355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Публий Афр » Братья » Текст книги (страница 2)
Братья
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 04:15

Текст книги "Братья"


Автор книги: Публий Афр


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

540 Вот несчастье мне! Во-первых, брата не найду никак,

А потом, ища, я с виллы повстречал работника,

Говорит, в деревне сына нет. Но что же делать мне?

Ктесифон

Сир!

Сир

Ну что?

Ктесифон

Меня, что ль, ищет?

Сир

Да.

Ктесифон

Пропал!

Сир

Спокоен будь!

Демея

Тьфу ты! Надо ж быть несчастью! Лишь одно понятно мне:

Видно, я на то родился, чтоб терпеть лишь бедствия.

Первый чую беды наши, первый узнаю про все,

Первый сообщаю дальше, а страдаю я один.

Сир

Просто смех! Он первый знает! Нет, не знает он один.

Демея

Ну, теперь пойду обратно. Не вернулся ль брат, взгляну.

Ктесифон

Сир! Молю, смотри, сюда бы не ворвался он.

Сир

550 Молчи!

Послежу.

Ктесифон

Да нет, сегодня не доверюсь я тебе.

Лучше с ней запрусь в чуланчик: будет безопаснее.

(Уходит)

Сир

Ладно! Я его спроважу.

Демея

Вижу, вот разбойник Сир.

Сир

(будто не видя Демеи)

Если так пойдет и дальше, в доме жить нельзя у нас!

Знать хотелось бы мне, сколько у меня господ? Беда!

Демея

Что он там ворчит? В чем дело? Эй, любезный! Дома брат?

Сир

Тьфу! Любезный – я? Пропащий человек я!

Демея

Что с тобой?

Сир

Вот вопрос! Меня с певичкой этой Ктесифон сейчас

Еле не убил!

Демея

Да что ты?

Сир

Как, смотри, губу рассек!

Демея

А за что?

Сир

Твердит, что я, вишь, подстрекнул купить ее.

Демея

Ты ж ведь только что в деревню провожал его, сказал?

Сир

Да, но он потом вернулся, прямо точно бешеный,

550 Ничему пощады не дал! Старика меня избил!

Как не стыдно! Я недавно на руках носил его!

Демея

Ктесифон! Хвалю! В отца весь! Вот теперь мужчина ты!

Сир

Хвалишь? Ну, когда вернется здравый смысл парад к нему,

То не очень-то захочет волю он рукам давать.

Демея

Храбро!

Сир

Одолел, еще бы, женщину несчастную

И меня, раба, который сдачи дать не смел. Храбрец!

Демея

Лучше быть нельзя. Он понял, как и я, что ты всему

Делу голова. А брат мой дома?

Сир

Нет.

Демея

Но где б он был?

Сир

Знаю где, да вот теперь уж не скажу.

Демея

Что?! Что?

Сир

570 А то.

Демея

Я башку тебе за это размозжу!

Сир

Как звать того,

Я не знаю, знаю место, где он.

Демея

Место? Где? Скажи.

Сиp

Портик у мясного рынка знаешь? Вниз тут.

Демея

Как не знать!

Сир

Прямо проходи там мимо, верхом. Как придешь туда,

Там внизу поближе холмик; ты спустись. Часовенка

Есть по эту руку, рядом закоулок.

Демея

Это где ж?

Сир

Там смоковница большая есть еще.

Демея

А, знаю, да.

Сир

Вот твой путь.

Демея

Из закоулка нет, однако ж, выхода.

Сир

Ах, конечно! Я ошибся. Вишь, какой ведь! К портику

580 Возвращайся. Так пройдешь ты ближе, да и меньше крюка

Богача Кратина знаешь дом?

Демея

Да, знаю.

Сир

Ты пройди

Мимо слева прямиком тут. К храму как Дианину

Выйдешь, так иди направо. До ворот не доходя,

Мельница там есть, у пруда, а напротив фабрика.

Так вот там он.

Демея

Что же там он делает, однако же?

Сир

Ложа заказал себе там с ножками дубовыми

Под открытым небом ставить.

Демея

И на них вам пьянствовать?

Очень хорошо. Что медлить? Я иду к нему.

(Уходит)

Сир

Иди,

Старый хрыч, тебя сегодня проучу как следует.

Как Эсхин противно медлит! Портится обед у нас.

Ктесифон в любовь ушел весь. Для себя промыслить что?

580 Подберусь, перехвачу-ка повкусней чего-нибудь,

Прихлебну и из бокала! Так-то проведу денек.

(Уходит)

СЦЕНА III

Микион, Гегион

Mикион

Не нахожу я, Гегион, за что меня тут так хвалить.

Мой долг. От нас пошла ошибка, я и исправляю же.

Вот разве причисляешь ты меня к числу таких людей,

Которые обидою считают, если спросят их,

За что других обидели, и сами же других винят.

За то ль, что я не сделал так, ты стал благодарить меня?

Гегион

Нет, я всегда считал тебя таким, каков на деле ты.

Но вот прошу, пойдем со мною к матери той девушки

И все, что мне ты говорил, скажи и этой женщине:

Что на Эсхина из-за брата пало подозрение,

Певичка – Ктесифонова.

Микион

600 Что ж, если ты так думаешь

И если это нужно так, пойдем.

Гегион

Благодарю тебя,

И ей дашь облегчение: от скорби и беды такой

Вся чахнет – да и выполнишь свой долг. Когда ж не хочешь ты,

Я сам ей рассказать готов.

Микион

Да нет, иду.

Гегион

Я очень рад.

Кому не повезет, всегда те как-то подозрительны

Становятся, за личную обиду принимают все,

Всем на посмех, им кажется, досталась их беспомощность.

А оправданье личное поможет примирению.

Микион

Да, совершенно верно.

Гегион

Так пойдем со мною в дом.

Mикион

Идем.

(Уходят)

СЦЕНА IV

Эсхин

610 Я истерзался весь. Вдруг сразу столько зла обрушилось!

Не знаю, что с собою делать и за что приняться мне.

От страха тело слабнет, дух немеет мои от робости.

Решений твердых в сердце нет.

Как выйти мне из этого смятения?

Такое подозрение

Упало на меня, да и причины есть.

Сострата верит, будто я певичку для себя купил.

Старуха так сказала мне.

Была за бабкой послана. Ее увидев, тотчас я

Спросил: "Ну, как Памфила? Разве роды начинаются,

620 Что бабку звать идешь?" Она воскликнула: "Прочь, прочь, Эсхин!

Достаточно обманывал! Довольно уверений нам!"

"Да что ты?" – говорю. "Прощай! Владей другой возлюбленной!"

Я тотчас понял мысли их, однако же сдержал себя:

Сказать о брате ей, болтушке? Дело все раскрылось бы.

Теперь что делать? Братнина, сказать, она? Никак нельзя!

Оставлю! Дело, может быть, и вовсе не откроется.

Между тем поверят вдруг? Ведь столько вероятностей!

Я похитил, я дал деньги, я же и увел с собой!

В том моя вина, признаться, что я не сказал отцу.

630 Я его просить бы должен разрешить жениться мне.

Слишком затянул я дело. Но теперь проснись, Эсхии!

Первое – я к ним направлюсь оправдаться. Ну, к дверям!

Ох, беда! Всегда дрожу я, начиная в них стучать.

Эй там! Это я, Эсхин! Откройте двери кто-нибудь!

Кто-то вышел. Отойду-ка.

СЦЕНА V

Микион, Эсхнн

Mикион

(говорит к дому)

Что ж, вы так и сделайте,

Я же сообщу Эсхину, как тут все устроилось.

Кто, однако, тут стучался?

Эсхин

Ах, отец! Беда!

Mикион

Эсхин!

Эсхин

В чем дело?

Mикион

Ты стучался в двери? Он молчит.

А почему бы мне не подшутить над ним?

650 Так лучше, раз он сам мне не хотел сказать.

Ты что ж не отвечаешь?

Эсхин

Нет, не я стучал,

Насколько мне известно.

Mикион

Так. И то сказать,

Я б удивился, что тебе за дело тут.

Краснеет! Дело ладно!

Эсхин

А скажи, отец,

Тебе тут что за дело?

Mикион

Никакого нет,

А только друг один меня советником

Привел сюда к ним с форума.

Эсхин

Как так?

Микион

А так.

Тут женщины живут, и очень бедные.

Ты, думаю, не знаешь? Ну конечно, нет.

Недавно ведь приехали сюда они,

Эсхин

И что же дальше?

Mикион

Девушка тут с матерью.

Эсхин

Ну, продолжай.

Mикион

650 Она отца лишилася.

А друг мой этот им ближайший родственника

Так по закону выйти за него она

Должна.

Эсхин

Пропал я!

Mикион

Что с тобою?

Эсхин

Ничего,

Так. Дальше.

Mикион

Он приехал увезти ее

С собой; живет в Милете сам.

Эсхин

Как! Девушку

С собою увезти?

Mикион

Ну да.

Эсxин

И именно

В Милет?

Mикион

В Милет.

Эсхин

Мне прямо дурно сделалось!

А что они?

Микион

Они-то? Ничего они.

Мать выдумала, будто от кого-то сын

У дочери родился, не назвав его

По имени; тому и преимущество,

И, стало быть, за этого отдать нельзя.

Эсхин

660 Находишь это разве ты неправильным?

Микион

Нет.

Эсхин

Нет? Так он отсюда увезет ее?

Микион

А почему бы нет?

Эсхин

Жестоко сделано,

Безжалостно и, если говорить, отец,

Прямее, просто низко!

Микион

Почему?

Эсхин

Вопрос!

А что же будет чувствовать бедняга тот,

Кто первый начал с нею жить? Ведь и теперь

Ее, несчастный, страстно любит, может быть?

И вот ее отнимут на глазах его

И увезут. Как это возмутительно!

Mикион

670 Да почему? Кто сватал? Выдал кто ее?

Чужую почему взял?

Эсхин

Дома, что ль, сидеть

Такой уж взрослой девушке и ждать, пока

Придет за нею родственник? Тебе, отец,

Вот это говорить бы и отстаивать!

Mикион

Смешно! Не выступать же на того, кто звал

В советники меня! Но нам до этого,

Эсхин, какое дело? Что до них? Идем.

Но что? Ты плачешь?

Эсхин

Выслушай, отец, прошу.

Mикион

Все, Эсхин, я знаю, слышал. Но ведь я люблю тебя,

И тем более близки мне к сердцу все дела твои.

Эсхин

Ах, отец! Любовь твою мне заслужить хотелось бы

Навсегда, покуда жив ты. Допустил проступок я;

За него мне очень больно, пред тобою стыдно мне.

Mикион

Верю, зная благородный твой характер, но берет

Страх меня, что свыше меры ты неосмотрителен.

Ведь, в конце концов, в каком ты обитаешь городе?

Девушку обидел: было ль право у тебя на то?

Да, большой, большой проступок, все же человеческий;

Люди и хорошие, случалось, то же делали.

Но, уж если так случилось, ждал тогда чего же ты?

Что смотрел? Что дальше выйдет? Как пойдет? Стыдился мне

690 Все сказать! Но как тогда бы мог узнать я? Вот, пока

Колебался ты, прошло уж целых девять месяцев!

Предал и себя, и сына, и ее, несчастную.

Сколько от тебя зависит! Ты на что рассчитывал?

Что во сне тебе устроят сами боги это все?

И она в покой войдет твой без твоих старании, что ль?

Я б оплошности подобной не хотел в других делах!

Женишься на ней, спокоен будь.

Эсхин

Как?

Mикион

Повторяю я,

Будь спокоен.

Эсхин

Ты смеешься надо мной, отец?

Микион

Кто! Я?

Почему же?

Эсхин

Я не знаю. Чем страстней желаю я.

Чтобы это было правдой, тем сильнее страх берет.

Mикион

В дом иди богам молиться, чтоб жену принять. Иди.

Эсхин

Как! Уже?

Mикион

Уже.

Эсхин

Теперь же?

Mикион

Да, и по возможности

Скоро.

Эсхин

700 Пусть возненавидят боги все меня, отец,

Если не люблю тебя я больше глаз моих теперь.

Mикион

Больше, чем ее?

Эсхин

Нет, так же.

Mикион

Щедро!

Эсхин

А милетец тот,

Где же он?

Микион

Исчез, уехал, на корабль взошел. Что ждешь?

Эсхин

Лучше ты иди молиться. Боги благосклоннее

Отнесутся несомненно, верю я, к твоим мольбам,

И настолько же, насколько лучше ты, чем я, отец.

Mикион

Я пойду что нужно справить. Сделай все, как я сказал.

(Уходит)

Эсхин

Что это значит? Быть отцом ли значит, быть ли сыном?

Будь братом или другом он, мне больше услужил бы?

Как не любить и на руках как не носить его мне!

710 Любезностью своею он большую мне доставил

Заботу. Поостерегусь сознательно вперед я,

Чтоб как-нибудь нечаянно его не огорчить мне.

Что медлить? В дом пойду! Своей не задержать бы свадьбы.

(Уходит)

СЦЕНА VI

Демея

Устал я от хождения. А, чтоб тебе

С указками твоими провалиться, Сир!

Обрыскал город весь почти – у озера

И у ворот, где только не был! Фабрики

Там вовсе никакой не оказалося,

И брата моего никто не видывал.

Решил теперь усесться возле дома здесь,

Пока он не вернется.

СЦЕНА VII

Микион, Демея

Mикион

Им пойду скажу,

Что остановки никакой за нами нет,

Демея

720 А, вот и он. А я тебя давно ищу,

Микион

Зачем?

Демея

Еще скандалы поднесу тебе

Ужасные молодчика прекрасного.

Микион

Еще! Опять?

Демея

И даже уголовные!

Микион

Ох, ведь...

Демея

Каков он, ты не знаешь.

Микион

Знаю все.

Демея

Глупец! Я о певичке, что ли. думаешь?

О девушке-гражданке речь!

Mикион

Я знаю.

Демея

Что?!

Ты знаешь? Да? И терпишь?

Mикион

Почему бы нет?

Демея

И не кричишь? И не выходишь из себя?

Mикион

Нисколько.

Демея

Нет. А надо бы. Родился сын.

Mикион

На счастие!

Демея

А девушка совсем бедна.

Mикион

Я слышал.

Демея

Бесприданница.

Mикион

Известно мне.

Демея

И что ж теперь?

Mикион

730 Что нужно, то и будет: к нам

Сюда перенесут ее.

Делся

Юпитер! О!

Так вот как!

Mикион

Что ж иное мог бы сделать я?

Демея

Иное! Если к делу равнодушен ты,

Притворно побрани, хоть человеком будь.

Mикион

Наоборот, уж я присватал девушку

И дело сладил, свадьба уж готовится,

И всех избавил я от страха всякого.

Вот это человечно.

Демея

Между прочим, что ж,

Тебе поступок правится?

Mикион

Не нравится,

Но я его не в силах изменить никак,

А раз нельзя, то и терплю в спокойствии.

740 Людская жизнь – что в кости, все равно, играть:

Чего желаешь больше, то не выпадет,

Что выпало – исправь, да поискуснее.

Демея

Искусный исправитель! Двадцать мин твоих

Пропали за певичку, а ее бы гнать

Скорее вон: продать нельзя, так даром хоть.

Mикион

Нет-нет, продать ее и не стараюся.

Демея

А что ж?

Mикион

Оставлю дома.

Демея

Боги! Это ж как?

В одном и том же доме будет, стало быть,

С распутницею женщина замужняя?

Микион

А почему б и нет?

Демея

В уме ты?

Mикион

750 Кажется.

Демея

О боги! Судя по твоей нелепости,

Тебе нужна арфистка, чтобы вместе петь!

Mикион

А почему б и нет?

Демея

И новобрачную

Начнешь учить тому же?

Mикион

Разумеется.

Демея

И между них, держася за веревочку,

Плясать пойдешь!

Mикион

И ладно.

Демея

Ладно?

Mикион

Ежели

Понадобится, с нами не желаешь ли?

Демея

Эх, как тебе не стыдно!

Mикион

Вот опять вспылил!

Оставь, довольно! Весел и приветлив будь

На свадьбе сына, как оно и следует.

Я к ним потом сюда вернусь.

(Уходит)

Демея

Юпитер! О!

Вот жизнь! Вот нравы! Вот еще безумие!

Женою бесприданница к ним в дом войдет.

760 Певичка тут и дом весь расточительный!

Сын гибнет от распутства, спятил сам старик!

Хоть божество спасенья захотело бы,

Подобную семейку не спасло б никак.

Акт пятый

СЦЕНА I

Сир, Демея

Сир

(пьяный)

Друг Сир! Ты о себе подумал с нежностью,

Свое исполнил дело восхитительно!

Теперь, насытившись вещами всякими,

Приятно прогуляться.

Демея

Полюбуйтеся:

Образчик дисциплины!

Сир

А! Да вот и он,

Наш старец! Что ты грустен? Что с тобой?

Демея

Злодей!

Сир

Ох уж... Опять пошли потоки мудрых слов!

Демея

Да, будь ты мой...

Сир

770 Богат, Демея, был бы ты.

Дела свои упрочил бы.

Демея

Я на тебе

Пример бы показал другим!

Сир

За что же так?

Что сделал я?

Демея

А для тебя еще вопрос?

В таком переполохе, при таких делах,

Которые не знаешь как и выправить,

Ты вдруг напился, негодяй, как будто бы

В порядке все!

Сир

Как это жаль, что вышел я!

СЦЕНА II

Дромон, Сир, Демея

Дpомон

Эй, Сир! Тебя вернуться просит Ктесифон.

Сир

Прочь!

Демея

Что о Ктесифоне говорит он там?

Сиp

Да ничего.

Демея

Бездельник! Ктесифон у вас?

Сир

Да нет.

Демея

Зачем же он его назвал?

Сир

Тут есть

Другой один, так, параситик маленький,

Ты знаешь...

Демея

Я узнаю!

Сир

780 Но куда же ты?

Демея

Пусти!

Сир

Да нет.

Демея

Мошенник! Руки прочь, не то

Башку тебе на части расшибу!

(Уходит)

Сир

Ушел!

Некстати собутыльник, а особенно

Для Ктесифона! Что придумать мне теперь?

Покуда шум не стихнет, не забраться ли

Куда-нибудь подальше в уголок и там

Заспать винишко это? Так и сделаю.

(Уходит)

СЦЕНА III

Микион, Демея

Mикион

Я говорю, Сострата, все уже у нас

Готово! Кто ж так сильно постучался к нам?

Демея

Ох-ох! Как быть мне? Как кричать и плакаться?

О небо, море и земля!

Микион

790 Ну вот тебе!

Узнал все! Разумеется, о том и крик,

Готова ссора! Надо помогать идти!

Демея

Вот, вот он, порча нашим детям общая!

Микион

Смягчи свой гнев, приди же наконец в себя!

Демея

Смягчил! Пришел! Оставил брань я всякую.

Обсудим дело. Между нами сказано

(И от тебя пошло так): моего не тронь,

Я твоего. Не так ли?

Микион

Да, не спорю, так.

Демея

Зачем же у тебя сейчас кутит он тут?

Зачем ты принимаешь моего к себе?

800 Зачем купил подружку? Справедливо ли

Мне меньше прав дать, нежели тебе? Мне твой

Не нужен, – моего оставь, пожалуйста.

Mикион

Не прав ты.

Демея

Нет?

Mикион

Старинная пословица:

Между друзьями все должно быть общее.

Демея

Чудесно! Вот какая речь пошла теперь!

Mикион

Послушай чуть, коли не в тягость. Первое

Быть может, огорчаешься расходами,

Что сыновьями сделаны? Подумай сам,

Обоих их по средствам ты воспитывал

810 И думал: будет на двоих достаточно;

Уверен был, конечно, в том, что я женюсь.

Расчет такой же прежний сохрани сейчас,

Добытое копи, храни, побольше им

Оставь и эту славу береги свою.

А что им от меня сверх ожидания

Досталось, пусть и пользуются. Ведь ничуть

При этом капитала не убавится,

Прибавку же сочти за прибыль чистую.

И если ты усвоишь эту мысль себе,

Со всех ты снимешь тягость: с них, с себя, с меня.

Демея

820 Оставим деньги. Но их поведение...

Mикион

Постой, я знаю. Я как раз к тому и шел.

Демея, очень много в человеке свойств,

Дающих повод к легким заключениям:

Одно и то же двое часто делают,

А скажешь – можно этому, тому нельзя.

Не дело разно, в делающих разница.

Что в них я вижу, то дает надежду мне,

Что все пойдет по нашему желанию:

Они умны, понятливы, ко времени

Тактичны и друг друга любят, в них видны

Характер, образ мыслей превосходные:

830 В любой момент их можешь возвратить на путь.

Но ты не бойся, что они к имуществу

Слегка пренебрежительны. Демея! Друг!

На нее другое мы умнеем с возрастом,

Один порок у старости имеется:

К деньгам мы свыше меры все внимательны.

Их время отшлифует.

Демея

Да, вот только бы

Прекрасные твои все эти доводы

И благодушие не разорили б нас.

Mикион

Молчи! Не быть тому! Оставь же это все!

И предоставь в мое распоряжение

Себя на этот день. Разгладь свой лоб.

Демея

Ну да,

Придется сделать, если обстоятельства

840 Так требуют. А впрочем, на рассвете я

Уйду в деревню вместе с сыном завтра же.

Mикион

Да хоть и ночью. А сегодня весел будь.

Демея

И ту певичку заберу.

Mикион

Решительный

Удар! Ты сына вовсе этим способом

Привяжешь к ней. Вот только сбереги ее.

Демея

Да, к этому я приложу старание.

Золы и дыму, пыли пусть попробует,

Варя, меля, и сверх того пущу ее

Сбирать солому в самый жар полуденный

И высушу, как уголь, черной сделаю.

Mикион

850 Отлично. Вот разумно говоришь сейчас.

А сына б я заставил (хочет, нет ли) спать

С ней вместе.

Демея

Ты смеешься? Вот счастливый твои

Характер! Я же чувствую...

Mикион

Опять?

Демея

Ну-ну!

Mикион

Пойдем; да проведем день, как наметили.

(Уходят)

СЦЕНА IV

Демея

Жизни никогда настолько подвести нельзя расчет.

Чтоб стеченье обстоятельств, опыт, возраст не дали

Нового чего-нибудь, не навели на новые

Мысли! Думал: знаю что; окажется – совсем не знал;

Важным что считал на деле, то бросать приходится.

Так случилось и со мною. Вел я жизнь суровую,

860 А почти в конце пути с ней расстаюсь. Но почему?

Да на деле ясно вижу, что для человека нет

Ничего на свете лучше мягкости и кротости.

На примере брата это и моем легко узнать.

Проводил он жизнь в досуге и в пирах, приветлив был,

Никого не оскорбляя, всех встречал с улыбкою,

Для себя он жил на свете, на себя и тратился

И его все хвалят, любят; я же – деревенщина,

Грубый и скупой, угрюмый, дикий и прижимистый,

Взял жену. О, сколько тут я видел неприятностей!

870 Сыновья пошли – забота новая. Стараясь им

Больше дать, потратил жизнь я всю свою и молодость

На стяжанье. И на склоне лет моих теперь от них

Вот какую получаю за труды награду я

Ненависть! Тому ж, другому, без труда даются все

Выгоды отцовские; его все любят, от меня

Прочь бегут; ему вверяют мысли все свои, его

Уважают, оба с ним, а я один, покинутый.

Жить ему желают дольше, смерти ждут моей они.

Я их воспитал с трудом, а он присвоил их себе

С малой тратой; мне все горе, а ему все радости.

Дай-ка сам я попытаюсь, не сумею ль ласково

Говорить и быть любезным, раз меня уж вызвал он.

880 Я и сам хочу любимым и ценимым тоже быть.

Если делается это угожденьем, щедростью,

В этом я не буду ниже. Если недостанет средств,

Для меня совсем неважно. Я уже довольно стар.

СЦЕНА V

Сир, Демея

Сир

Брат просит далеко не уходить тебя.

Демея

Кто это? Сир? Мой милый, как дела твои?

Сир

Благополучны.

Демея

Очень рад.

(Про себя)

Прибавил я

Уже три слова вопреки характеру

Сейчас: "Мой милый! как дела?"

(Громко)

Ты не лишен

Хороших свойств, и сделать я готов тебе

Приятное.

Сир

Спасибо.

Демея

Нет, серьезно, Сир.

И ты на деле скоро убедишься в том.

СЦЕНА VI

Гета, Демея

Гета

Сострата, я к соседям загляну сейчас,

Что, скоро ли невесту пригласят туда?

Демея! Мой привет!

Демея

890 А как зовут тебя?

Гета

Я Гета.

Демея

Гета, нынче убедился я,

Как ценен ты. Ну как не уважать раба,

Который о хозяине заботится!

А ты всегда таким был, Гета. Я тебе

При случае готов за это с радостью

Приятное все сделать.

(Про себя)

Быть приветливым

Стараюсь, и выходит хорошо-таки.

Гета

Ты очень добр, спасибо.

Демея

(про себя)

Вот простых людей

К себе так понемногу привлекаю я.

СЦЕНА VII

Эсхин, Демея, Сир, Гета

Эсхин

Убьют своей работой. Так торжественно

900 Устраивают свадьбу. В подготовке весь

Проходит день.

Демея

Ну как дела, Эсхин?

Эсхин

Отец!

Ты тут был?

Демея

Твой отец я и природою

И духом. Больше глаз своих люблю тебя.

Но что ж не приглашаешь в дом жену?

Эсхин

Стремлюсь,

Да вот задержка у меня: флейтистки нет,

И гименей петь некому.

Демея

Не хочешь ли

Меня послушать, старика?

Эсхин

А что?

Демея

Да брось

Всю сутолоку, гименей и факелы

И флейтщиц. Прикажи скорей забор ломать

В саду, переноси сюда таким путем

910 Невесту, делай общий дом, переводи

И мать и домочадцев всех.

Эсхин

Вот славно как,

Отец мой милый!

Демея

(про себя)

"Милый" я зовусь уже!

Дом брата станет проходным; он целую

Толпу к себе напустит и потратится.

А мне на что? Я "милый", стал им нравиться.

Пусть этот Крез отсчитывает двадцать мин!

(Громко)

Сир! Ну? Иди и делай.

Сир

Делать? Что?

Демея

Ломай!

Зови, веди их!

Гета

Боги да спасут тебя,

Демея! Нашей всей семье приятное

Ты делаешь.

Демея

920 Вы этого и стоите.

А ты как?

Эсхин

Я согласен.

Демея

Много лучше, чем

Родильницу вести сейчас по улице

Больную.

Эсхин

Я добрей тебя не видывал

На свете никого.

Демея

Таков обычай мой.

А вот и Микион выходит из дому.

СЦЕНА VIII

Микион, Демея, Эсхин

Микион

Что? Брат велит? А где он? Ты велел?

Демея

Да, я,

И в этом отношении, как и в других,

Одну семью желаю с ними сделать, я,

Заботиться о ней, ее привязывать

К себе и помогать ей.

Эсхин

О, пожалуйста!

Микион

И я согласен.

Демея

Так оно и следует.

Во-первых, у жены есть мать...

Микион

А дальше что?

Демея

Честна, скромна...

Mикион

Да, слышно.

Демея

930 И в годах уже...

Mикион

Я знаю.

Демея

По годам рожать не может уж,

Одна она, совсем без покровителя.

Mикион

К чему он клонит?

Демея

Следует на ней тебе

Жениться.

(Эсхину)

А тебе устроить этот брак.

Mикион

Жениться? Мне?

Демея

Тебе.

Mикион

Мне?!

Демея

Говорю – тебе.

Микион

Вот вздор какой!

Демея

(Эсхину)

Будь только ты с характером, наверно согласился б он.

Эсхин

Отец!

Mикион

А ты еще, осел, чего его тут слушаешь?

Демея

Напрасно возражаешь ты! Ведь иначе не может быть.

Mикион

С ума сошел!

Эсхин

Дай упросить тебя, отец.

Mикион

Безумец ты!

Отстань!

Демея

Ну уступи же, право, сыну.

Mикион

Да в уме ли ты?

На шестьдесят шестом году молодоженом стать мне! Взять

Ее, старуху дряхлую! Вы это предлагаете?

Эсхин

Ну, сделай! Обещал я им!

Mикион

940 Будь щедрым за себя, щенок.

Демея

А если бы он большего потребовал?

Mикион

Что больше-то?

Демея

Ну, сделай же уступку!

Эсхин

Не упрямься!

Демея

Дай согласие!

Mикион

Вы, наконец, отстанете?

Эсхин

Пока не упрошу я, нет.

Микион

Но это ведь насилие.

Демея

Так будь же поуступчивей.

Mикион

Как это ни нелепо, глупо, вздорно, чуждо мне совеем,

Но раз вы так хотите, пусть так будет.

Эсхин

Вот спасибо-то!

Недаром я люблю тебя!

Демея

Но...

Mикион

Что еще?

Демея

По-моему

Ты сделал, уступил нам, но одно еще осталося.

Им Гегион ближайший кровный родственник, нам свойственник;

Для бедняка должны мы сделать что-нибудь хорошее.

Mикион

А что?

Демея

Ты здесь под городом сдаешь внаймы участочек.

Ему дадим, пусть пользуется он с него доходами.

Mикион

Но мал ли он действительно?

Демея

950 Хотя бы и большим он был,

И все же надо сделать. Был он за отца ей, девушке.

Добряк, и свой. Ну как не дать! В конце концов, себе беру

То слово, что сказал ты мудро, хорошо так давеча:

Порок наш общий – в старости к деньгам наклонны слишком мы,

Пятно с себя должны стереть мы это, справедливые.

Слова осуществить на самом деле.

Эсхин

Дорогой отец!

Микион

Что ж, дам, когда того желает сын.

Эсхин

Я рад!

Демея

И духом мне и телом ты родной теперь!

(Про себя)

Его же бью оружием!

СЦЕНА IX

Сир, Демея, Микион, Эсхин

Сир

(Демее)

Исполнено, что ты велел.

Демея

Дело! Что за молодец ты! Вот мое вам мнение:

Сира на свободу б надо нынче.

Mикион

960 На свободу? Как?

Сира? А за что?

Демея

За очень многое.

Сир

О, как ты добр!

Я старательно обоих с детства их выхаживал,

Наставлял всегда, учил их, сколько мог, хорошему.

Демея

Это видно: угощенье закупать по совести,

Приводить любовницу, готовить пир средь бела дня

Нет, не всякому под силу это!

Сир

Ах, шутник какой!

Демея

Наконец, ведь и певичку он же помогал купить,

Он о том старался. Как же нам не поощрить его?

И другие лучше станут. Кстати, хочет сын того ж.

Mикион

Хочет этого?

Эсхин

И очень...

Микион

Ну, когда желаешь ты,

Сир, ко мне сюда поближе подойди. Свободен будь!

Сир

970 Вот спасибо! Как за это всем вам благодарен я!

А тебе особенно, Демея.

Демея

Очень рад.

Эсхин

И я.

Сир

Верю. Вот бы радость эту сделать и еще полней.

Видеть бы свободной тоже Фригию, жену мою.

Демея

Женщина прекрасная!

Сир

И внуку твоему она

Первая дала сегодня грудь, сынку Эсхинову.

Демея

Это очень важно: если первая дала, ее

Отпустить должны, конечно.

Mикион

Как! За то?

Демея

Ну да, за то;

Ну, а сколько стоить будет, ты хоть у меня возьми.

Сир

Пусть тебе исполнят боги все, чего желаешь ты!

Mикион

Повезло тебе сегодня, Сир!

Демея

Да, если ты еще

980 Перед ним свой долг исполнишь – чем разжиться дашь ему.

Кое-что и на руки, отдаст он скоро.

Mикион

Как не так!

Эсхин

Дельный человек!

Сир

Верну я. Дай!

Эсхин

Отец!

Mикион

Подумаю.

Демея

Он вернет.

Сир

Какой чудесный человек!

Эсхин

Ах, мой отец!

Mикион

Что такое? Что характер сразу изменило твой?

Что за блажь и что за щедрость вдруг?

Демея

Скажу, послушайте.

Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя

Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным,

Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь,

А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной

Или был разумно добрым. Ну, а если жизнь моя

990 Ненавистна вам за то, что (правы ли, не правы ль вы)

Не потворствую во всем я – вам мешать не стану я:

Покупать, мотать и делать что хотите можете.

Только если предпочтете, чтоб исправил я, сдержал,

А при случае спустил бы вам, когда по юности

Не досмотрите, со страстью справиться не сможете ль,

Ни сообразить порядком, тут к услугам вашим я.

Эсхин

Мы тебе предоставляем это. Лучше нас, отец,

Знаешь, что необходимо. Ну, а брат?

Демея

Владеет пусть

Ею, но на ней и кончит.

Mикион

Одобряю. Хлопайте!

КОММЕНТАРИИ

Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних – к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.

В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.

При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда,

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые дидаскалии и периохи.

Дидаскалии – краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их формула: "Начинается..." – далее следует название комедии.

Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе римского государства, указывают празднество, на котором была показана комедия, и имена так называемых курульных эдилов.

В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств ("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов. "Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре. Оба праздника находились в ведении курульных эдилов – должностных лиц, избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара автору и прочих расходов, связанных с постановкой.

Другую возможность для театральных представлений давали погребальные игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично – "Свекровь".

В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы – им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий Турпион. Имя другого актера – Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок. Теренций пользовался также услугами постоянного композитора – некоего Флакка, раба Клавдия, который сочинял и, вероятно, сам же исполнял мелодию на флейтах, служившую сопровождением мелодекламационных партий (т. е. всех, кроме ямбического триметра). Флейты были всюду парные (одна для основной мелодии, другая для аккомпанемента); различие между их разновидностями ("равные", "неравные", "обе правые", "Сарранские") не ясно.

Наконец, дидаскалии сообщают, какой по порядку сочинена та или иная комедия, причем здесь не обходится без некоторых неясностей и противоречий. Так, "Свекровь" названа пятой, что соответствует времени ее последней, успешной постановки; вместе с тем "Самоистязатель" назван третьим – как видно, с учетом того, что до него была написана "Свекровь", которую поэтому правильнее было бы считать второй. Между тем вторым по порядку сочинения в дидаскалии по необъяснимой причине назван "Евнух", написанный после "Самоистязателя".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю