355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Публий Афр » Свекровь » Текст книги (страница 2)
Свекровь
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 04:15

Текст книги "Свекровь"


Автор книги: Публий Афр


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Так ли я упряма, чтобы для родной же дочери

Этого хотеть, когда нам этот брак был выгоден?

Фидипп

550 От кого-нибудь, должно быть, слышала, что видели,

Как к любовнице входил он или выходил. Так что ж?

Если делал это редко, скромно, неужели же

Нам не человечней будет притвориться, будто мы

Ничего про то не знаем, чем твердить об этом вслух,

Чтоб он нас возненавидел? Если б сразу мог порвать

С ней он после многолетней связи, я и человеком бы

Не считал его, не то что верным мужем дочери!

Mиppина

Юношу оставь в покое и мои ошибки, те,

Что ты мне приписываешь, с ним поговори пойди

С глазу на глаз и с вопросом обратись, желает ли

Взять жену; коли желает, так верни, а если нет,

То о дочери забота правильна была моя.

Фидипп

560 Если сам он не желает и ты знала, что вина

В нем, так я был тут, со мною ты согласовалась бы.

Оттого и раздражен я, что ты, не спросив меня,

Действовать осмелилась. Я воспрещаю из дому

Выносить ребенка вон, куда б тебе ни вздумалось.

Впрочем, это слишком глупо – послушанья требовать

От нее моим словам. Войду-ка в дом, велю рабам,

Чтоб ребенка не давали брать куда бы ни было.

(Уходит)

Mиppина

Несчастнее меня на свете женщины нельзя найти.

Мне ясно, как он отнесется к делу, правду всю узнав,

Когда к тому, что легче, так отнесся раздражительно,

Как можно изменить его решение, не знаю я.

570 Из множества других несчастий не хватало этого!

Принять ребенка заставляет, а отца не знаем мы!

В лицо насильника впотьмах дочь видеть не могла никак,

Ни снять с него чего-нибудь, по чем его потом узнать.

Но сам у девушки он с пальца, уходя, сорвал кольцо.

Боюсь я также, что не станет дальше и Памфил скрывать

Того, о чем его просили мы, когда узнает он,

Что принимаем мы чужого мальчика как бы его.

СЦЕНА II

Сострата, Памфил

Сострата

Довольно ясно, что меня, мой сын, подозреваешь ты,

Что мой характер вынудил жену твою уйти от нас,

Хоть это и скрываешь ты старательно. Но нет, клянусь

Богов благоволением и тем, что от тебя я жду.

580 Ничем я в ней сознательно не возбуждала ненависть.

А как меня ты любишь, ты сегодня подтвердил вполне,

Чего я и ждала всегда: отец твой мне рассказывал,

Как ты меня поставил выше даже и любви своей.

Теперь я отплатить хочу за это благодарностью,

Чтоб знал ты, что и у меня любви сыновней тоже есть

Награда. То, что вам удобно, к чести и моей пойдет:

Решилася отправиться с отцом твоим в деревню я,

Присутствие мое мешать не будет, не останется

Предлога не вернуться Филумене.

Памфил

Это что за мысль?

По глупости ее в деревню уезжать из города?

590 Ты этого не сделаешь, и я не допущу никак,

Чтоб злые языки сказали, что виною тут мое

Упрямство, не умеренность твоя. Оставь, пожалуйста!

Из-за меня с подругами расстаться и с роднею всей

И с празднествами – не желаю, нет!

Сострата

Но это все меня

Не радует уж более. Покамест позволяли мне

Года, вполне достаточно всем этим насладилась я.

Теперь уж я пресытилась такими развлеченьями.

Теперь забота главная такая у меня одна:

Чтоб не стеснять кого-либо своим преклонным возрастом,

Чтоб смерти кто-нибудь моей не ожидал. Здесь без вины

Я ненавистна, так уже пора другим дорогу дать.

Вот это лучший путь пресечь пустые отговорки все,

600 Их удовлетворить, самой уйти от подозрения.

Толпа злословит женщин, дай же мне избегнуть этого.

Памфил

Как счастлив я во всем (за этим только исключением)

С такой женой и матерью!

Сострата

Нет, не преувеличивай,

Памфил мой, этих неудач, прими их, как они и есть,

Раз остальное все идет по твоему желанию,

Как мне и представляется. Ты эту милость сделай мне.

Верни ее.

Памфил

Беда моя.

Сострата

Да и моя. Поверь, мой сын,

Мне это огорчительно ничуть не меньше, чем тебе.

СЦЕНА III

Лахет, Сострата, Памфил

Лахет

Слышал ваш весь разговор я, находясь от вас здесь близко.

Это мудро – если надо, волю изменить свою,

Самому теперь же сделать то, что после, может быть,

Поневоле бы пришлось.

Сострата

Дай бог.

Лахет

Так отправляйся же

610 В деревню! Мы там стерпимся, со мною ты, а я с тобой.

Сострата

Надеюсь.

Лахет

Ну, иди домой, укладывай, что взять с собой,

Я кончил.

Сострата

Сделаю как ты велишь.

Памфил

Отец!

Лахет

Что тебе, Памфил?

Памфил

Отсюда матери уехать? Нет!

Ни за что!

Лахет

Да почему же?

Памфил

До сих пор не решено ведь,

Что с женой я буду делать.

Лaxeт

Что же делать? Да, конечно,

Взять назад.

Памфил

(про себя)

И сам хочу я и едва-едва держусь.

Но нет, не изменю решенья! Пользе буду следовать.

(Вслух)

Если возвращу, едва ли будет жизнь согласная!

Лахет

Этого не можешь знать ты. Безразлично ведь тебе,

Как они поступят обе. раз уйдет отсюда мать.

Старость юности противна. Лучше отойти с пути.

620 Памфил, уж ведь, в конце концов, становимся

Мы сказкой: дед да баба. А, вот вижу я,

Выходит кстати и Фидипп. Пойдем с ним потолкуем.

СЦЕНА IV

Фидипп, Лахет, Памфил

Фидипп

Да, Филумена, я и на тебя сердит,

И сильно. Очень нехорош поступок твой.

Хоть можешь ты отговориться тем, что мать

Тебя склонила к этому. А у нее

И этой отговорки нет.

Лахет

Вот кстати ты,

Фидипп, пришел!

Фидипп

А что такое?

Памфил

(про себя)

Что мне им

Ответить? Как мне тайну скрыть от них?

Лахет

Скажи

Ты дочке, что Сострата удаляется

630 В деревню. Ей теперь бояться нечего,

Пускай домой вернется.

Фидипп

Ах, твоя жена

Ничем не виновата. От моей пошло

Все дело, от Миррины.

Памфил

(про себя)

Перемена лиц.

Фидипп

Она нас и мутит, Лахет.

Памфил

(про себя)

Мне только бы

Ее не брать, – они мутят пусть как хотят.

Фидипп

А я, Памфил, родства хотел бы прочного

Меж нами, если только это сладится.

Но если по-иному ты решил, тогда

Прими дитя.

Памфил

Узнал про роды! Я пропал!

Лахет

Дитя? Дитя какое?

Фидипп

Внук родился нам.

640 Ведь дочь ушла от вас тогда беременной,

А я того до нынешнего дня не знал.

Лахет

Ведь вот, клянусь, приятное известие!

Тебя я поздравляю с сыном, с родами

Счастливыми! Но что она за женщина,

Жена твоя! Каков характер! Долго так

Скрывать от нас! Я просто не могу сказать,

Насколько это непристойно сделано!

Фидипп

И мне оно ничуть не больше нравится.

Памфил

(про себя)

Я колебался до сих пор, теперь уже

Нет больше никакого колебания.

Ребенок мне чужой за нею следует.

Лaxeт

650 О чем тебе, Памфил, еще раздумывать?

Памфил

Пропал!

Лахет

Хотели часто мы увидеть день,

Когда тебя ребенок назовет отцом!

Свершилось! Благодарность всем богам!

Памфил

Погиб!

Лахет

Верни жену! И больше не противься мне!

Памфил

Отец, когда б хотела от меня она

Иметь детей и быть за мною замужем,

То от меня она скрывать не стала бы

Того, что скрыла, сколько понимаю я.

Зачем же возвращать?

Лахет

660 Мать подала совет,

Молоденькая женщина послушалась.

Чему тут удивляться? Как ты думаешь,

Найдешь ли без вины какую женщину

Или мужчину без проступков?

Фидипп

Ну, теперь

Смотрите сами, ты, Лахет, и ты, Памфил.

Вернуть ли, отпустить ли вам удобнее,

А от меня ни в том, ни в этом случае

Не будет затруднений никаких для вас.

Вот женины поступки не в моих руках,

Но что с ребенком делать нам?

Лахет

Смешной вопрос!

Его ребенка ты ему же и верни,

Чтоб нам его воспитывать как нашего.

Памфил

(про себя)

670 Мне взять на воспитание, что брошено

Самим отцом!

Лахет

Ты что сказал, Памфил? Ого!

Воспитывать не надо? Лучше выбросить?

Ну нет! Молчать я больше не могу никак!

Меня ты принуждаешь рассказать при нем

Про то, чего мне вовсе и не хочется.

Про слезы про твои не знаю, думаешь?

Про то, о чем ты этак беспокоишься?

Предлог назвал ты первый – из-за матери

Держать не можешь при себе жену свою.

Уйти согласна мать тотчас же из дому!

680 Теперь, когда и этот твой отпал предлог,

Другой нашел: вишь, роды были тайные.

Твоих не знаю мыслей? Ошибаешься!

Ты лучше бы припомнил, сколько времени

Тебе давал я путаться с любовницей.

Терпел твои расходы на нее! Просил,

Молил тебя жениться! Говорил тебе

Пора. Женился, принял мой совет! Меня

Послушался, как это полагается.

690 Теперь опять ты тянешься к распутнице?

Ей подчинился – эту обижаешь ты?

И снова в тот же омут опускаешься?

Памфил

Я?

Лахет

Да, ты сам. Несправедливо делаешь.

Предлоги для раздора сочиняешь ты,

Чтоб можно было с тою жить опять тебе,

Свидетельницу ж эту от себя убрать.

Жена то и заметила. Какая ж ей

Была еще причина от тебя уйти?

Фидипп

Как раз догадка верная! Все так и есть!

Памфил

Клянусь я, ничего такого вовсе нет.

Лахет

Ну, хорошо. Верни жену, не то, прошу,

Причину разъясни мне, почему нельзя.

Памфил

Теперь не время.

Лахет

700 Мальчика возьми! За ним

Вины ведь нет. О матери потом решу.

Памфил

Совсем беда! Не знаю, что и сделать мне,

Так много доказательств подобрал отец,

Совсем меня загнал в тупик! Уйду-ка прочь.

Ведь пользы нет от моего присутствия.

А мальчика не примут, не спросив меня.

Да мне и теща тоже тут помощница.

(Уходит)

Лaxeт

Бежишь? Вот это так! И никакого мне

Ответа не даешь определенного?

(Фидиппу)

Ты как находишь? Он ведь не в своем уме.

Давай, Фидипп, мне мальчика. Беру его

К себе на воспитание.

Фидипп

Я очень рад.

Не странно, что жена с такой досадою

Терпела это! Женщины обидчивы,

710 Такие им поступки не легко сносить;

Отсюда гнев. Сама же рассказала мне,

При нем мне не хотелось говорить тебе.

Сначала я не верил ей, а вот теперь

Наружу вышла правда. С отвращением

Полнейшим, вижу, к браку он относится...

Лахет

Фидипп! Что ж делать? Мне какой совет подашь?

Фидипп

Что делать? Повидать скорей любовницу,

Просить ее и обвинять, потом грозить,

Чтоб связи с ним не продолжала в будущем.

Лахет

Прекрасно! Эй, к соседке, мальчик, сбегай-ка,

720 К Вакхиде. От меня ее зови сюда.

А ты, прошу, и дальше помогай мне.

Фидипп

Ах,

Сказал уж я, но и еще скажу, Лахет:

Хочу я между нами сохранить родство,

Коли возможно. Все-таки надеюсь я,

Что будет так. Желаешь ли, я буду здесь

При вашей встрече?

Лахет

Да, пожалуй, лучше нет:

Иди искать кормилицу для мальчика.

Акт пятый

СЦЕНА I

Вакхида, Лахет

Вакхида

Недаром захотел сейчас со мной Лахет увидеться, 4

И, кажется, догадываюсь, что ему желательно,

Лахет

Сдержу свой гнев, а иначе добьюсь, пожалуй, меньшего,

Чем можно бы; однако же и слишком далеко идти

730 Не следует, чтоб не пришлось жалеть о том впоследствии.

Привет тебе, Вакхида! 6

Вакхида

Привет тебе, Лахет.

Лахет

Вакхида, ты не удивляешься,

Зачем я приказал рабу позвать тебя из дому?

Вакхида

Робею даже, чуть придет на мысль, кто я такая

И как бы мне профессия моя не повредила,

А что до поведения, легко я оправдаюсь.

Лахет

Ты только правду говори, так я тебе не страшен.

Я в возрасте таком, что мне нельзя простить ошибок,

Тем осторожней я во всем, чтоб зря чего не сделать,

Ведь если поступаешь ты и впредь предполагаешь

Так поступать, как женщинам необходимо честным,

740 Обидеть без вины тебя несправедливо было б.

Вакхида

За это очень я тебя благодарю. Кто стал бы,

Обидев, извиняться, в том мне пользы очень мало.

Но в чем же дело?

Лахет

Моего ты принимаешь сына,

Панфила.

Вакхида

Ах!

Лахет

Позволь сказать. Покамест не женился он,

То вашу я терпел любовь. Постой, я не сказал еще,

Чего хотел. Но он теперь женат. Так ты ищи себе

Понадежнее, другого, время есть еще покуда.

Льнуть к тебе не век он будет и не вечно молода ты.

Вакхида

Это чьи слова-то?

Лахет

Тещи.

Вакхида

Про меня?

Лахет

Да, про тебя.

Дочь она к себе обратно увела, а мальчика,

Что родился, потихоньку уничтожить думала

Из-за этого.

Вакхида

750 О, если б только я найти могла

Что-нибудь сильнее клятвы, что верней заставило б

Вас поверить мне, тебя я всячески заверила б, 4

Что Памфила удалила я с тех пор, как он женат.

Лахет

Вот прекрасно. Знаешь, что ты лучше сделай?

Вакхида

Что? Скажи.

Лахет

В дом войди и эту клятву дай обеим женщинам,

Успокой их и с себя сними все обвинение.

Вакxида

Хорошо. Изволь, согласна. Но, конечно, знаю я,

Из подобных мне другая так не поступила бы,

Не посмела б показаться пред замужней женщиной

По такому делу. Я же не желаю, чтоб твой сын

Был молвой опутан ложной и без основания

Перед вами оказался слишком легкомысленным,

760 Что весьма несправедливо было б, разумеется.

За его добро ответить я ему добром хочу.

Лахет

Ласковым к тебе и добрым стал я от речей твоих.

Полагали не они одни так, верил я и сам.

Как в тебе мы ошибались, вижу. Будь такой и впредь,

И воспользуешься нашей дружбой как захочется,

А не то... Сдержусь, однако, от обид тебе. Один

Дам тебе совет: как друга лучше испытай меня

Посмотри, на что способен я, – чем как врага.

СЦЕНА II

Фидипп, Лахет, Вакхида

Фидипп

(с кормилицей)

Ни в чем

У меня, что только нужно, ты не встретишь недостатка.

770 Но, смотри, поев и выпив, чтобы сыт был и ребенок.

Лахет

А, это тесть! Кормилицу для мальчика ведет он.

Фидипп, Вакхида клятвою клянется пред богами

Священною...

Фидипп

Она и есть?

Лахет

Она.

Фидипп

Подобным людям

Что до богов, как и богам до них!

Вакхида

Служанок выдам.

Под пыткой допроси любую их. Такое дело

Идет сейчас: хочу помочь жену вернуть Памфилу,

Пошла на то, чего мои товарки избегают.

Лахет

Фидипп, на деле ясно нам, что женщин наших ложно.

Мы заподозрили. Давай Вакхиду испытаем.

Твоя жена оставит гнев, узнав, что обвиненью

Фальшивому поверила. А если сын рассержен

На то, что тайно родила жена, так тут нетрудно!

780 Остынет скоро гнев его. Конечно, в этом деле

Дурного ничего ведь нет, что стоило б развода.

Фидипп

По крайней мере я хотел бы.

Лахет

Вот она. Спроси же.

Не мало и сама она поможет нам.

Фидипп

К чему ты

Мне говоришь? Да разве ты и сам давно не знаешь,

Как я об этом думаю? Вот их лишь успокойте.

Лахет

Исполни же, Вакхида, то, что мне пообещала.

Вакхида

Ты, значит, хочешь, чтобы я для этого вошла в дом?

Лахет

Войди и успокой их там, заставь себе поверить.

Вакxида

Иду, хоть знаю, что мой вид им будет неприятен.

789 Замужняя разлучнице не друг, само собою {*}.

{* Лахет

790 Узнают, для чего пришла, – тебе друзьями станут.}

Фидипп

Узнавши дело, уж поверь мне, станут дружелюбней,

Избавишь от ошибки их, себя от подозренья.

Вакхида

(уходя)

Пред Филуменой стыдно мне. (Служанкам.) За мной идите обе.

Лахет

Хотел бы я того, что ей на долю выпадает:

Ничем не жертвуя, она приобретает дружбу,

Да и приносит пользу мне. Ведь если это правда,

Что удалила от себя она совсем Памфила,

То ей известность верная из этого и слава,

И за услугу – в нас друзей найдет, ей благодарных.

СЦЕНА III

Парменон, Вакхида

Парменон

Видимо, хозяин ценит ни во что труды мои:

800 Ни за чем послал. Напрасно просидел я целый день,

Дожидаясь в городе миконца Каллидемида.

Глупо заседаю там. Придет кто – подхожу к нему.

Спрашиваю: "Юноша! Скажи, ты не миконец ли?"

"Нет". – "Не Каллидемид?" – "Нет". – "Памфила у тебя тут нет

Друга?" – "Нет". Я думаю, такого и на свете нет!

Стыдно становилось, я ушел. Э! Не Вакхида ли

Вышла от соседок? Что такое здесь случилося?

Вакхида

Кстати, Парменон! К Памфилу сбегай поскорей.

Парменон

Зачем?

Вакхида

Я, скажи, прошу прийти.

Парменон

К тебе?

Вакхида

Нет, к Филумене.

Парменон

Что?

Что такое?

Вакхида

810 Не твое ведь дело, так не спрашивай.

Парменон

Больше ничего не надо говорить?

Вакхида

Нет, вот еще.

То кольцо, которое когда-то подарил он мне,

Узнано Мирриной. Это дочери ее кольцо.

Парменон

Понял. Все?

Вакхида

Да, все. Услышав от тебя, тотчас придет.

Что же медлишь?

Парменон

Я? Нисколько. Мне сегодня некогда

Мешкать: целый день хожу я, знай себе, да бегаю.

(Уходит)

СЦЕНА IV

Вакхида

Какую радость мой приход принес Памфилу нынче!

Какое счастье я дала! Сняла заботы сколько!

Спасаю сына: с ними он сгубить его готов был.

Жену вернула я, на что рассчитывать не мог он;

820 Сомненья разрешила все его отца и тестя,

И этому всему началом было то колечко.

Почти что девять месяцев тому назад, я помню,

Ко мне он поздно вечером вбегает, задыхаясь,

Без спутников, вином упившись, с этим вот колечком.

"Памфил! – я в перепуге говорю ему. – Чего ты

Так возбужден? Колечко это у тебя откуда?

Скажи мне!" На другое он сворачивает. Стала

Я кое-что подозревать, настаивать сильнее.

Сознался, что на улице насилие свершил он

Над девушкой какой-то и стащил в борьбе колечко.

830 На пальце у меня кольцо Миррина то узнала.

"Откуда?" – спрашивает. Я все это рассказала.

Так и узнали, что свершил он это с Филуменой

И что ребенок от него родился нынче этот.

Другие так любовницы совсем не склонны делать:

Не в наших интересах, чтоб себе во браке счастье

Любовник находил. Клянусь, до низости подобной

Я никогда не доведу себя из-за корысти.

Пока возможно было, в нем я ласкового друга

И щедрого и милого имела; неприятен

Мне этот брак был, сознаюсь; но поступила так я,

Чтоб незаслуженной вполне та стала неприятность.

Но от кого приятного испытывалось много,

840 И неприятность от того снести лишь справедливо.

СЦЕНА V

Памфил, Парменон, Вакхида

Памфил

Слушай, верно ли и точно ль передал ты эту новость?

Не взмани меня на радость ложную не надолго,

Парменон

Я старался.

Памфил

Верно ль?

Парменон

Верно.

Памфил

Если это так, я бог.

Стой! Боюсь, что я поверил не тому, что ты сказал.

Парменон

Стал.

Памфил

Сказал ты, что Миррина то свое кольцо нашла

У Вакхиды?

Парменон

Да.

Памфил

Когда-то я ей подарил его?

Это сообщить велела мне она? Не так ли?

Парменон

Да.

Памфил

Кто теперь меня счастливей, кто в любви удачливей?

Как тебя за эту весть мне одарить? Не знаю я.

Парменон

Я же знаю.

Памфил

Как?

Парменон

Никак.

850 Что я за добро тебе принес своим известием?

Памфил

Ты меня из царства мертвых возвратил на белый свет.

Ну как не одарить тебя? Не так неблагодарен я.

А, вот Вакхида. вижу, у дверей стоит.

Меня ждет, видно. Здравствуй!

Вакхида

Мой привет, Памфил.

Памфил

Вакхида, о Вакхида, ты спасла меня!

Вакхида

Я рада.

Памфил

То услугой доказала ты.

По-прежнему ты до того любезна, что

И речь твоя и появленье самое,

Куда о ты ни пришла, так обаятельны!

Вакхида

860 И у тебя характер твой и доброта природная

Такие же. На свете нет, кто б так был обходителен.

Памфил

Ха-ха! Ты мне так?

Вакхида

Прав ты был, что полюбил жену свою.

Насколько знаю, до сих пор мне видеть не случалося

В лицо ее. Я нахожу большое благородство в ней.

Памфил

Да? В самом деле?

Вакхида

Да, Памфил, клянусь богами, это так.

Памфил

Отцу об этом ничего ты не сказала?

Вакхида

Ничего.

Памфил

Так и не надо. И молчи. Зачем нам, как в комедиях,

Так делать! Все там узнают про все! Кто должен был узнать,

Тот знает. Кто не должен знать, тем незачем рассказывать.

Вакхида

Мало этого. Уверить еще больше я могу

В том тебя, что это дело остается тайною.

870 Теща так сказала мужу, что она поверила

Клятве, данной мной, и зятя признает оправданным.

Памфил

Очень хорошо. Надеюсь, дело это кончится

Все по нашему желанью.

Парменон

Господин, нельзя ль узнать,

Что хорошего я сделал? Что вас занимает так?

Памфил

Нет.

Парменон

А я догадываюсь все же. "Из подземного

Царства я его..."

Памфил

Не знаешь сам ты, Парменон, как ты

Мне сегодня услужил и из какой беды извлек.

Парменон

Нет, я знаю и устроил то не бессознательно.

Памфил

Я вполне уверен в этом.

Парменон

Разве Парменон когда

Упустил бы безрассудно что-нибудь полезное?

Памфил

Ну, пойдем.

Парменон

Иду. Сегодня сделал я нечаянно

880 Больше, чем когда-либо умышленно. Ну, хлопайте!

КОММЕНТАРИИ

Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних – к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.

В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.

При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда,

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи.

Дидаскалии – краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." – далее следует название комедии.

Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов.

В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов – должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой.

Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично – "Свекровь".

В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы – им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера – Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора – некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.

Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим – как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя".

Периохи – стихотворные изложения содержания комедий – принадлежат римскому грамматику Гаю Сульпицию Аполлинарию (II в. н. э.) и сочинены, вероятно, по образцу таких же "предисловий" в стихах к комедиям Менандра (нам известны благодаря папирусным находкам периохи к двум его пьесам).

Списки действующих лиц в изданиях латинского текста составляются в порядке их появления на сцене и с минимальными уточнениями ("юноша", "раб" и т. п.). В переводе имена персонажей сгруппированы и объяснены таким образом, чтобы облегчить читателю понимание родственных и других отношений между ними.

Имена действующих лиц большем частью "говорящие", т. е. вызывают представление о греческих корнях, носителях определенного смысла. Аудитория Теренция несомненно улавливала этот смысл вследствие достаточно длительного соприкосновения с грекоязычными элементами: с VIII в. вдоль западного и южного побережья Италии от Неаполя до Тарента стали возникать греческие поселения; после подчинения Риму Тарента (272 г.) усилился приток греческих рабов, которым еще больше возрос после победы над македонским царем Персеем при Пидне. Все это содействовало хотя бы поверхностному усвоению греческого языка достаточно широкими слоями римском театральной публики.

Наиболее прозрачно расшифровываются имена молодых людей и рабов. Памфил – "всеми любимый" (как и Памфила – "всеми любимая", т. е. юная, добрая и т. п.), Федрия – "веселый, сияющий", Херея – "радостный", Харин – "приятный", Гликерия – "сладостная", Филумена – "любимая", Антифила – "отвечающая любовью на любовь". Гетера чаще всего носит имя Вакхиды, ассоциирующееся с богом опьянения Вакхом и его спутницами – неистовыми вакханками; другое очень распространенное имя для гетеры – Хрисида ("золотая", "золотко"); представительница той же профессия по имени Филотида отличается б_о_льшим постоянством в своих привязанностях.

Рабы характеризуются либо по происхождению, либо по сценическим функциям. По происхождению: Сир, Сириск, сводня Сира – из Сирии; Мисида – из Мисии (в Малой Азии); Дав – из Дакии; Гета – обычное имя для рабов из фракийского племени гетов. По сценическим функциям: Парменон – "постоянно находящийся" при своем господине, Дромон – "бегущий" по его поручениям, Сосия – "спасающий" его, "хранитель", Биррия – "рыжий".

Достаточно выразительны имена стариков: Демея, Демифон, Менедем связаны со словом "дем" (так назывались административные единицы в Аттике), стало быть, старики – исконные жители, постоянно находящиеся в своем деме; Хремет – "кашляющий", "отхаркивающий" (правда, один раз так назван и молодой человек); Фидипп – "берегущий коней"; Лахет – "вытянувший жребий", т. е. "состоятельный"; Симон – вероятно, "курносый"; Критон – "рассуждающий", "разрешающий" спор; Гегион – "ведущий" дело к концу. Иногда, впрочем, в эти имена может быть вложен иронический смысл – таковы в "Формионе" "советники" Гегион, Критон и Кратин ("имеющий силу"), после совещания с которыми Демифон соображает еще меньше, чем раньше.

В именах пожилых женщин подчеркивается либо их надежность (хозяйка дома Сострата и кормилица Софрона ассоциируются с понятием "сохранности", "спасения"; Софрона – "благоразумная"), либо воинственность (Навсистрата здесь соединяются корни со значением "корабль" и "сражение", – т. е. "готовая ринуться в морское сражение"). Повивальная бабка Лесбия, любительница выпить, происходит с о-ва Лесбоса, известного хорошими сортами винограда.

Наконец, воин Фрасон значит "дерзкий", его парасит Гнафон – "разевающий челюсти", сводники Дорион – "получающий дары" от юношей, Саннион, вероятно, "виляющий хвостом" перед ними же, т. е. заманивающий молодых людей.

Обращаясь непосредственно к тексту комедии, читатель должен иметь в виду целый ряд обстоятельств формального и смыслового характера, общих для всех комедий.

Во-первых, как указывалось во вступительной статье, Теренций пользуется не одним, наиболее близким нашему слуху стихотворным размером – шестистопным ямбом (по римской терминологии – ямбическим сенарием), но и семистопными (сентенариями), и восьмистопными (октонариями) ямбами, а также семи– и восьмистопными трохеями (-U). При этом размер меняется довольно часто (иногда по нескольку раз в пределах одного монолога), и обозначение в комментарии каждого такого случая не только сильно загромоздило бы аппарат, но и без конца отвлекало бы читателя от содержания текста. Поэтому ниже будут отмечены только два, редких для Теренция случая введения сольных арий, для которых он пользуется так называемыми лирическими размерами. В остальном читателю предлагается развить в себе необходимую восприимчивость к основным стихотворным размерам теренциевской комедии, чтобы переход от одного к другому не казался ему нарушением ритма.

Во-вторых, внешние условия римского театра в эпоху Теренция значительно отличались от привычных современному зрителю и влекли за собой ряд технических приемов, с которыми римская публика легко мирилась, вовсе не сознавая их условного характера.

Постоянного театра в Риме во II в. не было, и подмостки для представления возводились под открытым небом перед каждым праздником заново. Достаточно широкая, но не глубокая сценическая площадка ограничивалась невысоким задником с двумя или тремя дверями, обозначавшими вход в расположенные по соседству дома, и место действия мыслилось как площадь или улица перед этими домами. Занавеса не было, антрактов тоже; поэтому перемена места действия была невозможна и обо всем, что происходило внутри домов, мог только сообщить какой-нибудь из выходящих оттуда персонажей. Нередко при этом они появлялись на сцене, обращаясь с несколькими словами в приоткрытую дверь, – так создавалась иллюзия продолжения на сцене действия или разговора, начавшегося за ее пределами. Если действующее лицо, покидая сцену, должно было уйти в город – на рыночную площадь (форум), в гавань и т. п., к его услугам были лесенки, приставленные к помосту. С их же помощью перед зрителями появлялись персонажи, вернувшиеся из дальних странствий, из другого города или с той же базарной площади.

Довольно значительная ширина помоста объясняет частое употребление сценического приема, суть которого сводится к тому, что одновременно находящиеся на нем действующие лица какое-то время не видят друг друга. То раб, бегущий по внешней стороне площадки, "не замечает" находящегося у своего дома хозяина; то один персонаж, выходящий из крайней правой двери, не видит своих соседей, только что беседовавших у крайней левой двери; то появление нового действующего лица остается не замеченным другими, уже находящимися на сцене. Этот нехитрый прием сценической иллюзии обычно служил в античной комедии источником достаточно комических ситуаций.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю