такъ какъ со времени спѣшной прiемки запасовъ на Терцейрѣ, не представлялось еще случая узнать съ точночтью количество наличной соленой провизiи и другихъ запасовъ. Команда, по отдѣленiямъ, спускалась на берегъ, освѣжить себя пргулкой по твердной землѣ, – удовольствiе, въ которомъ свободные офицеры охотно принимали участiе.

Въ среду 26 ноября всѣ приготовленiя были кончены, и послѣднее отдѣленiе благополучно возвратилось съ берега. Алабама была готова къ новому крейсерству, но прежде чѣмъ проститься съ Бланкиллемъ, оставалось еще наказать виновнаго. Вслѣдствiе этого, послѣ полдня была собрана коммисiя для производства суда надъ Джорджемъ Форрестомъ – матросомъ, который первоначально бѣжалъ съ Сэмтера и, будучи пойманъ, приговоренъ былъ къ выслугѣ своего срока съ лишенiемъ жалованья, призовыхъ денегъ и проч. Настоящая его вина состояла въ попыткѣ взбунтовать команду и въ доставленiи ей для этой цѣли крѣпкихъ напитковъ, которыми бунтовщики 18 ноября напились.

Дѣло было ясно, и послѣ нѣкотораго совѣщанiя Форрестъ приговоренъ былъ къ лишенiю всякихъ призовыхъ денегъ и къ постыдному изгнанiю съ судна. Въ ¼8 час. вечера всѣ были вызваны на верхъ для выслушиванiя приговора, и послѣ короткой, но выразительной рѣчи капитана Сэмса, преступнику было объявлено, что онъ исключается изъ конфедеративной службы съ пятномъ безчестiя на немъ, послѣ чего онъ посаженъ былъ на приготовленную шлюпку и свезенъ на берегъ.

Послѣ этой церемонiи судно избавилось отъ неисправимаго негодяя, который такъ долго безчестилъ его; люди были распущены и Алабама приготовливалась къ выходу. Ей уже предшестовала Agrippina, съ котрой 3 человѣка пожелали поступить на пароходъ въ замѣнъ трехъ же съ парохода; а по возвращенiи шлюпки сей часъ же снялись; шкиперъ и штурманъ съ американской шкуны были отпущены и Алабама пошла подъ небольшими парусами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю