412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Публий Афр » Самоистязатель » Текст книги (страница 2)
Самоистязатель
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 04:15

Текст книги "Самоистязатель"


Автор книги: Публий Афр


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Или на пиру вчерашнем – как нескромен был!..

Сир

Да, верно.

Хремет

Так назойлив! Я боялся, чем то кончится. Влюбленных

570 Знаю я: следят серьезно там, где и не думаешь!

Клитифон

Но он верит мне, проделки от меня не ждет такой,

Хремет

Пусть. Хоть отойди немного, с глаз долой, по крайней мере.

Страсть сильна, а ты мешаешь им своим присутствием.

По себе сужу: нет друга у меня сейчас такого,

Перед которым мог бы я раскрыться нараспашку весь.

То встретится препятствие в высоком положении,

То стыдно станет самому, нахальства или глупости

Не показать бы. Верь ты мне, так дело обстоит и с ним,

А наше дело – угождать уметь, где нужно, всячески.

Сир

Что он говорит?

Клитифон

Пропал я!

Сир

Я тому ль учу тебя?

580 Выполнен ли долг тобою человека сдержанного,

Дельного?

Клитифон

Молчи, прошу я.

Сир

Как же!

Xpемет

За него мне стыдно.

Сир!

Сир

Я верю. Есть причины. Даже мне, и то противно.

Клитифон

Продолжаешь?

Сир

Говорю я правду, как мне кажется.

Клитифон

К ним не подходить?

Xpемет

Другие есть на это способы.

Сир

Кончено! Все разболтает, денег мне не даст достать!

Не хочешь ли меня, глупца, послушать?

Xpемет

В чем?

Сир

Вели ему

Уйти отсюда прочь.

Клитифон

Куда?

Сир

Куда тебе угодно. Дай

Им место. Уходи гулять.

Клнтифон

Гулять – куда?

Сир

Нет места, что ль?

Туда, сюда – куда тебе угодно.

Xpемет

Это так, он прав.

Клитифон

(уходя)

А, чтоб ты провалился, Сир! Прогнал меня!

Сир

590 А ты вперед бы руки попридерживал!

Знаешь ли, Хремет, чего он в будущем наделает,

Если ты за ним не будешь наблюдать, бранить, учить

Всеми средствами, какие от богов даны тебе?

Хремет

Постараюсь.

Сир

И сейчас бы последил за ним.

Хремет

Да, да.

Сир

Будь так добр! Меня все меньше он да меньше слушает.

Xpемет

Ну, а как насчет того, о чем был разговор у нас?

Не нашел чего, что к делу подошло б?

Сир

Ты про обман?

Да, нашел одну уловку.

Xpемет

Молодец! Что именно?

Сир

Так, одна к другой проделка.

Xpемет

Ну, а что?

Сир

Прелестница

Очень хитрая особа!

Xpемет

Кажется.

Сир

Да нет! Куда!

600 Что затеяла! Старуха здесь была, коринфянка,

Тысячу взаймы дала ей драхм она.

Xpемет

И дальше что?

Сир

Умерла она, оставив дочь-подростка. Та пошла

Ей в залог за эти деньги.

Хремет

Понимаю.

Сир

Так ее

Привела она с собою, у твоей жены она.

Хремет

Что же дальше?

Сир

Эти деньги дать ей просит Клинию,

А ему потом ту выдаст, – тысячу драхм требует.

Хремет

Требует?

Сир

Но в чем сомненье? Так предполагал я сам.

Хремет

Что же ты решил, однако, делать?

Сир

С Менедемом я

Свижусь и скажу: взята, мол, пленницей из Карии

И знатна, мол, и богата. Ежели он выкупит,

То на ней себе получит выгоду большую.

Хремет

Вздор!

Сир

Почему?

Хремет

610 За Менедема дам тебе ответ сейчас:

"Не куплю". Ну, что?

Сир

Того лишь и хотел я.

Хремет

Это как?

Сир

Мне не нужно.

Хремет

Как не нужно?

Сир

Да, не нужно.

Хремет

Странно мне!

Почему?

Сир

Потом узнаешь. Стой! Стой! Что случилося?

Отчего так наши двери сильно заскрипели вдруг?

Акт четвертый

СЦЕНА I

Сострата, Хремет, кормилица, Сир

Сострата

Коли не ошибаюсь я, то самое кольцо и есть,

С которым выброшена дочь была.

Хремет

Что это значит, Сир?

Сострата

Ты как? Тебе не кажется?

Кормилица

Его признала тотчас я,

Как ты мне показала.

Сострата

Ты всмотрись получше, няня.

Кормилица

Да.

Сострата

Иди домой. Когда она окончит мыться, мне скажи.

А я тут мужа подожду.

Сир

Тебя ждет. Ты узнай зачем.

Так озабочена. Не зря. В чем дело?

Хремет

620 Да чему там быть?

Потуги велики, и вздор великий понесет сейчас.

Сострата

Мой милый муж!

Xpемет

Жена моя!

Сострата

Тебя ищу.

Xpемет

А для чего?

Сострата

Первое: прошу, не думай, чтобы я осмелилась

Твой приказ нарушить.

Xpемет

Просишь, чтоб тебе поверил я

(Хоть оно невероятно)? Верю.

Сир

Я не знаю что,

Но проступок скрыт какой-то в этом извинении.

Сострата

Помнишь, мне беременной ты приказал настойчиво,

Если у меня родится дочь, то не воспитывать?

Xpемет

Что ты сделала, я знаю. Воспитала.

Сир

Если так,

То хозяину убытку много поприбавилось.

Сострата

Нет. Хорошая старушка здесь жила, коринфянка.

Ей дала я выбросить.

Хремет

630 О, что за неразумие!

Сострата

Ах, беда! Но что я, право, сделала?

Хремет

Да, вот вопрос!

Сострата

Если чем я погрешила, то лишь по неведенью,

Xpемет

Хоть бы ты и возражала, знаю я, что ты всегда

Говоришь и действуешь не зная и не ведая.

В этом деле – что проступков сразу! И, во-первых, ты

Если б выполнить хотела мой приказ, должна была б

Умертвить ее на деле, а не притворяться лишь

И на жизнь давать надежду. Ну, оставлю это все:

Жалость, сердце матери. Допустим. Но суди сама,

Хорошо ль предусмотрела то, чего хотела ты?

Дочь свою ты той старухе предала прямехонько!

Ведь через тебя пришлось бы ей заняться промыслом

640 Или быть совсем открыто проданной в публичный дома

Так ты думала, быть может: что угодно, только бы

Жизнь спасти? Но ты имела б дело с теми, для кого

Ни закона нет, ни правды. Хуже ль, лучше ль, польза ль, вред,

Ничего они не ищут, кроме удовольствия.

Сострата

Погрешила я, согласна. Подчиняюсь. Об одном

Я прошу теперь. С годами стал ты снисходительней.

Справедлив ко мне будь, глупой окажи поддержку мне.

Xpемет

Я прощу, конечно, это. Но, Сострата, как тебя

Плохо учит до сих пор моя вся снисходительность!

Разговор, однако, этот начат для чего, скажи?

Сострата

Суеверны мы бываем, глупы и несчастны все!

650 Отдавая дочь, чтоб бросить, с пальца я кольцо сняла

И его велела вместе с девочкою выкинуть:

Если б умерла старуха, то чтоб дочка не была

Лишена совсем хоть части достоянья нашего.

Xpемет

Как умно! Себя спасла ты и ее!

Сострата

Вот то кольцо.

Xpемет

Как? Откуда?

Сострата

Да Вакхида привезла с собой сюда

Девушку...

Сир

Гм... Что она там говорит?

Сострата

Она кольцо

Отдала, идя купаться, мне на сохранение.

Я сперва не обратила вовсе и внимания,

Но, взглянув, узнала сразу и к тебе тут бросилась.

Xpемет

Что же ты предполагаешь? Что о ней узнала ты?

Сострата

Я не знаю. Разве спросишь у нее самой, кто дал

Ей кольцо, коли возможно отыскать старуху ту.

Сир

Я пропал! Надежды вижу больше, чем желательно!

Наша, если так, она.

Xpемет

А та – кому дала ее,

Та жива ль еще?

Сострата

Не знаю.

Xpемет

660 А сказала что тогда?

Сострата

Вишь, исполнила, что было ведено,

Xpемет

А как ее,

Женщину, скажи, ту звали, чтобы разыскать ее?

Сострата

Фильтера.

Сир

Она, конечно, спасена, а я пропал!

Xpемет

В дом, за мной!

Сострата

Вот как нежданно вышло! А боялась я,

Что теперь суров ты будешь так же, как тогда.

Xpемет

Нельзя

Быть всегда таким, как хочешь, если обстоятельства

Не дают. Теперь сложилось дело так, что я хочу

Дочь иметь, тогда иначе: что угодно, но не то.

(Уходят)

СЦЕНА II

Сир

Коли не ошибаюсь я, совсем ко мне близка беда.

Так с этим делом вдруг в тупик весь план мой загоняется.

Не вижу средства, чтоб старик не разузнал, что сыну та

670 Прелестница подружкою. А что уже до денежек

И до попытки обмануть его – там дело кончено!

Прикрыть бы отступление – и то триумф! Обидно мне!

Такой кусок вдруг изо рта мне вырвали! Что делать тут?

Что выдумать? Приходится весь заново расчет вести.

Ищи – найдешь. Нет трудности такой, чтоб с ней не справиться.

Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет.

Ну так? Нельзя. А, вот как! Э! Нашел я план отличнейший,

Пожалуй, доберусь-таки до беглых этих денежек!

СЦЕНА III

Клиния, Сир

Клиния

Не может ничего со мной случиться впредь такого,

680 Что было б огорчительно! Такая вышла радость!

Всецело отдаюсь отцу, теперь дельнее буду,

Чем даже он желает.

Сиp

О, да я не обманулся!

Ее узнали, сколько мне слова его понятны.

Я очень рад, что вышло все по твоему желанью.

Клиния

Мой Сир! Ты слышал?

Сир

Как же нет! Все время был при этом.

Клиния

Случалось ли так хорошо с другим кем?

Сир

Не случалось.

Клиния

Готов поклясться, я сейчас не столько за себя рад,

Как за нее: она вполне достойна уваженья.

Сир

Ты прав, но и ко мне теперь прислушайся. Нам надо

Наладить дело твоего приятеля. Старик наш

Не должен о подружке знать.

Клиния

690 Юпитер!

Сир

Успокойся!

Клиния

Моею будет милая женою Антифила!

Сир

Да перестань перебивать!

Клиния

Как быть? Уж очень рад я!

Мой милый Сир! Снеси мой пыл!

Сир

Тебя несу я даже!

Клиния

Настала жизнь богов для нас!

Сир

Напрасно я стараюсь.

Клиния

Ну, говори. Я слушаю.

Сир

И вдруг через минуту

Другим уж занят.

Клиния

Этим я займусь.

Сир

Так, говорю я.

Наладить дело твоего приятеля должны мы.

Ведь если ты уйдешь от нас, оставив тут Вакхиду,

Старик узнает сразу в ней подружку Клитифона.

Возьмешь с собой – все скроешь так, как раньше было скрыто.

Клиния

Но сильно помешает, Сир, моей женитьбе это.

С каким лицом я обращусь к отцу? Ты понимаешь?

И что скажу?

Сир

Как не понять!

Клиния

700 На что могу сослаться?

Сир

Не надо лгать. Как дело есть, все и скажи открыто.

Клиния

Как?

Сир

Так, что любишь и на ней жениться ты желаешь,

Вакхида же, скажи ему, подружка Клитифону.

Клиния

Совет хороший, умный твой, его легко исполнить.

И, значит, ты советуешь просить отца, чтоб скрыл он

От господина вашего все это?

Сир

Да нисколько:

Пусть по порядку все ему так и расскажет.

Клиния

Что ты?

В уме ли? Трезв? Да так его прямехонько ты губишь.

Как он наладит дело после этого?

Сир

Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд,

710 Что имею столько силы, так способен к хитрости

Правду говоря, обоих сразу обману я так.

Ведь как только ваш старик про то расскажет нашему.

Что она подружка сына, все же не поверит он.

Клиния

Но ведь так ты отнимаешь у меня надежду всю

На женитьбу. Он, считая ту моей подружкою,

За меня не выдаст дочь. А ты о нем заботишься,

И тебе совсем не важно, что со мною станется.

Сир

Тьфу ты! Вечно, что ли, надо мне играть комедию?

Дня мне хватит, чтобы деньги вырвать, а потом – конец.

Клиния

Вот и все? А что же после, как отец проведает?

Сир

Все равно что спрашивать: а если небо рушится?

Клиния

Страшно. Что мне делать?

Сир

Страшно? Разве не в твоих руках

720 Все раскрыть в любое время сразу и распутаться?

Клиния

Ладно. Забирай Вакхиду.

Сир

Кстати, вот она сама.

СЦЕНА IV

Вакхида, Клиния, Сир, Фригия, Дромон

Вакхида

Сир, обещав мне десять мин, завлек довольно дерзко

Меня сюда. Но если он сейчас меня обманет,

То впредь – чтоб я пришла, молить меня напрасно будет,

А то скажу, что я приду, назначу день, доложит

Об этом он, и Клитифон надежды будет полон,

Я ж обману и не приду: мне Сир спиной заплатит.

Клиния

Как обещанья хороши!

Сир

Ты думаешь, что шутка?

730 Нет, если не остерегусь, она так и поступит,

Вакхида

Спят. Я сумею их встряхнуть. Ты, Фригия, слыхала,

Тот человек упомянул недавно здесь про виллу

Харина?

Фригия

Знаю.

Вакхида

Справа здесь, с поместьем этим рядом?

Фригия

Я помню.

Вакхида

Сбегай-ка бегом туда; сегодня воин

Один справляет у него тут праздник Дионисов.

Сир

Но что она затеяла?

Вакхида

Скажи, что против воли

Сижу я здесь и что за мной следят, но как-нибудь уж

Их обману и тотчас же к нему приду.

Сир

Пропал я!

Вакхида! Стой же, стой! Куда ее ты посылаешь?

Верни!

Вакхида

Иди.

Сир

Но деньги есть уже.

Вакхида

Но я осталась.

Сир

Сейчас получишь.

Вакхида

Как тебе угодно, Неужели

Я тороплю?

Сир

Но знаешь ли... о чем я попросил бы?

Вакхида

О чем?

Сир

А ты бы перешла со всей своею свитой

Вот к Менедему.

Вакхида

Что ты, плут, затеял?

Сир

740 Я-то? Деньги

Кую тебе.

Вакхида

Далась тебе я, что ли, для насмешки?

Сир

Я говорю не зря.

Вакхида

А мне что до тебя?

Сир

Но как же?

Твое тебе плачу.

Вакхида

Идем.

Сир

За мной, сюда, Дромон! Эй!

Дpомон

Кто это звал меня?

Сир

Я, Сир.

Дpомон

Чего тебе угодно?

Сир

Служанок всех Вакхидиных к вам в дом веди скорее.

Дpомон

Зачем?

Сир

Не спрашивай. Пускай, что принесли, выносят.

Старик наш понадеется, что с их уходом сильно

Расход его убавится, а сам того не знает,

От этой малой выгоды какой придет убыток!

Не знай, что знаешь, будь умен, Дромон!

Дpомон

Я нем, как рыба.

СЦЕНА V

Хремет, Сир

Xpемет

Ей-ей, теперь мне Менедема в свой черед

750 Так жаль! Нашла большая на него беда:

Корми такую женщину с оравою!

Конечно, день-другой он не почувствует:

Настолько сильно был ему желанным сын;

Но только что увидит, сколько каждый день

Ему расходов в доме, и конца им нет,

То пожелает, чтобы сын опять ушел,

Вот, кстати, Сир.

Сир

Что медлить? На него начну

Атаку.

Xpемет

Сир!

Сир

Гм...

Xpемет

Как дела?

Сир

Да я давно

Хотел с тобой увидеться.

Xpемет

А кажется,

Уж ты подстроил что-то старику?

Сир

А, ты

760 Про прежнее! Что сказано, то сделано.

Xpемет

Всерьез?

Сир

Всерьез.

Xpемет

Ну, право, так и хочется

Тебя по голове погладить. Сир! сюда!

Я кое-что тебе за это сделаю

Приятное и с полным удовольствием.

Сир

Когда б ты знал, как ловко мне пришло на ум!

Xpемет

Своей удачей начинаешь хвастаться?

Сиp

Не хвастаюсь, а правда.

Xpемет

Ну, рассказывай.

Сир

Да Клиния сказал отцу, что будто бы

Вакхида – Клитифонова любовница,

Поэтому с собой, мол, и привел ее,

Чтоб ты не догадался.

Хремет

Ловко!

Сир

Есть-таки?

Xpемет

И очень даже.

Сир

Это и не все еще.

770 Послушай дальше, что еще за хитрости.

Дочь видел, говорит, твою и чуть взглянул

Понравилась по виду, и жениться бы

Желал на ней.

Xpемет

На найденной?

Сир

Ну да, на ней,

Присвататься намерен.

Xpемет

Это как же так?

Я не пойму.

Сир

Как недогадлив!

Хремет

Может быть.

Сир

Ему ведь денег на женитьбу выдадут,

Чтоб золото и платье... Понял?

Хремет

А, купить?

Сир

Ну да.

Хремет

А я не выдам, не просватаю.

Сир

Нет? Почему?

Хремет

780 Как почему? Ему-то? Нет!

Какой вопрос!

Сир

Как хочешь. Не к тому совсем

Сказал я, чтоб ты выдал окончательно,

А чтобы только сделал вид.

Хремет

Нет, делать вид

Привычки не имею. Ты, пожалуйста,

Сам путай тут, меня же не припутывай.

Я выдать не намерен: что ж присватывать?

Сир

Я думал...

Хремет

Нет!

Сир

А ловко сделать можно бы!

Ведь давеча ты сам весьма советовал,

Вот я и взялся.

Хремет

Верю.

Сир

Делать нечего:

Что ты решил, то мне закон.

Хремет

Нет, очень я

Хочу, чтоб ты доделал, но иным путем.

Сир

Пусть так. Другое что-нибудь придумаем.

790 А что тебе про деньги я сказал, про те,

Которые она должна Вакхиде, то

Вот их необходимо ей вернуть теперь.

Не станешь же пустыми отговорками

Отделываться: "Мне, мол, что до этого?

Мне, что ль, давали? Я ли так приказывал?

Имела разве право, не спросив меня,

Старуха дочь закладывать?" Но верная

У нас на это есть одна пословица:

"Злу высшему равна законность высшая".

Xpемет

Не дам.

Сир

Другому можно, а тебе нельзя;

Тебя считают очень состоятельным,

Твои дела блестящими.

Xpемет

Ну хорошо.

Я сам снесу ей.

Сир

Сыну лучше б дал снести.

Хремет

А почему?

Сир

На нем ведь подозрение,

800 Что он влюблен.

Xpемет

Так что же?

Сир

И покажется

Гораздо вероятнее, что он дает.

И я так легче, что мне нужно, выполню.

А вот и он. Неси же деньги те!

Xpемет

Несу!

(Уходит)

СЦЕНА VI

Клитифон, Сир

Клитифон

Любое дело – легкое, а станет вдруг

Труднейшим, если без охоты делаешь.

Вот эта мне прогулка – не трудна она,

А привела меня в изнеможение.

И более всего боюсь теперь, что вновь

Прогонят и с Вакхидой не увижуся!

810 А, будь ты проклят! Чтоб ты провалился, Сир,

Со всей своей затеей этой, с выдумкой!

Всегда ты мне таких вещей придумаешь,

Что вовсе истерзают!

Сир

Сам проваливай

Туда, куда ты стоишь! До погибели

Чуть не дошел из-за твоей я дерзости!

Клитифон

И пусть бы так! Ты заслужил!

Сир

Я заслужил?

Как так? Я это от тебя услышать рад,

Пока еще не получил ты денег тех,

Которые намерен был я дать тебе.

Клитифон

А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки

Подружку! До нее нельзя дотронуться!

Сир

820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь

Твоя Вакхида?

Клитифон

Где? У нас.

Сир

Нет.

Клитифон

Ну, а где ж?

Сир

У Клинии.

Клитифон

Пропал я!

Сир

Подбодрись! Уж вот

Ей отнесешь обещанные денежки...

Клитифон

Шути! Откуда?

Сир

От отца.

Клитифон

Смеешься ты?

Сир

На деле сам увидишь.

Клитифон

О, счастливец я!

Сир! Как тебя люблю я!

Сир

Но отец идет.

Не удивляйся, не ищи причин тому,

Что происходит; вовремя поддакивай;

Велит что – делай; меньше говори, прошу.

СЦЕНА VII

Хремет, Клитифон, Сир

Xpемет

Где сын?

Сир

Скажи: "Я тут".

Клитифон

Я тут, перед тобой.

Xpемет

Сказал ему, в чем дело?

Сир

830 Все почти сказал.

Хремет

Вот деньги, Получай, неси.

Сир

Не стой как столб.

Бери.

Клитифон

Давай.

Сир

За мною поскорей иди.

А ты, пока не выйдем, подожди нас тут;

Нам нечего задерживаться долго там.

(Уходят)

Xpемет

Уж десять мин моих досталось дочери:

Они за воспитание уплачены;

Другие десять ей на украшения,

Да два таланта требуют приданого.

Неправдой всякой наши нравы как полны!

Теперь оставь дела все и ходи ищи

840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью

Добро свое, трудом приобретенное!

СЦЕНА VIII

Менедем, Хремет

Mенедем

(говорит к дому)

Счастливейшим на свете я готов себя

Считать, когда я вижу, что одумался

Ты, сын мой!

Хремет

Заблуждение!

Mенедем

А я тебя

Искал, Хремет: в твоих руках все счастие

Мое и сына, нашей всей семьи.

Хремет

Чего

Ты хочешь от меня?

Менедем

Ты нынче дочь нашел.

Хремет

Так что ж?

Mенедем

На ней жениться хочет Клиния.

Хремет

Чудак ты, право!

Mенедем

Это чем?

Хремет

Чем? Уж забыл.

Что говорили об обмане мы с тобой?

850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем?

Mенедем

Ну да.

Хремет

И дело в этом все.

Mенедем

Оставь, Хремет!

Она ведь, эта самая, что у меня,

Подружка Клитифонова, так говорят.

Хремет

А ты и веришь?

Meнедем

Да, вполне.

Хремет

Да он, твой сын,

Так говорят, жениться хочет для того,

Чтоб тотчас после моего согласия

Ты денег дал, а он их израсходует

На золото и платье и что нужно там.

Mенедем

Да, правда! Чтоб подружке дать!

Xpемет

Да, ей отдаст.

Mенедем

Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк!

Но все ж таки теперь на что угодно я

Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне.

Однако же какой ответ мне от тебя

Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал,

И не был этим огорчен?

Хремет

860 Что! огорчен?

Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь!

Менедем

Оставь. Уж дело начато, так будь же добр

Помочь его докончить.

Хремет

Так скажи ему:

Был у меня, о браке говорил.

Менедем

Скажу.

А дальше?

Хремет

Дальше? Что на все согласен я;

Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи.

Коли захочешь, что уж и просватали

Менедем

Вот этого-то мне и было надобно.

Хремет

Пускай скорей с тебя он денег требует,

И ты скорее дашь ему, чего тебе

И хочется.

Meнедем

Да, я хочу.

Xpемет

Как вижу я,

Ты скоро им пресытишься. Но если так,

870 То будь умен, давай поосторожнее

И понемножку.

Mенедем

Да, я так и сделаю.

Xpемет

Пойди к себе, взгляни, чего он требует.

Я буду дома, если чем понадоблюсь.

Mенедем

Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я,

Все буду делать с твоего лишь ведома.

Акт пятый

СЦЕНА I

Менедем, Хремет

Mенедем

Знаю, что не так хитер я, мало проницателен.

Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня

Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища

Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел,

А ему никак: Хремета глупость выше этого.

Xpeмет

(говорит к дому)

Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов

Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя;

880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму:

Не поймут, мол, если сто раз то же им не повторишь,

Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались?

Mенедем

Кто замешкался?

Хремет

А, это ты здесь, Менедем? Скажи,

Передал мои слова ты Клинии?

Менедем

Да, все.

Хремет

Что ж он?

Менедем

Как и всякий, кто жениться хочет, рад был.

Xpемет

Ха-ха-ха!

Менедем

Что смеешься?

Xpемет

Да проделки Сира вспомнил.

Менедем

Вот о чем!

Xpемет

Даже посторонних учит делать мины этот плут!

Менедем

Думаешь, мой сын притворно рад?

Хремет

Ну да.

Meнедем

И мне пришло

То же в голову.

Хремет

Пройдоха!

Mенедем

Если бы ты лучше звал,

Тем верней бы убедился.

Хремет

Что такое?

Mенедем

Слушай вот.

Хремет

890 Подожди. Скажи сначала, что понес убытку ты?

Только что сказал ты сыну о моем согласии,

Тотчас же Дромон вмешался, что невесте надобно

Платье, золото, служанки, денег чтоб ты дал? Ведь так?

Mенедем

Нет.

Хремет

Как нет?

Mенедем

Так нет.

Хремет

А сын?

Mенедем

Да ровно ничего и сын.

Только на одном стоял, чтоб свадьбу справить нынче же.

Хремет

Странно! Ну, а Сир мой, он что? Тоже ничего?

Mенедем

И он.

Хремет

Почему? Не понимаю.

Meнедем

Странно. Все другое ты

Знаешь точно. А ведь тот же Сир и сына твоего

Превосходно обработал с тою целью, чтоб ничуть

И не пахло, что Вакхида – Клинии любовница.

Xpемет

Что?

Mенедем

900 Оставим поцелуи и объятья – все пустяк.

Xpемет

В чем же там еще притворство?

Mенедем

Ох!

Xpемет

Да что?

Mенедем

Ты выслушай,

В отдаленной части дома у меня есть комната,

Ложе принесли туда, покрыли одеялами.

Xpемет

Что же дальше?

Mенедем

И тотчас же Клитифон ушел туда.

Xpемет

Он один?

Mенедем

Один.

Xpемет

Мне страшно!

Mенедем

Вслед Вакхида тотчас же.

Хремет

Как! Одна?

Meнeдем

Одна.

Xpемет

Пропал я!

Meнедем

Дверь, войдя, закрыли.

Xpемет

Ох!

Клиния видал?

Mенедем

А как же нет? Мы оба видели.

Xpемет

Вакхида – Клитифонова любовница!

Ох, Менедем! Пропал я!

Mенедем

Почему?

Xpемет

Едва

Дней на десять достанет моего добра!

Менедем

910 Того ль боишься, что он другу милому

Услуживает?

Хремет

Милой, а не милому.

Менедем

Да так ли это?

Хремет

Что тут за сомнения!

Кто может быть столь мягким и покладистым,

Что на глазах даст со своей любовницей...

Менедем

Но почему ж? Чтоб легче обмануть меня.

Хремет

Смеешься? Стою. Сам я на себя сердит.

Что случаев давали догадаться мне!

Что видел я? Вот медный лоб! Беда моя!

Ну, отплачу ж за это им! Живым не быть!

Уж я...:

Менедем

Сдержись! Одумайся! Достаточный

Пример тебе – я сам.

Xpемет

От раздражения,

Я вне себя.

Менедем

920 Ты ль это говоришь? Позор!

Другим даешь советы и разумен ты

Вне дома, а не в силах сам себе помочь!

Xpемет

Что ж делать?

Менедем

То, что мало, по твоим словам,

Я делал. Пусть почувствует, что ты отец,

Пускай тебе во всем смелей доверится,

С тебя пусть просит и с тебя все требует,

Не то тебя покинет и пойдет искать

Источника себе другого.

Хремет

Лучше пусть

Уйдет куда угодно, чем втянуть отца

Своей скандальной жизнью в разорение.

Ведь если мне и дальше покрывать его

Расходы все, пожалуй, Менедем, как раз

930 До грабель в самом деле у меня дойдет!

Mенедем

Будь осторожен, а не то получишь ты

На этом деле много неприятностей!

Сейчас суровость выкажешь, потом простишь,

Ну уж тогда не видеть благодарности!

Хремет

Не знаешь, как мне больно!

Mенедем

Ну, тут сам решай,

А как теперь со свадьбою, позволь спросить?

Быть может, лучше партия имеется?

Хремет

Наоборот, и зять и сват мне по сердцу.

Mенедем

А сколько – сыну мне сказать – приданого?

Что ж ты молчишь?

Хремет

Приданого?

Mенедем

Да.

Хремет

Ах!

Mенедем

Хремет!

Ты не стесняйся, если маловато. Нет,

Совсем не занимает нас приданое.

Хремет

940 Двух, я думаю, талантов хватит по делам моим.

Но прибавить надо: если хочешь, чтобы цел я был

Сам и сын и цело было все мое имущество,

Что я дочери назначил все добро в приданое,

Mенедем

Что ты!

Хремет

Сделай удивленный перед Клитифоном вид

И спроси его при этом, почему решил я так.

Meнедем

Я и сам не понимаю почему.

Xpемет

Нет? Дух его,

Распустившийся в разврате, в мотовстве, я доведу

До того, что он не будет знать, куда и кинуться.

Mенедем

Что ты это!

Xpемет

Брось! Оставь мне сделать как хочу.

Mенедем

Изволь.

Порешили?

Xpемет

Порешили.

Mенедем

Будь так.

Xpемет

Пусть готовится

950 К свадьбе сын твой. Своего же проберу я так сейчас,

Как отцам детей и надо пробирать. А Сира – ох,

Хоть живым не быть, настолько распишу, так расчешу,

Что меня до самой смерти будет помнить. Думает,

На посмех ему достался я, на развлечение!

Нет! Ей-ей, он не посмел бы с бедной поступить вдовой.

Так, как поступил со мною!

СЦЕНА II

Клитифон, Менедем, Хремет, Сир

Клитифон

Менедем! Неужто вдруг

Мой родитель отказался от отцовских чувств ко мне?

Но за что? Бедняк! Какое сделал преступленье я?

Все так делают.

Meнедем

Я знаю, горько, тяжело тебе,

Огорчен и сам я также, хоть и не пойму никак,

В толк взять не могу, в чем дело; знаю разве вот одно,

Что добра тебе желают от души.

Клитифон

Ты говорил,

Здесь отец?

Mенедем

Да вот он.

Xpемет

960 В чем ты, Клитифон, винишь меня?

О тебе, о глупости твоей я позаботился.

Вижу, распустился ты, на первом месте ставишь то,

Что тебе сейчас приятно, а что дальше – дела нет.

Вот я и решил устроить, чтоб и нищим не был ты,

Вместе с тем и не сгубил бы нашего имущества.

Первому тебе бы надо дать: из-за тебя нельзя.

Так твоей родне ближайшей все даю, вверяю я.

Помощь там всегда получит глупость, Клитифон, твоя:

Пищу, кровлю, где укрыться, платье.

Клитифон

О несчастие!

Хремет

Лучше так: будь ты наследник, то Вакхида все взяла бы.

Сир

970 Я пропал! Тревоги сколько поднял необдуманно!

Будь я проклят!

Клитифон

Лучше прямо умереть.

Хремет

Сначала – жить

Научись: противна станет жизнь, прибегни к этому.

Сир

Господин! Мне можно?

Хремет

Можно.

Сир

И без страха?

Хремет

Говори.

Сир

Как неправо! Как безумно! От моих провинностей

Вред ему!

Хремет

Довольно! Ты себя тут не примешивай,

Ведь тебя не обвиняет, Сир, никто. Нужды сейчас

Для тебя ни в алтаре нет вовсе, ни в ходатае.

Сир

Ты к чему?

Хремет

Я не сержусь ни на тебя (обращаясь к сыну),

ни на тебя.

Нечего и вам сердиться на мои поступки.

(Уходит)

Сир

Ах!

Он ушел. Спросить хотелось мне...

Клитифон

О чем?

Сир

Да у кого

Пропитания просить мне... Так нас отстранил он вдруг!

Для тебя оно, конечно, у сестры имеется.

Клитифон

980 Неужто до того дошло, что есть опасность голода?

Сир

Остаться лишь в живых, так есть надежда.

Клитифон

Но какая же?

Сир

Наш будет аппетит хорош.

Клитифон

В подобном положении

Смеешься и не хочешь мне помочь советом?

Сир

Как же нет?

Об этом я и думаю все время, да и думал уж,

Пока отец твой говорил. И сколько я могу понять...

Клитифон

А что?

Сир

Я близок к выводу...

Клитифон

Какому?

Сир

Так, сдается мне,

Что ты не сын им.

Клитифон

Что ты, Сир! В уме ли ты?

Сир

А вот скажу,

Что мне приходит в голову. Сам рассуди. Пока ты был

Один у них, пока другой не знали ближе радости,

Тебя и баловали-то, тебе давали: дочь нашли

Теперь уж настоящую – нашли предлог прогнать тебя.

Клитифон

Правдоподобно!

Сир

Он сердит не на провинность эту же?

Клитифон

Не думаю.

Сир

Теперь еще: все матери в провинностях

Сыновних помощь им дают и защищают от обид

Отца, а здесь не то.

Клитифон

Ты прав. Что ж делать мне теперь, скажи|

Сир

Об этом с ними объяснись и прямо им вопрос поставь.

Коли неверно – их скорей обоих склонишь к жалости,

А верно – будешь знать, чей сын ты.

Клитифон

Правда, так и сделаю!

(Уходит)

Сир

Да, эта мысль хорошая сейчас пришла мне в голову.

Чем меньше будет у него надежды, тем удобнее

С отцом он примирится на приемлемых условиях.

Пожалуй, даже женится – тут, Сир, не жди хорошего!

1000 Но это что? Старик идет. Бегу! И то мне странно,

Что сразу не велел схватить. Укроюсь к Менедему,

Пусть будет мне ходатаем. Хозяину не верю.

(Уходит)

СЦЕНА III

Сострата, Хремет

Сострата

Будь осторожен – иначе наделать сыну можешь бед!

Я удивляюсь, как могла

Такая мысль нелепая, супруг, тебе на ум прийти!

Xpемет

Ох, продолжаешь рассуждать по-бабьи! В жизни не было

Такого дела, чтобы в нем ты мне не прекословила!

А если б я спросил тебя: да в чем же ошибаюсь я

И почему так делаю – ты не могла бы дать ответ!

Чего теперь опять дерзишь мне, глупая?

Сострата

Не дам ответ?

Xpемет

1010 Отлично! Дашь! Лишь разговор не начинай свой сызнова!

Сострата

Как ты несправедлив! Молчать об этом важном деле мне?

Xpемет

Ну, не молчи! Ну, говори! Я все же это сделаю.

Сострата

Сделаешь?

Xpемет

Ну да.

Сострата

Не видишь, сколько зла из этого?

Ведь подкидышем считает он себя!

Хремет

Подкидышем?

Сострата

Да.

Хремет

Признай.

Сострата

Да что ты, право? Пусть то будет с недругом!

Как признать, что он не сын мой, если мне он сын родной?

Хремет

Ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой сын?

Сострата

Иль потому что дочь нашлась?

Хремет

Есть лучше доказательство:

Он нравом на тебя похож.

1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой!

Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь,

Только ты такого сына родила бы. Вот и он,

Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут!

СЦЕНА IV

Клитифон, Сострата, Хремет

Клитифон

Если было время, мама, что я был усладою

Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим,

Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным!

Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей!

Сострата

В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой!

Клитифон

Я чужой!

Сострата

Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос?

Пусть переживешь обоих нас, как верно то, что ты

1030 Сын наш подлинный, конечно, мой и твоего отца.

Ежели меня ты любишь, те свои слова оставь.

Хремет

Ежели меня боишься, те свои привычки брось!

Клитифон

Но какие?

Xpемет

Знать желаешь? Я скажу: безделье, лень,

Кутежи, обман, растраты, мотовство. Поверь – тогда

И тому поверить также надобно, что наш ты сын?

Клитифон

Не отцовские слова.

Хремет

Нет, нет. Из головы моей

Если б, как Минерва от Юпитера, родился ты,

И тогда б я не дозволил, чтобы ты срамил меня

Безобразными делами, Клитифон.

Сострата

Храни нас бог!

Хремет

Что там бог, про то не знаю, я ж не допущу того,

Как могу лишь. Ты вот ищешь то, что есть, родителей;

Чего нет – того не ищешь, как отца послушаться,

1040 Как сберечь имущество, его трудом добытое.

Не привел ли ты обманом на глаза мои... Стыжусь

Перед ней произнести и слово то позорное!

А вот ты не постыдился даже сделать!

Клитифон

Ах, как я

Сам себе сейчас противен! Как мне стыдно! Но с чего

Мне начать, чтоб он смягчился, не могу никак понять!

СЦЕНА V

Менедем, Хремет, Сострата, Клитифон

Mенедем

Слишком тяжело терзает сына своего Хремет

И бесчеловечно. Выйду помирить их. Вот они,

Очень кстати.

Хремет

Менедем! Ты что ж за дочерью моей

Не велишь послать? И сколько, я сказал, приданого

Дам, того не закрепляешь?

Сострата

Дорогой супруг! Молю,

Так не делай!

Клитифон

Умоляю, мой отец, прости меня!

Менедем

Дай, Хремет, свое прощенье! Дай же упросить тебя!

Хремет

1050 Как! Сознательно Вакхиде подарить добро свое?

Нет!

Менедем

Мы также не допустим!

Клитифон

Хочешь, чтобы я был жив,

То прости.

Сострата

Хремет мой милый!

Менедем

Полно! Не упрямься же!

Хремет

Что такое? Что я начал, значит, не свести к концу?

Менедем

Поступаешь так, как нужно.

Хремет

Уступлю с условием,

Что и он поступит так, как будет мной указано.

Клитифон

Все отец, готов я сделать. Говори.

Xpемет

Женись.

Клитифон

Отец!

Xpемет

Ничего не слушаю.

Сострата

Он сделает, ручаюсь я.

Xpемет

Но от самого не слышу ни словечка.

Клитифон

Я пропал!

Сострата

Что колеблешься?

Xpемет

Ну пусть как хочет.

Сострата

Он все сделает.

Mенедем

Это поначалу трудно, с непривычки, а узнал

И пойдет легко!

Клитифон

Согласен. Сделаю, отец.

Сострата

Мой сын!

1060 Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты,

Фанократа дочь.

Клитифон

Девицу, эту, что ли, рыжую?

Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю