355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пол Уильям Андерсон » Баллада притворного приверженца » Текст книги (страница 1)
Баллада притворного приверженца
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:39

Текст книги "Баллада притворного приверженца"


Автор книги: Пол Уильям Андерсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Пол Андерсон
Баллада притворного приверженца [1]1
  Название – «Ballade of an Artificial Satellite», конечно переводится как «Баллада об искусственном спутнике». Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)
   См. оригинальный текст:
  Ballade of an Artificial Satellite
  Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them.
  Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland
  One inland summer I walked through rye,
  a wind at my heels that smelled of rain
  and harried white clouds through a whistling sky
  where the great sun stalked and shook his mane
  and roared so brightly across the grain
  it burned and shimmered like alien sands.-
  Ten years old, I saw down a lane
  the thunderous light on Wonderstrands.
  In ages before the world ran dry,
  what might the mapless not contain?
  Atlantis gleamed like a dream to die,
  Avalon lay under faerie reign,
  Cibola guarded a golden plain,
  Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s,
  sober men saw from a gull’s-road wain
  the thunderous light on Wonderstrands.
  Such clanging countries in cloudland lie;
  but men grew weary and they grew sane
  and they grew grown – and so did I —
  and knew Tartessus was only in Spain.
  No galleons called at Taprobane
  (Ceylon, with English); no queenly hands
  wear gold from Punt; nor sees the Dane
  the thunderous light on Wonderstrands.
  Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane!
  They always wait, the elven lands.
  An evening planet gives again
  the thunderous light on Wonderstrands.


[Закрыть]


И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.

Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.


 
Однажды летом я гулял во ржи,
И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем.
И летели белые облака сквозь свистящее небо,
Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой,
И звенело так ярко зерно,
И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам.
Так десяти лет от роду я увидел свой путь,
Как молнии след в Удивительных берегах.
 
 
Как века до того лежал тихий мир?
Какая сила держала его, не рисуя?
Атлантис светился, как мечта о смерти,
Авалон лежал под волшебной властью,
Сайбола хранил золотую долину,
Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда.
А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаек
И видели молнии след в Удивительных берегах.
 
 
Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле,
Но люди, усталые и разумные,
Повзрослевшие, как и я,
Знали, что Тартессус – это только Испания.
Не галеоны зовут в Тапробане
(По-английски – в Цейлоне), не царственные руки
Носят золото из Панта; и не видит Дэйн
Молнии след в Удивительных берегах.
 
 
Эхой, принц Эндрос, – проклятие горизонта!
Они всегда ищут эльфовы земли.
А вечерняя планета снова дает
Молнии след в Удивительных берегах.
 

Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958.

Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой.

В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г.

Первая публикация в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», October 1958 [2]2
  Обложка журнала «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», October 1958


[Закрыть]




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю