Текст книги "Формион"
Автор книги: Публий Афр
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Так пока я здесь, покамест можно, на меня смотри,
Говори со мной!
Антифон
550 Но что ты сделать собираешься?
Федрия
Ехать я решил за ней, куда б ни увезли ее,
Или же погибнуть!
Гета
В добрый час, но полегонечку!
Антифон
Посмотри, не можешь ли ты чем-нибудь помочь ему?
Гета
Чем-нибудь? Но чем?
Антифон
Молю я, Гета, поищи, не то
Натворит чего-нибудь, о чем жалеть придется нам.
Гета
Я ищу.
Антифон
Спасен он, значит.
Гета
Все-таки беды боюсь.
Антифон
Да не бойся. Все снесем мы вместе – и добро и зло.
Гета
Говори, как много денег нужно.
Федрия
Только тридцать мин.
Гета
Тридцать? Дорога, однако!
Федpия
Что ты! Дешева совсем!
Гета
Ладно, ладно! Дам, найду я!
Федрия
Милый!
Гета
Убирайся прочь!
Федpия
Но теперь нужны...
Гета
Теперь ты и получишь. Только вот
Формион на это дело нужен в помощь мне.
Антифон
560 Он тут
На него вали смелее: все, что хочешь, выдержит.
Он один друг настоящий...
Гета
Так скорей пойдем к нему.
Антифон
Нужен вам еще на что я?
Гета
Ни на что. Ступай домой.
Та бедняжка там от страху чуть жива. Утешь ее.
Ну, скорей!
Антифон
Охоты большей ни к чему не чувствую.
(Уходит)
Федpия
Ты каким путем устроишь это?
Гета
Расскажу про все
По дороге. А теперь ты уходи отсюда прочь.
Акт четвертый
СЦЕНА I
Демифон, Хремет
Демифон
А что, Хремет, зачем на Лемнос ездил ты
С собою дочь привез ли?
Xpемет
Нет.
Демифон
Но как же так?
Хремет
Да мать, увидев, что так долго нет меня
570 (К тому ж и возраст девушки уж требовал
Моих забот), сама ко мне отправилась
Всем домом, так сказали мне.
Демифон
А ты чего ж
Так медлил, раз узнал про то?
Хремет
Задержан был
Болезнью.
Демифон
Что? Какою?
Хремет
Вот вопрос еще!
А старость не болезнь? А впрочем, прибыли
Они благополучно, мне сказал моряк,
Который вез их.
Демифон
С сыном что случилося,
Слыхал, Хремет, с моим, в мое отсутствие?
Хремет
Да, это планы все мне перепутало.
Чужому предложил бы эту партию,
580 Так должен по порядку рассказать ему,
Как именно и от кого мне дочь она.
Захочет ли родства со мною тот чужак
Смолчит, пока мы будем в дружбе. Если же
Моим пренебрежет он предложением,
То больше будет знать, чем мне желательно,
Боюсь, чтоб и жена про то не сведала:
Беги тогда с пустым карманом из дому!
Во мне самом – мое все достояние,
Демифон
Я знаю и встревожен этим делом сам,
Однако буду прилагать старание,
590 Пока, что обещал тебе, не выполню.
СЦЕНА II
Гета
Хитрее Формиона не видал людей!
К молодчику являюсь, говорю ему,
Нужны, мол, деньги, как бы получить их нам.
Так чуть не с полуслова понял он, был рад,
Хвалил меня, увидеть старика желал,
Богов благодарил, что предоставили
Возможность показать, что друг он Федрии
Не менее, чем Антифону! Ждать себя
На площади просил я: старика туда
Я приведу, мол. Вот, однако, он и сам.
600 А кто ж другой? Эге! Отец и Федрии
Приехал! Что ж, однако, струсил я, дурак?
Судьба мне вместо одного – двоих надуть!
Да, шанс двойной иметь, конечно, выгодней.
Так решено. Примусь-ка я за первого:
Он денег даст, так с нас того достаточно,
А нет – тогда наброшусь на приезжего,
СЦЕНА III
Антифон, Гета, Хремет, Демифон
Антифон
Все Гету жду, когда-то возвратится он.
Отец! С ним вместе, вижу, дядя. Горе мне!
Боюсь, на что толкнет отца приезд его,
Гета
Дай подойду. Привет Хремету!
Хремет
Мой тебе!
Гета
С приездом!
Хремет
Благодарствую.
Гета
Ну, как дела?
610 Вернулся – и застал тут много нового?
Хремет
Да.
Гета
С Антифоном, слышал, что случилось?
Хремет
Все.
Гета
Ты рассказал? Хремет! Как возмутительно!
Так обошли!
Демифон
Об этом мы и речь вели.
Гета
И я, признаться, много размышлял о том.
Нашел, сдается, средство.
Xpемет
Ну! Какое же?
Демифон
Какое средство?
Гета
Как я от тебя ушел,
Вдруг мне навстречу Формион.
Xpемет
Что? Формион?
Гета
Тот самый, что ее вот...
Xpемет
Знаю.
Гета
Думаю:
Попробовать узнать его намеренья!
620 Ловлю – глаз на глаз. "Как ты, – говорю ему,
Не видишь, что добром уладить лучше бы
Все дело между нами? Благороден мой
Хозяин, и не любит он сутяжничать.
В единый голос все друзья советуют
Ее скорее вышвырнуть без дальних слов".
Антифон
Что там он затевает и к чему придет?
Гета
"А ты, пожалуй, скажешь, по закону, мол,
Поплатится, коли ее он выгонит?
Уж это предусмотрено. Не мало – эх!
Ты попотеешь, если только вздумаешь
Тягаться с ним: такое красноречие!
630 Допустим, проиграет он, но дело все ж
Ведь денежное, а не уголовное".
Антифон
Совсем его лишили боги разума!
Гета
"А между тем я знаю – и наверное
Скажи ты no-хорошему и честному,
Он добр и сам: двух слов меж вас окажется
Достаточно".
Демифон
Но кто же поручил тебе
Держать такие речи?
Xpемет
Нет, постой: пути
640 К тому, к чему стремимся, лучше не было.
Антифон
Пропал я!
Демифон
Продолжай.
Гета
Сперва – с ума сошел
Плутишка мой.
Xpемет
Ну, сколько же он требует?
Гета
Да! Сколько! Слишком много!
Xpемет
Сколько? Дай ответ.
Гета
Да если б уплатили, мол, большой талант...
Демифон
Ему большую порку бы! Вот нет стыда!
Гета
Я это и сказал ему. "А если бы
Родную дочь он замуж выдавал свою
Единственную? Мало б было выгоды
Своею не признать ее вполне: нашлась
Которая вдруг требует приданого!"
Короче, все его минуя глупости,
Такая речь его была последняя.
650 "Я и сперва по сущей справедливости,
Он говорит, – на дочери приятеля
Хотел жениться. Приходило в голову
Ее мне положение тяжелое:
В богатый дом идет на рабство, бедная!
Но, откровенно говоря, мне нужно бы
Немного и приданого, долги отдать,
И если мне уплатит Демифон все то,
Что от своей невесты получаю я,
Другой жены, как эта, и не надо мне!"
Антифон
Не разберу я, глупость ли то, подлость ли?
660 Сознательно он или бессознательно?
Демифон
А если он кругом в долгу?
Гета
Земля, сказал,
За десять мин заложена.
Демифон
Ну, ну, отдам,
Пусть женится.
Гета
Домишко тоже за десять
Еще.
Демифон
Ой-ой! Как много!
Xpемет
Не кричи: с меня
Пусть эти десять требует.
Гета
Служаночку
Жене купить бы надо, ну, там кое-что
Из утвари, на свадьбу кой-какой расход.
На это все, пожалуй, выйдет десять мин.
Демифон
Пусть жалоб на меня подаст хоть тысячу:
Не дам. Подлец – да чтоб меня высмеивал!
Xpемет
Я дам уж, успокойся! Пусть лишь женится
Твой сын на той, на ком хотим!
Антифон
Беда моя!
Сгубил меня ты, Гета, плутовством своим!
Xpемет
Ты гонишь для меня ее – так мой расход.
Гета
Просил меня скорей его уведомить,
Чтоб не было сомнения, одну ли брать.
Другую отпустить тогда. За этою
Приданое, сказал он, уж условлено.
Хремет
Теперь же пусть получит! Пусть откажет тем
И женится на этой!
Демифон
Пусто будь ему!
Xpемет
Привез с собою, кстати, я и денежки,
680 Доход с именья женина на Лемносе.
Возьму оттуда – для тебя, скажу жене.
(Уходит с Демифоном)
СЦЕНА IV
Антифон, Гета
Антифон
Эй, Гета!
Гета
Гм?
Антифон
Ты что тут?
Гета
Порастряс кошель
У стариков.
Антифон
Довольно ли?
Гета
Не знаю сам.
Велели столько.
Антифон
Я тебя, разбойника,
Об этом, что ли, спрашиваю?
Гета
Так о чем?
Антифон
О чем? Твоим старанием прямехонько
До петли доведен я! А, да чтоб тебя
Все боги и богини расказнили бы
И вышние и нижние! Вот! Нужно что
Дай порученье этакому! Он тебя
Направит на утес из тихой пристани!
680 Больное место было бередить к чему?
Жену упоминать мою, внушать отцу
Надежду, что возможно выгнать вон ее?
Ведь если Формиону дать приданое,
На ней жениться должен он! А что тогда?
Гета
Не женится!
Антифон
Я знаю. Но когда они
Потребуют обратно деньги, из-за нас
Пойдет в тюрьму?
Гета
Превратный смысл легко придать
Чему угодно злостным толкованием.
Одно дурное видишь, без хорошего.
Послушай толкование обратное.
Ты говоришь, что, получивши деньги, он
700 Жениться должен? Пусть, но ведь, в конце концов,
Дадут же время к свадьбе подготовиться,
Созвать гостей и жертвы принести. А там
Дадут друзья нам, как уж и обещано;
Он и вернет.
Антифон
Но чем отговорится он?
Гета
Да мало ль чем? "Ах, сколько приключилося
Со мной потом недобрых всяких знамений.
Чужой ворвался черный пес внезапно в дом,
Змея на двор упала с крыши, курица
Запела вдруг, гадатель отсоветовал,
Вещун мне запретил, да и удобно ли
Перед зимой за дело браться новое?"
710 Причины все серьезные. И выйдет так!
Антифон
Да, если б вышло!
Гета
Выйдет, уж поверь ты мне!
Отец идет. Ступай скажи, что деньги есть.
СЦЕНА V
Демифон, Хремет, Гета
Демифон
Спокоен будь, я позабочусь, чтоб не обманул он нас!
Нет, денег зря не выпущу из рук я без свидетелей,
Кому даю, за что даю, про все упомяну.
Гета
Эге!
Он слишком осторожен, где не надо.
Хремет
Так и следует.
И поспеши, пока охота у него сильна еще.
Ведь если настоит другая, с нами не порвал бы он!
Гета
Точь-в-точь попал!
Демифон
(Гете)
Веди к нему.
Гета
Идем.
Хремет
А после этого
Пройди к моей жене; пускай вот с этой повидается
Перед ее уходом, ей расскажет, что в замужество
За Формиона отдаем ее, так чтоб не гневалась:
720 И ей подходит ближе он, знаком с ней, и от долга мы
Не отступили: сколько он лишь захотел приданого,
Мы дали.
Демифон
Тьфу! Тебе-то что до этого?
Xpемет
Мне дело есть.
Ведь мало долг исполнить, – надо, чтоб молва одобрила.
Сама пусть примирится с тем, не говорит, что выгнали.
Демифон
И сам я мог бы...
Хремет
Женщина подходит больше к женщине.
Демифон
(уходя)
Я попрошу.
Хремет
(один)
Подумаю, где отыскать я мог бы их!
Акт пятый
СЦЕНА I
Софрона, Хремет
Софpона
Что мне делать? Где найти мне друга? У кого просить
730 Помощи, просить совета?
Ох, из-за меня обидят, я боюсь, хозяюшку!
Юноши отец, я слышу, возмущен случившимся!
Хремет
Это что там за старуха вышла так взволнованной
От брата?
Софрона
Сделала я это только из-за бедности:
Хоть и понятно было мне, что свадьба непрочна, а все ж
Совет дала, чтоб хоть на время быть ей обеспеченной.
Xpемет
Если я не ошибаюсь и глаза не изменяют,
Дочери кормилицу я вижу.
Софрона
А его – и следу
Нет нигде...
Xpемет
Но что же делать?
Софpона
Девушки отца!
Xpемет
Сейчас ли
Подойти к ней? Подождать ли, чтоб узнать ее получше?
Софрона
Если бы его найти мне, было б нечего бояться!
Xpемет
Да, она. Заговорю с ней.
Софрона
Кто тут говорит?
Xpемет
Софрона!
Софрона
Кто мое упоминает имя?
Xpемет
Обернись ко мне.
Софрона
Боги! Это не Стильпон ли?
Хремет
Нет.
Софрона
740 Ты отрекаешься?
Xpемет
Отойди сюда подальше от дверей, прошу тебя,
И больше не зови меня так.
Софрона
Почему? Да разве ты
Не тот, кем звался?..
Xpемет
Тсс...
Софрона
Да чем же эта дверь страшна тебе?
Xpемет
Взаперти держу за нею здесь жену свирепую.
Я принял раньше это имя, чтобы вы нечаянно
Не проболтались где-нибудь вне дома по случайности,
А после как-нибудь жена про это не узнала бы.
Софрона
Оттого и не могли мы разыскать тебя никак!
Xpемет
А что за дело у тебя, скажи мне, в этом доме?
И где они?
Софрона
Несчастье!
Xpемет
Ох! Что, живы?
Софрона
Дочь жива лишь,
750 А мать от огорчения несчастная скончалась.
Xpемет
Тяжелое известие!
Софрона
А я тогда, старуха,
В нужде и одиночестве и без знакомств оставшись,
Уж как сумела, девушку пристроила тут замуж
За юношу вот этого, что в доме тут хозяин.
Хремет
За Антифона?
Софрона
За него как раз.
Хремет
Да неужели
На двух женат он?
Софрона
Вовсе нет, на ней одной, конечно.
Хремет
А про другую говорят, про родственницу?
Софрона
Это
Она и есть.
Хремет
Да что ты!
Софрона
Так подстроено нарочно,
Чтоб без приданого на ней жениться мог влюбленный.
Хремет
О боги милосердные! Как часто вдруг случайно
Выходит то, чего желать не смеешь! По приезде
Нашел я дочь пристроенной, как мне и за кого мне
760 Хотелось! То, над чем сейчас мы оба так старались,
Своим трудом, без нашего труда, один он сделал!
Софрона
Но вот что нужно. Юноши отец сюда вернулся
И очень, говорят, сердит на это...
Хремет
Не пугайся!
Но, ради всех богов молю, никто пускай не знает,
Что дочь она мне.
Софрона
Никому об этом я ни слова.
Хремет
Иди за мной. Все прочее услышите вы дома.
СЦЕНА II
Демифон, Гета
Демифон
Стараясь слыть и добрыми и щедрыми не в меру,
Мы сами виноваты в том, что выгодно плутом быть,
Пословица гласит: беги, но все ж не мимо дома.
Неужто от него стерпеть обиду было мало?
Еще и деньги от себя ему мы навязали!
770 Чтоб было жить ему на что, еще скандалы строить!
Гета
Вот именно.
Демифон
Теперь в чести, кто белое чернит нам.
Гета
Действительно.
Демифон
Большими мы ослами оказались.
Гета
Но лишь бы тем все кончилось, чтоб он на ней женился!
Демифон
И тут сомненье разве есть?
Гета
Конечно, я не знаю,
По человеку судя, все ж он как бы не раздумал.
Демифон
Так вот что? Не раздумал бы?
Гета
Я так, на всякий случай.
Демифон
Как брат сказал, его жену я приведу к нам с тою
Поговорить. Беги скажи, она сейчас тут будет.
(Уходит)
Гета
Достали денег Федрии, о брани ни полслова,
И меры приняты к тому, чтоб в данную минуту
Отсюда ей не уходить. Теперь – но что же дальше?
780 Что будет? В той же луже ты! Свой вексель перепишешь:
То, что немедленно бедой грозило, миновало
На день-другой. От этого растут побои – если
Своих не примешь мер. Теперь домой пойду отсюда
И Фанию наставлю, чтоб она не испугалась
Вдруг Формиона или же беседы с Навсистратой.
СЦЕНА III
Демифон, Навсистрата
Демифон
Пожалуйста, как это ты умеешь, Навсистрата,
Ее ты с нами примири, чтоб то, что сделать нужно,
Своею волей сделала она.
Навсистрата
Я постараюсь.
Демифон
Деньгами помогла ты мне, – теперь прошу услуги.
Навсистрата
Охотно. Больше надо бы, но мужняя вина тут.
Демифон
Как так?
Навсистрата
Именьем моего отца он управляет
Небрежно. Добывал отец с поместий два таланта
Всегда. Вот люди разные!
Демифон
730 Да что ты! Два таланта?
Навсистрата
Хоть и дешевле было все, а два таланта!
Демифон
Вот как?
Навсистрата
Тебе как кажется?
Демифон
Да, да!
Навсистрата
Эх, мне мужчиной быть бы!
Я показала б...
Демифон
Верю.
Навсистрата
Как...
Демифон
Побереги ты силы.
С молоденькою женщиной устать легко ты можешь.
Навсистрата
Все сделаю, как просишь ты. Однакоже, я вижу,
Мой муж выходит от тебя.
СЦЕНА IV
Хремет, Демифон, Навсистрата
Xpемет
Ну, Демифон, ему уже
Ты отдал деньги?
Демифон
Да, тогда ж.
Хремет
Не надо бы, по-моему.
Э, тут жена! А я-то тут почти что чересчур уже...
Демифон
Но почему, Хремет?
Хремет
Да так.
Демифон
Ну что, поговорил ты с той,
С какою целью эту мы сюда приводим?
Хремет
Да, уже
Покончил.
Демифон
Ну и что ж она?
Хремет
Да удалить нельзя.
Демифон
Нельзя?
Хремет
Они друг другу по сердцу.
Демифон
А нам-то что?
Хремет
Да многое,
800 И сверх того, родная нам она.
Демифон
Ты бредишь, кажется?
Навсистрата
Смотри, не обижай родни!
Демифон
Она? Родня? Да нет!
Хремет
Не спорь!
Отца иначе звали. Ты и сбился.
Демифон
Знала ли отца
Она?
Xpемет
Да, знала.
Демифон
Почему ж иначе он назвал себя?
Xpемет
Да согласись же наконец со мной! Пора понять меня!
Демифон
Ты ж ничего не говоришь совсем!
Xpемет
Ах, губишь ты меня!
Навсистрата
Вот странно!
Демифон
Ровно ничего не понимаю!
Хремет
Хочешь знать?
Клянусь Юпитером, ей нет людей роднее нас с тобой.
Демифон
Бессмертные! Пойдем же к ней! Всем это знать или не знать
Необходимо!
Xpемет
Ах!
Демифон
Да что?
Xpемет
810 Но как ты мало веришь мне!
Демифон
Ты хочешь, чтобы верил я и более не спрашивал
Об этом? Хорошо. Изволь. А дальше что; скажи ты мне,
С той делать, друга дочерью?
Xpемет
Да так.
Демифон
А эту отпустить?
Xpемет
Ну да.
Демифон
А ту оставить?
Xpемет
Да.
Демифон
(Навсистрате)
Ты можешь уходить теперь.
Навсистpата
(уходя)
Для всех удобней, думаю, осталась чтоб у нас она,
Чем выгонять ее, как это ты предполагал сперва.
Увидев, я нашла ее вполне приличной женщиной.
Демифон
В чем дело?
Xpемет
Заперла ли дверь она?
Демифон
Уже.
Хремет
Бессмертные
Нас помнят! За твоим уж сыном дочь нашел я замужем.
Демифон
Но как же так?
Xpемет
Рассказывать здесь неудобно.
Демифон
В дом пойдем.
Хремет
Пусть даже наши сыновья совсем не знают этого.
(Уходят)
СЦЕНА V
Антифон
Как бы ни шли мои дела, я рад удаче брата.
820 Как хорошо иметь в душе желанья лишь такие,
Чтоб их уврачевать легко ты мог при неудаче!
Добыл он денег – от забот избавился тотчас же!
А мне не вырваться никак из этих затруднений!
Скрывать ли? В страхе вечно быть. Раскрыть? Позора много,
Я не вернулся б и домой, когда бы не надежда,
Что можно сохранить жену. Но где найти мне Гету?
СЦЕНА VI
Формион, Антифон
Формион
Добыл я денег, своднику их передал, взял женщину,
830 Моим стараньем в собственность она досталась Федрии:
На волю ведь отпущена. Осталось мне покой найти
От стариков, чтоб покутить, урвать на то денек-другой.
Антифон
А! Формион! Что скажешь?
Фоpмион
Я?
Антифон
Что хочет делать Федрия?
Своей любовной страстью он как думает насытиться?
Формион
Твою он хочет роль играть.
Антифон
Какую?
Формион
Избегать отца,
Тебе передает свою: ты должен защищать его,
А он пойдет ко мне кутить. Я старикам скажу: иду
На рынок в Суний, чтобы там купить служанку, как сказал
Тогда им Гета, а не то, меня не видя здесь, они,
Пожалуй что, подумают, что деньги их стал тратить я,
Но дверь твоя скрипит.
Антифон
Взгляни, кто это вышел.
Формион
840 Гета сам.
СЦЕНА VII
Гета, Антифон, Формион
Гета
Счастье! О богиня счастья! Сколькими внезапно ты
Радостями Антифону этот день украсила!
Антифон
Что он там?
Гета
Набавила от страха нас, друзей его!
Что тут медлить? Плащ накину и пойду скорей за ним,
Чтоб узнал он, что случилось.
Антифон
Понял ты его?
Фоpмион
А ты?
Антифон
Ничего.
Фоpмион
Я ровно столько ж.
Гета
К своднику направлюсь я;
Там они теперь.
Антифон
Эй, Гета!
Гета
Вот тебе! Известное
Дело: тотчас же окликнут, чуть бежать наладишься!
Антифон
Гета!
Гета
Он опять! Однако не проймешь никак меня
Приставаньем этим.
Антифон
Стой же!
Гета
Как хвачу!
Антифон
А я тебя
850 Точно так же, если только ты не остановишься.
Гета
Это кто-то свой, наверно: мне грозит побоями.
Уж не он ли? Ну конечно, он! Скорей сюда!
Антифон
А что?
Гета
Ты из всех людей на свете человек счастливейший!
Ты один любим богами, в этом нет сомнения!
Антифон
Хорошо б! Скажи, однако, как мне верить этому?
Гета
Упою тебя, желаешь, радостью?
Антифон
Изводишь ты!
Фоpмион
Убери прочь обещанья и давай что есть с тобой.
Гета
О! И ты тут?
Фоpмион
Да, и я тут. Что ты тянешь?
Гета
Вот, бери.
Мы, снеся тебе на форум деньги, прямиком домой
860 Тронулись. Послал хозяин тут меня к жене твоей.
Антифон
А зачем?
Гета
Оставим это, к делу не относится.
Только в гинекей вхожу я – Мидас, мальчик, вдруг бежит
И за плащ хватает сзади, дергает. Гляжу назад.
"Что ты?" – спрашиваю. Он же: "К ней нельзя входить,
в ответ,
Только что сюда Хремета привела Софрона к ней.
Он внутри тут вместе с ними". Слыша это, я к двери,
Чуть ступая, потихоньку крадусь, притаился, стал,
Затаил в себе дыханье, слух напряг, внимательно
Речи их ловя.
Антифон
Отлично, Гета!
Гета
Тут чудесную
870 Новость услыхал я, чуть не закричал от радости.
Антифон
Что?
Гета
А что б ты думал?
Антифон
Как мне знать!
Гета
Вот изумительно!
Дядя твой ведь оказался Фании отцом!
Антифон
Да ну!
Гета
С матерью ее сошелся он тайком на Лемносе.
Формион
Вздор! Отца бы знала!
Гета
Видно, есть на то причина тут.
Впрочем, как ты полагаешь, мог ли я сквозь дверь понять
Все, о чем они внутри там говорили?
Антифон
Я и сам
Что-то слышал в этом роде.
Гета
Вот и поверней тебе
Кое-что. Меж тем оттуда дядя твой ушел и вновь
Очень скоро возвратился вместе уж с отцом твоим.
880 Оба дали разрешенье, чтоб на ней женился ты.
За тобой я ими послан, отыскать и привести.
Антифон
Ну, хватай меня! Что медлишь?
Гета
Тотчас же!
Антифон
Друг Формион!
Ну, прощай!
(Уходит)
Формион
Прощай! О боги! Рад я! Славно сделано?
СЦЕНА VIII
Формион
Какое счастье им внезапно выпало!
Вот случай подшутить над стариками мне
И денежную снять заботу с Федрии,
Чтоб у друзей он денег не выпрашивал:
Ведь деньги, что с великой неохотою
Мне дали старики, как раз ему пойдут.
Как стариков заставить, средство я нашел.
890 Лицо и всю осанку изменю теперь,
В соседний закоулок отойду сюда.
Как только выйдут из дверей, и я явлюсь.
А то, что притворился было я тогда,
На рынок будто еду – так не еду я.
СЦЕНА IX
Демифон, Хремет, Формион
Демифон
Богам благодарение великое,
Что наше дело так удачно кончилось!
Хремет
А хороша, не правда ли, она?
Демифон
Весьма!
Теперь бы Формиона поскорей найти,
Пока не промотал он наши тридцать мин;
Их отобрать бы.
Фоpмион
Демифон не дома ли,
Взгляну-ка я.
Демифон
900 А мы к тебе шли, Формнон.
Фоpмион
Должно быть, все по этому же делу?
Демифон
Да.
Фоpмион
Я так и думал. Для чего же шли ко мне?
Демифон
Смешной вопрос!
Фоpмион
Неужто вы боялися,
Что я за дело взялся да не выполню?
Ох, как я – как ни беден, об одном всегда
Пыла моя забота, чтоб мне верили!
Поэтому иду я заявить тебе,
Что я готов: когда хотите, я женюсь.
Делами всеми пренебрег, заметивши,
Что этого вы сильно добиваетесь.
Демифон
910 Но за тебя мне выдать отсоветовал
Вот он ее: "Какие, – говорил он мне,
В народе пересуды это вызовет!
Но чести можно было, так не выдали,
Теперь же прямо срам ее вышвыривать!"
И говорил почти в таком же смысле все,
Как давеча ты лично обвинил меня.
Фоpмион
Вы слишком надо мной надменно шутите!
Демифон
Как?
Фоpмион
Вот вопрос! Да ведь и на другой уже
Жениться не смогу я! И с каким лицом
Пойду я к ней, презрительно отвергнутой?
Хремет
(тихо)
Скажи ему, что Антифон, по-твоему,
Не хочет с ней расстаться.
Демифон
Но, по-моему,
920 Не хочет сын расстаться с этой женщиной,
Пожалуйста, пойдем со мной на форум; там
Обратно мне мои отпишешь денежки.
Фоpмион
Но я их кредиторам отписал уже.
Демифон
Так как же быть?
Фоpмион
Желаешь мне жену отдать
Просватанную – я женюсь; но если ты
Задумаешь оставить у себя ее,
За мною пусть останется приданое.
К чему мне из-за вас быть одураченным?
Я ради вас невесте отказал другой,
А было мне там столько же приданого.
Демифон
930 Проваливай ты с этим хвастовством своим,
Бродяга! Что, не знаю разве, думаешь,
Тебя с твоими этими проделками?
Формион
Я раздражаюсь.
Демифон
Если б за тебя отдать,
Так ты на ней женился бы?
Формион
Попробуйте!
Демифон
Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил!
Формион
О чем ты это?
Демифон
Деньги подавай назад!
Формион
А ты мне подавай жену.
Демифон
Иди на суд!
Фоpмион
Но если так и дальше доезжать меня
Вы будете...
Демифон
Что сделаешь?
Фоpмион
Что сделаю?
Вы думаете, только бесприданницам
Защитник я? Нет, помощь и приданницам
Оказываю!
Демифон
940 Нам-то что до этого?
Фоpмион
Вам? Ничего. Одну тут знал я женщину,
Которой муж...
Xpемет
Гм! Гм!
Демифон
Ну что?
Фоpмион
На Лемносе
Имел жену другую...
Хремет
Кончен! Умер я!
Формион
Дочь от нее имеет и тайком ее
Воспитывает...
Хремет
Я похоронен!
Фоpмион
И ей
Я это расскажу все.
Xpемет
О, пожалуйста,
Не надо!
Фоpмион
Ох, да это уж не ты ли был?
Демифон
Но как же он над нами издевается!
Xpемет
Тебя мы отпускаем.
Формион
Вздор!
Xpемет
Чего от нас
Ты хочешь? Деньги, что тобой получены,
Мы оставляем за тобой.
Формион
Я слушаю.
Тьфу! Что вы надо мною издеваетесь
С ребяческим шатаньем вашим, глупостью?
950 Нет – да, да – нет; Бери – отдай! Что сказано
Не сказано! Решили – передумали!
Xpемет
Откуда, как прознать он мог?
Демифон
Не знаю я,
Но знаю то, что никому не говорил.
Xpемет
Клянусь, вот чудо!
Фоpмион
Задал им задачу!
Демифон
Гм...
Неужто столько денег заберет у нас,
Так явно издеваясь? Право, легче смерть!
Ну, соберись же с духом! Больше мужества!
Проступок твой наружу вышел, видишь сам.
И от жены уже не скроешь этого.
960 Так лучше, чем другие скажут, пусть от нас
Самих услышит, самое спокойное.
А после мы и этому негоднику
По-своему отплатим.
Фоpмион
Если мер своих
Я не приму, то будет плохо мне. Они
Готовы поступить по-гладиаторски.
Xpемет
Боюсь, мы не смягчим ее.
Демифон
Спокойней будь!
Я вас и помирю, Хремет: сошлюсь на то,
Что матери ее уж больше нет в живых.
Фоpмион
Вы так со мной? Уж очень подошли хитро!
(Демифону, указывая на Хремета)
Ему ты не на пользу раздразнил меня!
970 А ты! Насытив свой каприз в чужих краях,
Жене своей почтенной не стесняяся
Неслыханное сделать оскорбление,
Проступок свой загладить хочешь просьбами?
Да я тебе настолько разожгу ее,
Что не потушишь, весь хоть истеки в слезах!
Демифон
Какой нахал! Таких я и не видывал!
В пустыню государству бы ссылать таких
Разбойников!
Хремет
Дошел я до того сейчас,
Не знаю, что и делать с ним!
Демифон
980 Так знаю я.
Идем на суд!
Фоpмион
На суд угодно? Вот сюда.
(Указывает на дом Хремета)
Хремет
За ним! Держи, пока я позову рабов!
Демифон
Один не в силах. Помоги мне!
Формион
Первый иск
К тебе мой – о насилии.
Демифон
Ну да. Так ты
К закону обратись.
Формион
К тебе, Хремет, другой.
Хремет
Хватай его!
Формион
Вы вот как! Горло пустим в ход,
Эй, Навсистрата! Выйди-ка!
Хремет
Заткни ему
Поганый рот! Смотри ведь, как горласт!
Фоpмион
Сюда!
Эй, Навсистрата!
Хремет
Замолчишь ли ты?
Формион
Молчать?
Демифон
Не станет слушать – кулаком в живот его!
Фоpмион
Хоть вырви глаз, сумею отомстить я вам!
СЦЕНА X
Навсистрата, Хремет, Демифон, Формион
Навсистрата
Кто звал меня?
Хремет
Гм!
Навсистрата
Что за шум? Хремет, скажи,
990 Пожалуйста.
Формион
Эй, что ж ты ошалел теперь?
Навсистрата
А это кто? Чего же ты молчишь? Ответь.
Фоpмион
Чтоб он тебе ответил? Он не помнит, где
Стоит!
Xpемет
Смотри не верь ему!
Формион
Попробуй тронь
Его: он, провалиться мне, холодный весь!
Xpемет
Все вздор!
Навсистpата
О чем он это?
Фоpмион
Вот послушай-ка
Узнаешь.
Xpемет
Ты поверила?
Навсистpата
Да в чем ему
Поверить? Он ни слова не сказал еще.
Фоpмион
Бедняк со страху бредит!
Навсистpата
Право, что-то есть.
Ты так боишься!
Xpемет
Я боюсь?
Фоpмион
Конечно, нет!
1000 А раз ты не боишься и слова мои
Все вздор, ты сам и расскажи.
Демифон
Тебе, что ль, ох,
Подлец, рассказывать он должен?
Формион
Ты смотри!
Не слишком ли за брата ты стараешься?
Навсистpата
Хремет, скажи мне!
Xpемет
Но...
Навсистрата
Что но?..
Хремет
Да вовсе нет
И надобности говорить!
Фоpмион
Ну да – тебе,
А ей знать это очень даже надобно.
На Лемносе...
Навсистрата
Что?
Хремет
Замолчи!
Формион
Тайком...
Хремет
Беда!
Фоpмион
Жену взял...
Навсистрата
Друг мой! Боги, упаси меня!
Формион
Да, так и было.
Навсистрата
Мой конец!
Формион
Дочь у него
Была уж там, а ты спала тем временем.
Xpемет
Ох, как же быть теперь нам?
Навсистрата
О бессмертные!
Какой поступок мерзкий и какой позор!
Формион
Уж сделано!
Навсистрата
Чего же возмутительней?
1010 А вот с женой – так тотчас старики они!
Демифон, к тебе я. С ним и говорить противно мне.
Вот что значили поездки, стало быть, те частые
На Лемнос и пребыванье там такое долгое?
Вот какая дешевизна уменьшала наш доход?
Демифон
Навсистрата, я не стану отрицать вины его,
Но простить его бы надо.
Формион
Вот слова надгробные!
Демифон
Он не потому так сделал, что пренебрегал тобой
Или что ему противна ты была. Нет, пьяный, он
Лет тому назад пятнадцать с той сошелся женщиной;
От нее дочь эта; после ж и не тронул он ее.
Умерла она, а с нею самый и скандал исчез.
1020 Так снеси спокойно это, как ты раньше делала.
Навсистрата
Мне снести спокойно это? Горе! Я и рада бы
Развязаться с этим делом. Но на что надеяться?
Ждать ли, что с годами станет менее блудливым он?
Уж тогда был стариком он, если старость делает
Человека поскромнее. Или, Демифон, теперь
Для него мой вид и возраст станут привлекательней?
Чем меня склонить ты можешь ждать или надеяться,
Что уж этого не будет больше никогда совсем?
Формион
Кто на проводы Хремета – самая пора идти!
Раздразни-ка Формиона кто-нибудь еще теперь,
Как и этот вот, он так же тяжело поплатится.
Пусть его простят, пожалуй: отомщен довольно я.
1030 Хватит навсегда жене чем уши прожужжать ему!
Навсистрата
Не сама ли я виновна? Что мне пересчитывать,
Чем была я для него?
Демифон
Я знаю это, как и ты.
Навсистрата
Разве заслужила это?
Демифон
Вовсе нет. Но раз уже
Обвиненьем невозможно изменить, что сделано,
То прости. Он сознается, молит, извиняется
Так чего ж еще?
Фоpмион
Но, прежде чем она простит его,
Позабочусь о себе я, также и о Федрии.
Навсистрата, эй, послушан, прежде чем ответ свой дашь
Наобум.
Навсистрата
А что такое?
Фоpмион
Тридцать мин стянул с него
Я обманом и вручил их сыну твоему, а он
Уплатил их за подружку своднику...
Xpемет
Гм... Что он там?
Навсистрата
(Хремету)
1040 Возмутительным находишь разве, что твой юный сын
Взял себе одну подружку, ты же сам двух жен завел?
Нет стыда! С каким лицом ты думаешь бранить его?
Жду ответа.
Демифон
Как захочешь ты, он так и сделает.
Навсистрата
Так узнай мое решенье. Нет ни обещания,
Ни прощенья, ни ответа до тех пор, покамест я
Не увижу сына; дело все ему на суд отдам.
Сделаю, как он укажет.
Фоpмион
Умная ты женщина!
Навсистpата
Ты доволен?
Демифон
Да.
Xpемет
Удачно, счастливо отделался
И не ждал!
Навсистрата
Тебя зовут как?
Формион
Формион. Я вашему
Друг семейству, твоему же Федрии особенно.
Навсистрата
1050 Формион, тебе отныне я служить готова всем,
Чем могу и чем захочешь ты.
Формион
Весьма признателен.
Навсистрата
Этого вполне ты стоишь.
Фоpмион
Сделай мне сегодня то,
От чего мне будет радость, а у мужа боль в глазах.
Навсистрата
Я готова. Что?
Формион
К обеду пригласи меня.
Навсистрата
Прошу.
Фopмион
В дом пойдемте.
Навсистрата
Да, пойдемте. Где ж, однако, Федрия,
Наш судья?
Фоpмион
Сейчас тут будет.
(Зрителям)
Вы прощайте! Хлопайте!
КОММЕНТАРИИ
Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних – к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять, что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа (U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации, содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит особого труда,