355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пол Уильям Андерсон » Игры Сатурна. Наперекор властителям » Текст книги (страница 13)
Игры Сатурна. Наперекор властителям
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 04:23

Текст книги "Игры Сатурна. Наперекор властителям"


Автор книги: Пол Уильям Андерсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 26 страниц)

– Хью, – ответила Фридерика. – Разве ты не знаешь, что он пишет стихи? Здорово, правда? Я восхищалась его трудами еще до того, как познакомилась с ним.

Даркингтон вспыхнул. Ее заинтересованность была лестной, но он считал «И тогда придет смерть» всего лишь незрелой пробой пера.

Однако замешательство вывело его из состояния печали. (Во всяком случае, с виду. В глубине души грусть всегда будет в нем, в каждом из них. Он надеялся, что эта тоска не передастся их детям. Не позволим себе оплакивать в душе Сион.)

Наклонившись вперед, он смотрел на планету с интересом, который все увеличивался по мере приближения, когда кривая орбиты обвилась вместе с ними вокруг шарика. Он надеялся, что найдет хоть несколько ответов на чертовское множество вопросов.

С другой стороны, почему спустя три биллиона лет жизнь не была обновлена? Радиоактивность исчезла в лучшем случае через несколько столетий. Условия, которые существовали на Земле до ее умерщвления, должны стать такими же. Или нет? Чего же сейчас не хватало?

Он очнулся, вздрогнув от своих глубоких раздумий, когда Куроки сказал:

– Ну, я полагаю, что мы можем немного изменить нашу траекторию.

Последовало удивленное молчание. Пилот коснулся панели управления, и сила ускорения возросла. Земной диск, который уже был огромным, начал раздуваться с ужасающей скоростью, как будто он надвигается на них.

Тогда неожиданно он оказался уже не с одной стороны и не над ними, а под ними, и теперь это уже не было планетой, мерцающей среди звезд, а выпуклым полом чашеобразной конструкции. Двигатели еще сильнее выпустили реактивные потоки. Куроки сжал челюсти так, что заходили желваки. Его руки двигались, как будто он играл на пианино.

Даркингтон подумал что он не столько был командиром корабля, сколько его помощником. Много тонн, несущихся сквозь атмосферный поток на большой скорости, нащупывали радарами место для безопасной посадки. Но нельзя управлять органическим мозгом и человеческими нервами! Главный командир корабля – в основном компьютер, который был соединен с приборами и чьи эфферентные импульсы шли непосредственно к панели управления, – осуществлял основные операции. Его задача была фантастически сложной: почти такой же сложной, как приведение в действие мышц, когда человек идет. Пальцы Куроки говорили кораблю: «Иди в этом направлении!» – но управлял ими главный командир.

– Я думаю, мы можем сесть среди вон тех холмов, – Пилоту теперь приходилось кричать, поскольку реактивные двигатели ревели все громче, – Хочу спуститься как раз на востоке от орбиты восходящего солнца, и поэтому у нас будет впереди целый день, и, кроме того, это самое многообещающее местечко в той местности. Низменности смотрятся так, как будто там болота.

Даркингтон кивнул и посмотрел Фридерику. Она улыбнулась и подняла большой палец вверх. Он наклонился, натягивая свои ремни безопасности и слегка коснулся губами ее губ. Она покраснела от удовольствия, что он нашел странно трогательным.

Когда-нибудь на другой планете, которая, возможно, еще и не образовалась, когда они покинули Землю…

Он уже высказал ей свои опасения насчет того, что двигатель снова выйдет из строя, если они отправятся в глубокий космос, и еще раз промчит их через время, не подчиняясь управлению до тех пор, пока не кончится топливо. Запаса резервуаров как раз хватит на три биллиона лет плюс-минус несколько миллионов, определили физики на борту. Через шесть биллионов лет разве не может произойти такого, что солнце увеличится и поглотит их, когда они появятся снова?

Она слегка постучала по привычке костяшками пальцев и сказала: «Нет, ты – противный биолог, ты должен принять это на слово, потому что ты не знаешь математики». Хью сказал, что дошел до дифференциальных уравнений. Фридерика широко улыбнулась и ответила, что тогда он не изучил математику полностью. Она отметила, что, похоже, ускорение времени было уже объяснено той же теорией, которая лежит в основе полетов в силовом поле. Фактически этот эффект был продемонстрирован в лабораторных экспериментах. Он сказал, что, конечно же, знает об этом – реактивный толчок придает вращательное движение через четвертое измерение и применяется скорее по оси времени, чем по оси пространства. Хью подтвердил, что у него нет абсолютно никакого представления об этом, что только что доказали его слова. Но не важно. С нами произошло то, что неисправный трубопровод оказал эффект «(«-акселерации на наш двигатель. Теперь мы все отсоединили и переделали по чертежам. Мы знаем, что он работает правильно. Резервуары заполнены вновь. Экосистема корабля в надлежащем порядке. В любое время по нашему желанию мы сможем отправиться к более молодому солнцу и путешествовать пятьдесят световых лет, не становясь старше более чем на несколько месяцев. После, удостоверившись, что вокруг никого нет, Фридерика обняла Хью за плечи, и это было гораздо более успокоительно, чем слова.

«Последнее «прощай» матери-Земле, – подумал он. – И тогда мы сможем начать снова жизнь…»

Давление усилилось. Он уже лежал в своем кресле, которое теперь превратилось в ложе, и сконцентрировал усилия на дыхании.

Они достигли земной поверхности. Тишина звенела у них в ушах некоторое время. Куроки был первым, кто зашевелился. Он отстегнул свое короткое туловище и снова сложил кресло. Одной рукой он освободил радиомикрофон, а другой пробежался по клавишам.

– Корабль вызывает «Травелер», – произнес он нараспев. – С нами пока все в порядке. Давай, «Травелер». Алло! Алло!

Даркингтон освободился, мышцы его ломило. Он помог Фридерике встать. Она прислонилась к нему на минутку.

– Земля, – сказала она. И сразу же: – Не посмотришь ли в иллюминатор сначала, дорогой? Мне кажется, у меня не хватит храбрости на это.

Даркингтон, потрясенный, понял, что ни один из них еще так и не взглянул на ландшафт, и сделал порывистый жест.

Он стоял не двигаясь так долго, что наконец Фридерика подняла голову и посмотрела сама.

III

Они не поняли всей странности увиденного до того, пока не надели скафандры и не вышли наружу. И тогда, изредка переговариваясь, они бродили по окрестностям, осматривая их и предаваясь воспоминаниям и нахлынувшим чувствам. Их мысли медленно приходили в состояние, позволившее им правильно оценить действительность. Перепутанная масса чудных деталей, разбросанные всюду предметы непонятой формы… Такого в их памяти не было! Дерево есть дерево везде и всегда, не важно, как замысловаты у него ветки и какая странная форма у его листьев и цветов. Но это – толстый вал из сероватого металла, закопанный в песок, являющийся центром для похожих на лабиринт скелетов прямых и изогнутых ферм, между которыми находились еще более загадочные конструкции, заключающие в себе спирали, и полукруглые фризы, и ленты Мёбиуса, менее знакомые геометрические элементы. Сооружение было высотой пять футов, украшенное на вершине несколькими сотнями тонких металлических пластинок, черные стороны которых были обращены к солнцу.

Если вы достигли момента, когда способны все это описать, даже такую мешанину, значит, вы действительнопоняли все это.

Случайно Даркингтон заметил, что основная структура повторяется с некоторыми незначительными вариациями в размерах и форме. Некоторые экземпляры были высокими и тонкими, некоторые низкими и толстыми, они превалировали по склонам холмов. Те, которые находились дальше, – более темные от того, что их заслоняли другие, но солнечные блики были ослепительно яркими внутри этих тенистых мест, когда ветер сотрясал зеркальные поверхности пластинок. Тот же самый ветер производил звякающий и скрежещущий звук и далекое глубокое гудение на многие металические мили.

Там не было почвы, только песок, хрустящий рыжий и желтый песок. Но вне круга, который образовали реактивные двигатели, Даркингтон обнаружил землю, усеянную призматическими ростками в несколько дюймов высотой, которые, казалось, укоренились в земле. Он сломал один для более тщательного изучения и увидел крошечные кристаллы, бесконечно повторяющиеся в каком-то прозрачном песчаном материале, подобно снежинкам и паутине из стекла. Они так ярко сверкали, что он никак не мог рассмотреть их внешний вид. Хью едва сумел различить центр в виде темного клубка из… проволочек, пружинок, транзисторов? «Нет, – сказал он сам себе, – не глупи».Он отдал росток Фридерике, которая вскрикнула при виде такой красоты.

Сам он пошел по открытому пространству, надеясь увидеть что-нибудь чуточку знакомое. Там, где стороны холма уходили вверх слишком резко, чтобы поддержать не что иное, как кристаллы, – они образовывали единое сияние бриллиантов – он увидел разрушенные очертания, белый меч водопада вдали, рассыпанные валуны и несколько старых, полуразрушенных, похожих на скалы обелисков. Земля уходила вдаль, в синюю бесконечность, горные цепи с покрытыми снегом вершинами стояли на страже горизонта к востоку. Небо над головой было темнее, чем в былые времена, слегка зеленоватой синевы, облаков было много. Даркингтон не мог смотреть на яростное огромное солнце.

Куроки догнал его.

– Ну и что ты обо всем этом думаешь, Хью? – спросил пилот.

– Даже не знаю, что и сказать. А ты?

– Черт, я не могу думать, когда эта проклятая кипящая фабрика булькает тут, – Куроки сделал гримасу над стеклом шлема, – Включи свой микрофон, и давай поговорим по радио.

Даркингтон согласился. Без усиления помехи послышались в его изоляционном шлеме, как далекий колокольный звон.

– Нам придется смириться с тем, – сказал он, – что это все наверняка не случайно. Ни один минерал не может просто так кристаллизоваться, как эти.

– Хотя мне кажется, что они изготовлены не производственным способом.

– Ну, – сказал Даркингтон, – ты ведь не ждешь, что они переделали свои промышленные центры в нечто похожее на завод, производящий роботов.

– Кто это они?

– Те, кто… кто бы ни был… те, кто это сделал. Для какой бы то ни было цели.

Куроки присвистнул.

– Я так и думал, что ты скажешь что-то в этом роде. Но ведь мы с орбиты не видели следов… городов, дорог – ничего. Я понимаю, что облачность не способствовала хорошей видимости, но мы не могли бы пропустить признаки цивилизации, которая способна производить подобную чепуху и в таких масштабах.

– А почему бы и нет? Если эта цивилизация совершенно не походит на то, что мы можем себе представить?

Подошла Фридерика, оставив позади полную тележку с инструментами.

– Диапазон низких и средних радиочастот плывет, – доложила она. – Вы никогда не слышали столько гудков, звонков, свистков, визгов и жалобного воя за всю свою жизнь.

– Мы уловили случайные радиосигналы, когда были на орбите, – кивнул Куроки, – Я тогда не обратил на них особого внимания.

– Просто помехи, – поспешно сказала Фридерика. – Не настолько различимые, чтобы считать их средством общения. Но интересно, откуда они могли взяться?

– Гетеродин, – сказал Даркингтон. – Случайное излучение от разных… вот, черт, скажем просто – машин.

– Но… – Рука ее украдкой коснулась его руки. Перчатка схватилась за перчатку. Она облизнула губы. – Нет, Хью, это ерунда. Разве может кто-нибудь сделать… то, что мы видим… и не засечь нас на орбите и… не подать нам никакого знака?

Даркингтон пожал плечами. Жест этот не был виден в скафандре.

– Возможно, они ждут подходящего момента. А может быть, их нет тут в настоящее время. Вся планета, вероятно, автоматизированная фабрика, знаете ли. Как те океанские искатели минералов, которые были у нас в свое время, – ему было больно говорить так, – о которых Сэм упомянул, когда мы снижались. Кто-то может периодически появляться тут и собирать продукты производства.

– Откуда же они могут появляться? – спросил Куроки грубо.

– Я не знаю, говорю же вам. Давайте прекратим строить дикие догадки и начнем собирать информацию.

Наступила тишина. Башни-скелеты звенели. Наконец Куроки кивнул.

– Да. Что скажете, если мы предпримем небольшую прогулку? Может быть, мы наткнемся на что-нибудь.

Никто не упомянул о своих опасениях. Они не осмелились.

Вернувшись в разведывательный корабль, они сделали соответствующие приготовления. «Травелер» будет над горизонтом еще несколько часов. Капитан Тершо, поразмыслив, дал свое согласие на проведение исследований в пешем походе. Эта идея противоречила тому, чему он был обучен, но что значит сухой свод законов при таких обстоятельствах? Капитан корабля может поддерживать радиосвязь с кораблем и таким образом осуществлять связь между Землей и орбитой. Пока Куроки вел переговоры, Даркингтон и Фридерика готовили то, что им нужно было взять с собой. Необходимого было немного. Встроенные конденсаторы в каждом скафандре обладали достаточной энергией, чтобы приводить в действие подогреватели и установку для смены воздуха в течение ста часов, а они собираются провести вне корабля всего три или четыре. Они загрузили две упаковки с едой, водой и «ведрами», используемыми для естественных нужд, но это было только на случай, если их возвращение будет отложено по каким-то причинам. Различные научные приборы, которые они брали с собой, были более важны. Даркингтон сунул в кобуру пистолет. Закончив разговор, Куроки пристроил себе за спину ракетницу и упаковку снарядов. Они снова закрыли смотровые стекла своих шлемов и вышли наружу.

– Куда пойдем? – спросила Фридерика.

– На юг, – ответил Даркингтон, обозрев местность. – Мы пойдем вдоль этого длинного кряжа, вон туда, видишь? Так труднее будет потеряться.

Опасность потеряться была невелика, поскольку корабль постоянно подавал непрерывный направленный радиосигнал. Тем не менее у них у всех на запястьях были компасы, и им было необходимо делать заметки на местности по мере продвижения.

Корабль вскоре пропал из виду. Они шли между сюрреалистическими стержнями, и рамами, и спиралями под звенящим листовым железом. Кристаллы хрустели под их подошвами и отбрасывали солнечный свет яркими цветами, как надкрылья у жука. Но не много лучей пробивалось через беспорядочные конструкци у них над головами, тени были плотными и беспокойными. Даркингтон начал узнавать отдельные части не связанных друг с другом конструкций. Они включали длинные черные, явно телескопические рамы-стержни, обрамленные тонкими пластинками, стеклянные сферы, приделанные к замысловатым решеткам, кабели, которые тянулись от решетки к решетке. Очень часто перекошенный предмет валился на землю.

Фридерика взглянула на различные разрушенные образцы, внимательно изучая другие, которые были целыми и сказала:

– Я полагаю, что самым важным материалом, самым часто встречающимся является сплав аллюминия. Хотя, смотрите, вот тут – эти тонкие проволочки, вставленные в серединку, должно быть, из меди. А вот тут, возможно, нержавеющая сталь с защитным покрытием из… ну… из чего-то более инертного.

Даркингтон вгляделся в конец сломанной стойки через увеличительное стекло.

– Пористое, – сказал он. – Господи, неужели это действительно капилляры для транспортировки воды?

– Я думал, что капилляры – это волосатые жуки со множеством ног, которые потом превращаются в бабочек, – сказал Куроки. Он притворно погрозил кулаком, – О’кей, порядок, кому-то же надо поддерживать боевой дух.

Корабельное радио со стоном переключилось с монитора на борту корабля. Фридерика сказала терпеливо:

– Нет, Сэм, ноги не могут превратиться в бабочку.

И тогда она вспомнила, что на Земле больше никогда не будет этих ярко окрашенных цветных крылышек, и стукнула рукой по защитному стеклу своего шлема, как будто хотела протереть глаза.

Даркингтон все еще был поглощен рассматриванием образца, который держал в руке.

– Никогда не слышал о машинах, которые были бы так тонко сработаны, – сообщил он. – Я полагал, что ничто, кроме биологической системы, не может…

– Стойте! Замрите!

Голос Куроки прогремел в их наушниках. Даркингтон положил руку на кнопку своего пистолета. Во всяком случае, двигалась только его голова внутри шлема. Через мгновение он тоже увидел ЭТО.

Оно двигалось среди теней, за припавшим к земле цилиндром, наверху которого были обычные черные и зеркальные пластины. Длиной, возможно, три фута и шесть – восемь дюймов высотой… Оно выбралось из дебрей, и его стало хорошо видно. Даркингтон заметил худое тело и шесть коротеньких ножек из искусственного тусклого металла. С переднего конца вращалась какая-то решетка, как миниатюрный радиорадарный улавливатель лучей. Что-то блестело шариками-бусинками под ним, двойные линзы? Два тоненьких щупальца держали металлическую балку от одной из больших стационарных конструкций. Они пихали его в отверстие, и сноп искр выстрелил вверх…

– Господи Иисусе, – прошептал Куроки.

Это нечто остановилось на своих ножках. Решетка с переднего конца обратилась по направлению к людям. И тогда оно двинулось неправдоподобно быстро. Через полсекунды оно скрылось из виду.

Никто не шевелился почти целую минуту. Наконец Фридерика схватила Даркингтона за руку с тихим вскриком. Оцепенение покинуло его, и он забормотал что-то об экспериментальных роботах-черепахах в раннюю эпоху кибернетических изысканий. Очень простые приспособления. Мотор служил приводом для платформы на колесиках, управляемый фотоэлектрическим элементом, который направлялся к источнику света, посредством чего можно было перезарядить батарейки. Когда это было сделано, становился отрицательно фототрофическим и искал темноты. Элементарная цепь подпитки. Но черепахи продемонстрировали удивительную прочность, могли обходить препятствия или проходить через них…

– Эта тварь гораздо более сложная, – прервала его Фридерика.

– Конечно-конечно, – сказал Даркингтон. – Но…

– Могу поспорить, оно услышало, как Сэм говорил по радио, и выследило нас своим радаром, а может быть, глазами, если эти стекляшки с патронами являются глазам, и бросилось бежать.

– Очень возможно, если пользоваться антропометрическим языком. Однако…

– Оно ело эту стойку, – Фридерика подошла к куску металла, который беглец обронил. Она подняла его и вернулась тут же с ним назад, – Смотрите, конец до основания срезан грубыми наждачными колесами или чем-то в этом роде. Нельзя есть такой сплав зубами, как у нас. Его нужно размельчать.

– Эй, – возразил Куроки. – Давайте лучше не вдаваться в подробности.

– Что, черт возьми, тут происходит? – спросил мужской голос с борта «Травелера».

Они снова пошли как во сне, поскольку переваривали то, что увидели. Фридерика пришла к выводу:

– Это… это устройство должно быть каким-то сооружением фабрики автоматов… химико-синтетическим или каким-то еще… если взять его как отдельный элемент. Ведь оно же не животное, которое бросилось удирать.

– А теперь погодите, – сказал Даркингтон. – Знаете ли, это мог быть ремонтный робот. Который убирает мусор и обломки.

– Наука достаточно продвинулась вперед, чтобы соорудить нечто, что мы видели, но это не может быть ремонтным роботом – такая нелепая система, – ответила она, – Отбрось свою профессиональную осторожность, Хью, и не отрицай очевидное.

Не успел он ответить, как его наушники проснулись от хриплого треска. Он остановился и попытался отрегулировать их – звук пропадал, он слышал только отрывки, но ширина полосы частот была слишком большой. То, что он мог слышать, звучало как оркестр электронных инструментов, сошедший с ума. У него на коже выступил пот.

Когда звук умолк, Куроки выдохнул.

– Порядок, а теперь скажи мне, что ты думаешь.

– Полагаю, что это может быть нечто вроде разговора, – сказала Фридерика, у которой пересохло в горле, – Это не было простым фоном, как помехи на других частотах.

Сам капитан Тершо заговорил с орбиты космического корабля.

– Вам лучше вернуться на корабль и приготовиться для взлета как можно быстрее.

Даркингтон собрался с духом.

– Нет, сэр. Пожалуйста. Я хочу сказать, ну, если тут есть мыслящие существа… если мы действительно хотим войти с ними в контакт, тогда… сейчас самое время. Давайте, по крайней мере, сделаем попытку.

– Хорошо…

– Сначала, мы, конечно, отправим тебя назад, Фредди.

– Ерунда, – проговорила девушка. – Я останусь тут.

…Они продвигались вперед. Один раз, когда пересекали открытое пространство, где стояли только кристаллы, они высмотрели что-то в небе. Через бинокль это казалось металлическим предметом в форме удлиненного морского ската. Ясно было, что оно было пустотелым и неслось воздушными потоками, раскинув плавники, на низкой скорости, как будто газовый реактивный двигатель.

– Точно, – проборомотала Фридерика, – птицы.

Они снова вошли в местность с огромными конструкциями. Звуковые усилители в их шлемах вновь были настроены на высокую частоту, и бряцание пластин на ветру было оглушительным. «Как латы рыцаря, – подумал ни к селу ни к городу Даркингтон, – В этом, должно быть, есть своя поэзия. Пустые латы на диком коне, грохочущие и подбрасываемые из стороны в сторону, когда лошадь несется галопом по необъяснимо пустынной улице города… символ…»

Радиоимпульсы, которые могли быть связью, снова залаяли в его наушниках.

– Мне это не нравится, – сказал с неба Тершо, – Вы имеете дело со столькими неизведанными вещами одновременно. Возвращайтесь на корабль, и там мы обсудим дальнейшие планы.

Они продолжали идти в том же направлении почти механически. «Мы не кажемся тут не на месте, в этом густом, холодном лесу, —подумал Даркинтон – Господи, посмотрите вокруг! Давайте соберем наше мужество, мы ведь люди. Мы не роботы!

– Это – приказ, – настаивал Тершо.

– Очень хорошо, сэр, – ответил Куроки, – Да, конечно, спасибо.

Они остановились от звука бегущих шагов. Повернулись. Фридерика вскрикнула.

– В чем дело? – заорал Тершо, – В чем дело?

Ответом ему был поток слов на неизвестном языке, заглушающем все радиосигналы. Тершо беспомощно замолчал.

Куроки выдернул ракетницу и приложил оружие к плечу.

– Погоди! – закричал Даркингтон.

Но Куроки уже выхватил свой пистолет. Пришелец ринулся в дожде кристаллов, рассыпающихся брызгами, откидывая провода и стойки. Его огромный вес сотрясал землю.

Для Даркингтона время замедлило свой бег, минуты или часы потребовались ему, чтобы спустить курок, услышать, как Фридерика зовет его по имени, увидеть, как Куроки прицелился и выстрелил. Перед ним горой поднималась какая-то тень. Высотой в девять футов, определил он отдаленной частичкой своего быстроработающего мозга, двуногое четырехрукое чудовище, голову которого венчала радиорешетка, его глаза отбрасывали солнечный свет в слепом блеске, перемалывающее отверстие и…

Взорвалась ракета. Существо покачнулось и чуть было не упало. Одна из его рук изувечена.

– Ага! – Куроки вложил новый заряд в свою ракетницу.

– Оставайся на месте!

Фридерика в ужасе обнимала Даркингтона, но нашла время, чтобы выдохнуть:

– Сэм, может быть, оно не собирается причинить нам вреда.

Куроки рявкнул в ответ:

– А может, собирается? Чересчур огромное, чтобы играть с ним в игры. И тогда все пропало.

Неожиданно ракетница была выбита на лету сильным броском летящей железной стойки, которую они даже не заметили. И гигант оказался рядом с ними. Удар по спине Куроки разбил его радиопередатчик и бросил на землю. Зашипело пламя, и голос Фридерики прервался в приемнике Даркингтона.

Хью сделал бросок, его пистолет бесполезно залаял.

– Беги, Фредди! – заорал он в свой микрофон. – Я попробую и…

Механизм подхватил его. Пистолет выпал из его руки. Через мгновение пропали и ругательства потрясенного Тершо: радиоантенна Даркингтона была вырвана с корнем. Фридерика попыталась спастись бегством, но и она была поймана абсолютно без всяких усилий. Куроки, снова стоящий на ногах, находился все на том же самом месте и смешно потрясал кулаками. И его тоже быстренько обезвредили. Основательно связанные, запихнутые в мешок за плечами гиганта три человека держали путь на юг.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю