Текст книги "Харама"
Автор книги: Рафаэль Ферлосио
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
– Послушай-ка, а почему этот Оканья каждое лето приезжает к тебе?
– Ну приезжает, – ответил Маурисио. – А что ты спрашиваешь об этом сейчас?
– Да так, вспомнил. Значит, он тебя уважает?
– Наверно, уважает, – вмешался мужчина в белых туфлях, – раз уж сюда ездит. Для него немало потерять такое воскресенье, когда работы завались, при его-то выводке…
– Он хороший парень, – сказал Маурисио. – По-настоящему хороший.
– Это сразу становится ясно, как послушаешь его.
В разговоре человек себя показывает.
– Видно, хороший человек, несмотря на фамилию, – сказал, улыбаясь, Лусио. – Фамилия у него не ахти.
– Фамилия?
– Ну да – Оканья[31], как же еще, вам она ничего не говорит, а мне – много.
Маурисио, подняв голову, улыбнулся:
– А, понятно.
Помолчали. Снова заговорил Лусио:
– Дочка твоя рассказала нам, как вы подружились в больнице.
– Мы скрашивали друг другу больничную жизнь, помогали справиться с болезнью.
– Не очень уж страшной.
Снова тишина.
– А вы не ужинаете, Маурисио?
– Немного позже.
– Ради нас не задерживайтесь. Я уже ухожу.
– Нет, нет, не беспокойтесь. Мы же свои люди, я вам доверяю. Просто мне еще не хочется.
– Ну да, чего вам торопиться: завтра когда хотите, тогда и встанете.
– Я-то знаю, – вмешался Лусио, – что с ним сегодня. Он учуял чечевицу, так же как и я, и знает, что будет на ужин, а это его ничуть не прельщает. Так, что ли, Маурисио?
– Должно быть. Никогда я по этой чечевице не страдал.
– А ведь в некоторых домах это блюдо номер один. Ты, я вижу, разборчивый сеньор.
– Летом это блюдо тяжеловато, – заметил мужчина в белых туфлях.
И вдруг он передернулся.
– Что с вами? – всполошился Маурисио.
Мужчина в белых туфлях с трудом перевел дух:
– От одного упоминания… о еде. Я представил себе чечевицу… Видите? Такая ерунда! Говорил я вам, что слаб на это дело…
Лусио и Маурисио взглянули на него: он был очень бледен.
– Вы уж меня извините, – сказал Лусио, – никак не думал, что доставлю вам такую неприятность…
Тот держал руки возле горла и глубоко дышал. И вдруг его снова схватило, еще сильнее. Он зажал рот и выбежал за дверь. Маурисио пошел за ним. Послышался прерывистый кашель. Потом мужчина в белых туфлях вернулся, вытирая рот наглаженным платком, который не успел даже развернуть. Лусио спросил:
– Вывернуло?
Мужчина в белых туфлях кивнул.
– Ну, значит, избавились от всего дурного.
– Выпейте воды, – сказал Маурисио, возвращаясь на свое место за стойкой.
– Вот видите, какой спектакль я вам устроил на прощанье, – сказал мужчина в белых туфлях. – Такая досада! – Он грустно улыбнулся. – Меня нельзя никуда пускать.
Выпил глоток воды из стакана, который поставил перед ним Маурисио.
– Ну вот еще! Что за глупости! Чем вы виноваты, если на вас несчастные случаи производят такое впечатление?
– Вам лучше?
– Да, Лусио, большое спасибо. Извините меня.
– Будет вам! – сказал Маурисио. – Как будто человек может управлять такими вещами. Забудьте, пожалуйста, об этом.
– Ерунда получилась. Просто смешно. – Он немного помолчал в нерешительности. – Что ж, сеньоры, ввиду достигнутого успеха разрешите откланяться. Не буду вам больше докучать.
Маурисио рассердился:
– Да какая муха вас укусила? Из-за такого пустяка вы хотите уйти! Не валяйте дурака. Надо же, что ему в голову пришло! И думать не смейте!
– Да нет, и поздно уже, – упорствовал мужчина в белых туфлях. – Видно, первый час. – Он потрогал часы, не глядя на них. – До Кослады – кусок порядочный, а луна, того и гляди, зайдет, сейчас полнолуние. Успею ли я добраться до дома? Ведь придется в темноте шагать, по нашей-то дороге.
– Ну ладно, как хотите, – сказал Маурисио. – Раз так, ничего не поделаешь. Главное – не ломать ноги.
– Сколько я должен?
– Шесть сорок.
Мужчина в белых туфлях вытащил из заднего кармана потемневший от времени кожаный бумажник и вручил Маурисио семь песет, добавив при этом:
– Вот что… Если можно, я бы просил никому не рассказывать про эту глупость, ну, что меня вырвало. Мне даже как-то неприятно подумать, что кто-то узнает. Хорошо?
– Знаете что, – сказал Маурисио, – вы меня обижаете такой просьбой. Мне даже странно, что это говорите мне вы. Во-первых, вы не знаете своих друзей. А во-вторых, не знаете моего обычая: в моем доме никого за глаза не обсуждают. Ясно? Тут вы дали маху. Держите шестьдесят. – И протянул ему сдачу.
– Простите, Маурисио, еще раз извините, – сказал мужчина в белых туфлях, принимая мелочь. – Сегодня я что-то все говорю невпопад. Видно, не в ударе. Может, высплюсь и завтра проснусь другим. – Он спрятал бумажник. – Значит, до завтра, спокойной ночи.
– До свидания, – ответил Маурисио. – Вам не в чем извиняться. И пусть луна вам светит до самого дома.
– До завтра, – попрощался Лусио.
Мужчина в белых туфлях мгновение постоял на пороге, глядя, высоко ли луна. Потом обернулся и с серьезной улыбкой сказал:
– Дойду еще при луне. Всего. – Поднял руку и вышел.
– Ну и парень! – сказал Лусио, когда тот ушел. – Клянусь, он мне нравится.
– Человек он что надо, – неторопливо вымолвил Маурисио. – Подумать только, как его огорчило, что он потравил. Я даже удивился.
– Это задело его самолюбие, – сказал Лусио. – А в общем – кто его знает. Может, ему показалось, что для воспитанного человека такое непозволительно. Что-нибудь вроде этого.
– Я знавал и других людей, с которыми бывало точно так же. Если что-нибудь случается, они становятся как больные. Хоть бы этот случай их и не касался.
– И я таких встречал. Это люди впечатлительные, у которых сильные ощущения действуют на какой-нибудь орган, ну, там на печень, на желудок или еще на что-нибудь.
Внезапно появилась Хустина:
– Отец, вы сегодня не собираетесь ужинать? Все остыло. И плита уже совсем погасла, разогреть не на чем.
– Поужинаю, не беспокойся.
– Ну, мы с матерью ложимся спать. Так что управляйтесь сами. – Резко повернувшись к Лусио, она продолжала: – А вы что тут делаете до сих пор?
Голосу она постаралась придать побольше строгости.
– Я ждал, чтоб ты пришла, моя хорошая, и сама меня выставила за дверь.
– Ладно, ладно! Я думаю, что уже хватит! – Она провела ладонью у горла. – Насиделись!
– Так что? Ты меня выставляешь за дверь?
– Я? Боже упаси! Это дело отца. А еще лучше, если вы сами уйдете, как положено.
– Ты здесь главнее отца. Во всяком случае, для меня.
– Конечно, конечно. Отца, я вижу, вы покорили. Он уже не может ни поужинать, ни закрыть кафе, ни пойти спать – ничего. И все ради того, чтобы любоваться вами. Вы что же, думаете, все могут питаться воздухом, как вы, наподобие индийских факиров?
– Клевета, Хустинита, – рассмеялся Лусио. – Я ем, как все, только распределяю еду по-другому.
– То-то вы и стали как пугало! И нечего звать меня Хустинитой, я вдвое тяжелее вас. Ладно, – сменила она тон, – оставайтесь тут вдвоем и делайте, что хотите. Я пошла спать. До завтра, отец.
– Спокойной ночи, Хусти, отдыхай, дочка.
– А мне?
– Вам? – улыбнулась Хустина, сверху вниз глядя на сидящего Лусио. – А вам и «спокойной ночи» не скажу. Вы даже этого не заслуживаете. – И скрылась в коридоре.
Лусио потянулся:
– Что ж, дружище, послушаюсь я твою дочь. Пойду домой. Завтра у меня дела.
– У тебя?
– Удивляешься?
– Ну и ну, еще бы!
– Я не хотел тебе говорить, пока не буду знать наверняка, но, раз уж проговорился, скажу. Так, знаешь, ерунда, случайная работенка, на которую я наткнулся на днях.
– Тогда выкладывай.
– Да просто надо сделать замес-другой, то тут, то там – в окрестных деревнях. Булочки, торты и тому подобное, понимаешь? Есть один человек – кондитер, который ходит с праздника на праздник, он и приглашает меня в помощники. Месяца на полтора, дней по пять в неделю в каждой деревне. Завтра я первый раз встречусь с ним, и если увижу, что он – ничего, решусь. Ну, что скажешь?
– Да хорошо. Если дядька порядочный, ты неплохо заработаешь.
– Насчет денег я особенно не рассчитываю, много не будет. На вино да на табак – и то неплохо, верно? Единственно, чего я опасаюсь, – это своего возраста. Дядька этот меня в глаза не видал, и ему про мои годы не сказали. Договаривались пока что через третьих лиц. Поэтому я и боюсь: а ну как он от меня откажется, захочет молодого, который попроворнее.
– Да нет, не думаю. Тут важно умение. Разве дело в возрасте? Чем человек старше, тем больше у него опыта.
– Дай-то бог. Я бы с удовольствием. Уж не знаю, сколько лет вот эти руки не замешивали тесто. Ну вот, я тебе сказал, теперь пойду, и быстро. – Он уперся руками в колени, стараясь подняться. – Должно быть, уже поздно, и тебе пора ужинать.
Он встал.
– Без десяти час, – сказал Маурисио.
Лусио потягивался, одергивал брюки, сгибал в коленях ноги, затекшие от долгого сидения.
– Ну, пока, до завтра.
– Удачи тебе. Потом расскажешь.
– Конечно. Если только все это не окажется мыльным пузырем. Спокойной ночи.
Лусио вышел на дорогу и, встав у обочины, долго мочился, а луна уже почти касалась горизонта над холмами Кослады. Он услышал, как Маурисио за его спиной запирал дверь, и, когда он тронулся в путь, прямоугольник света, падавший из двери, уже исчез. Дорога вела меж оливковых деревьев до первых глинобитных стен Сан-Фернандо, снизу доносился шум воды у плотины, который внезапно стал глуше, когда Лусио достиг первых зданий. Это были совсем новенькие домики, кирпичные и нештукатуренные, большинство из них еще пустовало.
______________
«…Она снова входит в зону третичных отложений, и в Мехорада-дель-Кампо слева в нее впадает Энарес. В Васиамадриде принимает воды Мансанареса с правой стороны, ниже моста у Арганды; а у Титулсии в нее впадает ее левый приток – Тахунья. Она питает водой большой оросительный канал, именуемый Реаль-дель-Харама, и, наконец, в долинах Аранхуэса впадает в Тахо, который несет свои воды на запад, в Португалию, к Атлантическому океану».
notes
Примечания
1
«Иностранная литература», 1966, № 9.
2
См.: Камило Хосе Села. Семья Паскуаля Дуарто. Улей. М., «Прогресс», 1970, 1980 (2-е изд.).
3
Дуро – денежный знак, равен пяти песетам.
4
Сабас – уменьшительное от имени Себастьян.
5
Мели – уменьшительное от имени Амелия.
6
Тито – уменьшительное от имени Альберто.
7
Во многих странах прививку оспы принято делать не на руке, а на бедре.
8
Альпаргаты – матерчатые туфли на веревочной подошве.
9
Паэлья – популярное блюдо испанской кухни из риса, мяса и овощей, род плова.
10
Эстер Вильямс – американская пловчиха, рекордсменка 30-х годов.
11
«Куин Мэри» – британский океанский лайнер, спущен на воду в 1936 г.
12
Канте хондо (глубинное пение) – группа народных андалусских песен древнейшего происхождения (сигирийя, солеа, поло и др.); канте фламенко – более поздние андалусские песни (малагенья, петенера, гранадина и др.); отличаются друг от друга манерой исполнения.
13
Булериа – народная андалусская песня, которая исполняется в быстром ритме под хлопки в ладони.
14
Флета Мигель (1897–1938) – знаменитый испанский певец.
15
Вероника – прием в тавромахии, при котором тореро ждет нападения быка, растянув перед собой плащ двумя руками.
16
Хуана Безумная (1479–1555) – королева Кастилии с 1504 г., жена Филиппа Красивого (1478–1506); по преданию, сошла с ума от ревности.
17
Асторга – город на северо-западе Испании.
18
Хеди Ламар (наст. фамилия Кейсслер; род. в 1915 г.) – голливудская киноактриса чешского происхождения, звезда в 30–40-х годах.
19
Большое спасибо (нем.).
20
Шарло – так во Франции и Испании называют знаменитого комического киноактера Чарли Чаплина.
21
Алькарриец – житель горного района.
22
Гардель Карлос (1903–1935) – аргентинский певец, знаменитый исполнитель танго.
23
Ногастый – прозвище, которым дразнили испанцев на Кубе в XIX в., в особенности во времена борьбы за отделение от Испании.
24
Новены – церковные службы, повторяющиеся девять дней подряд.
25
«Профиден» – название зубной пасты со смешным рисунком на тюбике.
26
Убит (нем.).
27
На широкую ногу (искаж. фр.).
28
Кантинфлас (наст. имя Марио Морено; род. в 1911 г.) – знаменитый мексиканский комический актер.
29
Хорхе Негрете (Хорхе Альберто Негрете Морено; 1911–1953) – мексиканский киноактер, певец.
30
По собственному побуждению (лат.).
31
Оканья – город неподалеку от Толедо, печально знаменит своей тюрьмой.