Текст книги "Посейдон"
Автор книги: Пол Гэллико (Галлико)
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)
– Он всегда и везде выходил победителем, – ответил тот. – Может быть, ему известен секрет успеха. – Спокойствие Скотта вернуло Мюллеру мужество. Сейчас в нем побеждал, как во всех искателях приключений, интерес к неизвестному.
Вскоре священник и стюард вернулись. У Скотта на плече висел моток легкого нейлонового каната, а в руке он держал пожарный топорик.
– А это еще для чего? – удивился Мартин.
– Если нам все время придется карабкаться наверх, пригодится все то, что используется альпинистами, – пояснил Фрэнк.
Перед мысленным взором Мюллера возникла причудливая картинка: Скотт, в тирольской шляпе и кожаных штанах, путешествует по альпийским вершинам.
Рого снова начал ерепениться:
– Карабкаться?! Как это? Да вы точно чокнулись! А если свет погаснет? А вы подумали о женщинах? А как же лестницы? Вы, наверное, забыли о том, что на пароходе существуют еще и лестницы.
– Рого, вы, наверное, очень удивитесь, увидев теперь на своем пути самую обыкновенную лестницу, – покачал головой Скотт. И в его глазах снова загорелся странный и таинственный огонек. Казалось, Скотт смотрит внутрь себя и не замечает окружающего. – Что ж, помнится, вы рвались в путь. Тогда вперед, не будем терять ни минуты.
Он словно напоминал всем членам своего маленького отряда, что сейчас им предстоит героический поход – вверх по перевернутому гигантскому лайнеру водоизмещением в восемьдесят одну тысячу тонн, зависшему между небом и морским дном.
Мюллер почувствовал, что ему снова становится плохо. Ведь Скотт, не желая того, напомнил ему о том, что сам Мюллер пытался выбросить из головы: о центральной лестнице в обеденном зале. Он постарался отвлечь себя и думать только об одном: сколько еще времени ему вот так метаться между жизнью и смертью, трусостью и отвагой…
Скотт еще раз осмотрел свой отряд и поинтересовался:
– Итак, вы готовы довериться мне?
За всех уверенно ответил Шелби:
– Мы целиком и полностью с вами, Фрэнк.
Однако в тот же миг миссис Роузен вцепилась в рукав своего мужа и что-то прошептала ему на ухо. Было видно, что ее перепугало снаряжение, с которым к ним вернулся священник.
– Послушайте, мы вовсе не хотим служить для вас, если можно так выразиться, обузой. Белль не уверена в том, что из нее получится скалолазка. Скорее всего, мы вынуждены будем остаться здесь. Если вы, конечно, не возражаете… – проговорил Роузен.
– Нет-нет, мистер Роузен, – тут же вмешалась мисс Кинсэйл. – Даже и думать так не смейте! Я уверена в том, что доктор Скотт сумеет помочь и вашей супруге, и вам, и у нас всех обязательно все получится!
Роузен не знал, что ей возразить. Тогда заговорил Скотт:
– Пойдемте с нами. Очень важно идти вперед. Никогда не сдавайтесь и идите вперед, пока у вас остаются силы.
Эти слова снова вдохновили всех на подвиги. Никто не собирался поднимать руки и сдаваться без боя. Скотт обладал талантом высвобождать дух, избавлять его от страхов и заряжать людей энергией и стремлением к победе.
– Полагаю, нам нужно выработать план похода, – продолжал Скотт. – Двигаться будем в определенном порядке, чтобы знать, кто за кем следует. Помните: идти по трубам и проводам очень нелегко. Вперед пойдем парами, при этом мужчины пусть все время помогают женщинам. Я возглавлю нашу группу вместе с… – Он замешкался на мгновение. – С мисс Кинсэйл. За нами – мистер и миссис Шелби, потом супруги Роузен. Вслед за ними наша молодежь – мистер Бейтс и мисс Рейд, дальше – Мартин и мистер Мюллер. Ну, а чета Рого будет нашим арьергардом.
– А почему мы должны быть последними?! – возмутилась Линда.
– Вот именно, – поддержал жену Майк. – С какой стати я должен стать крайним в вашей экспедиции?
– Да потому, что у вас есть голова на плечах, которую вы очень умело используете, – пояснил Скотт. – А это нам в пути может пригодиться, и не раз.
Детектив понимающе кивнул, а когда его жена начала снова громко протестовать, сильно сжал пальцами ее руку чуть выше локтя, прикрикнув:
– Заткнись немедленно!
Джейн Шелби снова испытала чувство, похожее на гнев. Ну, если этот тип считает, что замыкать их шествие должен достойный человек, так почему он не выбрал ее мужа? С какой стати он предпочел этого жуткого психопата, который, кстати, почти открыто презирает самого священника?
Когда группа была уже готова отправиться в путь, Скотт углядел небольшой шкафчик, свисавший с потолка. В нем обнаружились запасы салфеток и скатертей. Он отобрал по восемь штук тех и других, чистых и прочных, и раздал их мужчинам:
– Скатерти перекиньте себе через плечо, а салфетки суньте в карман, – распорядился священник.
Первым на столь необычное наставление отозвался Весельчак.
– Ну, а на кой черт нам все это барахло, стари… – и снова осекся.
– Чистая ткань всегда пригодится в пути, – тут же пояснил Скотт. – А если нет, мы всегда можем избавиться от лишнего груза. Что касается салфеток, то они пойдут в дело, если кто-нибудь поранится. Но не забывайте: мы не можем себе позволить никаких порезов и прочих травм!
«Боже мой! – пронеслось в голове Джейн Шелби. – Да если кто из нас действительно пострадает, он же бросит несчастного. Просто перешагнет через него и отправится дальше! Господи, не допусти такой несправедливости!»
Скотт потряс за плечо грека-матроса, который по-прежнему был точно не в себе, и приказал:
– Ну, Паппас, веди нас! Показывай дорогу.
– Конечно! Идите! А как же мы? Что будет с нами? – вдруг опомнился тот самый стюард, которому Фрэнк помог добраться наверх по елке.
Священник оглянулся:
– Вы согласны пойти с нами? Я возьму с собой любого, кто готов идти. И способен передвигаться самостоятельно. Питерс и вы, ребята с кухни, я обращаюсь к вам. Вы пойдете с нами? Кто-нибудь из вас или, может быть, все вместе?..
– Я, право, даже не знаю, что вам на это ответить, сэр, – отозвался Питерс. – Я хорошо знаю правила, которым должен следовать. Во всех экстренных случаях мы обязаны оставаться на своих местах в ожидании дальнейших инструкций. Они могут быть отданы сигналом или произнесены голосом. Тогда мы перемещаемся на шлюпочную палубу, а потом…
– Погоди, приятель, – перебил его молодой стюард, раненый в руку, – но, как ты сам понимаешь, никаких инструкций нам теперь ждать не приходится. А какая польза сейчас от шлюпок, если они все тоже перевернулись вверх дном?
– Я тоже считаю, что в данной ситуации вы можете забыть о приказах, – согласился Скотт. – Значит, вы идете вместе с нами, – обратился он к молодому стюарду. – Кто еще?
Спокойные слова священника и его уверенность вызвали у юноши раздражение:
– Я?! – закричал он. – Да ни за что на свете! У вас все равно из этой затеи ничего не выйдет! Вы даже и отдаленно представить себе не можете, что находится между вами и днищем корабля! Вы и сами погибнете и всех остальных уведете в могилу!
Но Скотт и глазом не моргнул, выслушав эту пламенную речь. Вместо этого, он так же хладнокровно обратился к старшему стюарду:
– Питерс, а вы что скажете?
– Нет, я никуда не пойду. Я не брошу Эйкра одного. Слишком уж долго мы работали вместе. И если мы будем сохранять силу духа, возможно, нам тоже повезет, и мы еще выкарабкаемся. – Он немного помолчал и добавил: – Прошу вас только об одном: будете проходить мимо, не заглядывайте в кухню.
– Но почему? – не подумав, тут же спросил Роузен. – Там пострадали люди?
– Плиты, как и все остальное тяжелое оборудование, сорвались со своих мест, – ответил Питерс. – Вот этим двоим ребятам, – он кивнул на трясущихся от страха и воспоминаний поваров, – удалось вовремя смотаться. – Другим повезло гораздо меньше. – Он помолчал и добавил: – Почти все плиты были включены…
Живое воображение Хьюби Мюллера тут же принялось рисовать ему страшные картины. Значит, все раскаленные конфорки электроплит перевернулись во время катастрофы, и горячие котелки, кастрюли и сковородки посыпались на поваров и их помощников. Видимо, именно с кухни и донесся тогда душераздирающий крик людей, как раз когда судно переворачивалось вверх дном.
– Ну что ж, нам пора, – провозгласил Скотт и, прежде чем уйти, повернулся к Питерсу: – Спасибо вам за все. И вам тоже, Эйкр. Желаю вам удачи.
Шелби подумал, что сейчас он, как священник, должен был бы добавить что-то вроде: «Я буду молиться за вас», но Фрэнк не сказал этого.
– И вам тоже удачи, сэр, – отозвались стюарды.
Отряд пустился в путь. Послышался голос Линды:
– Мне не нужна твоя помощь. Кстати, это ведь ты виноват в том, что я попала в такую историю!
Ей отвечал такой же знакомый плаксивый голос Рого:
– Ну, крошка моя, не надо так сердиться. Давай-ка лучше я поддержу тебя, а то ты еще, чего доброго, сломаешь свою чудесную ножку…
– Мисс Кинсэйл! – позвал Скотт.
– Да-да, доктор Скотт, я здесь, спасибо вам, – с благодарностью произнесла старая дева и взяла священника под руку, оказавшись слева от него. Остальные мужчины последовали за ними. Все молчали, и отряд двигался в полной тишине. Только слышны были осторожные шаги людей, переступающих через трубы.
Проходя мимо кухни, путешественники отвернули головы в сторону. В нос им ударил странный и очень неприятный запах. Мюллер сразу догадался, что так могла пахнуть только обгоревшая человеческая плоть.
И все-таки он не сдержался. Любопытство пересилило, и он заглянул в один из залов, где когда-то готовилась еда. Одного взгляда ему хватило, чтобы пожалеть о своем опрометчивом поступке. Прямо у входа в помещение лежало что-то красное. Мюллер сначала подумал, что это просто кусок мяса, но это было не мясо…
– Боже мой! – с ужасом выдохнул Мюллер.
Мартин, даже не осмелившийся повернуть голову в сторону кухни, заметил:
– Пойдемте. Что вы там, собственно, ожидали увидеть? Я уже наблюдал кое-что еще там, внизу. И мне хватило с лишком. Если мне на пути еще раз встретится что-нибудь подобное, меня снова вывернет.
– Боже мой! – повторил Мюллер и сам себе удивился. Ну, что он за человек такой, что ему понадобилось посмотреть на подобный кошмар?!
Дрожа от волнения и ужаса, он последовал за Мартином. Уже в следующую секунду он поскользнулся о кусок стекла, распоровший ему брюки и поранивший кожу на ноге. Но Мюллер теперь не замечал такие мелочи.
Рого мельком заглянул в кухню, проходя мимо, и горько заметил:
– Не хотел бы я умереть такой смертью.
– Ничего большего ты и не заслуживаешь, – фыркнула его супруга.
Маленький отряд, возглавляемый Скоттом и матросом Паппасом, подошел к какой-то двери. Грек остановился и тупо уставился на нее. Отполированная стальная ручка находилась на непривычной высоте – выше их голов. Скотт тут же поднял руку и открыл. В первые дни всем пассажирам, новичкам в морском деле, приходилось привыкать к высоким порогам. Кое-кто постоянно спотыкался о них. Теперь же пороги еще «выросли» и «приподнялись» на высоту в два фута.
– Осторожней! – предупредил Скотт и помог мисс Кинсэйл перебраться через порог.
– Что это за дверь такая странная? – тут же поинтересовался Роузен.
– Самая обыкновенная, только перевернутая, – спокойно отозвался Шелби, помогавший своей жене попасть в дверь.
– Ничего не понимаю, – нахмурилась Белль Роузен. – Теперь у нас что, все будет вверх ногами и вверх дном, да?
– Боюсь, что так, миссис Роузен, – подтвердил Скотт. – Но ничего страшного, мы все равно справимся.
Они проникли в узкий коридор, по одну сторону которого шли двери кают.
– Куда мы попали? – спросил Мартин.
– По-моему, мы все еще находимся на палубе «Р», – предположил Скотт. – Давайте передвигаться чуть медленней. Мы не можем допустить, чтобы кто-нибудь из нас вывихнул себе лодыжку или подвернул ногу. Договорились?
Джейн Шелби покрепче ухватилась за руку супруга, в страхе подумав: а что же будет, если и в самом деле кто-нибудь из них подвернет себе ногу и будет не в состоянии сам передвигаться? Ведь в таком случае Скотт, не колеблясь, оставит калеку одного. Конечно, нужно обязательно идти вперед, и время играло против них, но все же торопиться, действительно, не следовало.
Вдоль пола проходили лампы дежурного освещения, и это очень помогало путникам. Правда, не успели они пройти и десяти ярдов, как неожиданно лампы потухли, оставляя сбитых с толку людей в полной темноте.
Позади раздался возмущенный голос Рого:
– Господи!
И тут же последовал разъяренный крик его жены:
– Майк, держи меня! Майк, не отпускай меня! Я боюсь!
Затем послышались какие-то странные, торопливые шаги. Казалось, по коридору куда-то спешит грузный человек. Всех обдало сильными запахами пота и чеснока одновременно.
Но уже в следующий момент лампочки зажглись снова, так же внезапно, как и погасли. На этот раз они горели ярче и ровнее.
– Могу поспорить, что это подключился второй запас аккумуляторов, – прошептал Робин Шелби, обращаясь к своей сестре.
Как только путники пришли в себя, они обнаружили, что их проводник, грек Паппас, бесследно исчез.
– Эта грязная гадина все-таки смоталась! – выругался Рого и с досады сплюнул.
Команда пополняется
Даже когда свет загорелся снова, перепуганные путешественники еще некоторое время жались друг к другу, постепенно приходя в себя. В коридоре оказалось так душно и сыро, что мужчины дружно поснимали смокинги и обернули их себе вокруг поясов, связав спереди рукавами.
Рубашка у Хьюби Мюллера оказалась вся в рюшках, а подтяжки – черные в фиолетовый цветочек.
Рого так и подмывало высказаться на этот счет, заявив что-нибудь вроде: «Милый, ты сегодня выглядишь просто очаровательно!», но он сдержался. Тем временем фальшивые кудри его жены начали выпадать локон за локоном. Она с досады сорвала их все и швырнула на пол, где они и остались лежать между двумя трубами, напоминая неизвестного мохнатого зверька.
На взгляд Сьюзен Шелби, высокий и мускулистый Скотт, с канатом через плечо и топориком за поясом, напоминал киногероя из какого-то старинного фильма. Ее отец уже и не вспоминал о том, каким беспомощным показался ему священник, когда стоял на коленях на полу обеденного зала. Нет, это был сильный, смелый и решительный мужчина.
Отряд понемногу продвигался. То и дело кто-нибудь из мужчин интересовался состоянием своей «подопечной».
– С тобой все в порядке, мамочка? – заботливо произносил Мэнни Роузен.
– Ты только посмотри, я умудрилась изорвать все платье! – сокрушалась Белль.
– Надеюсь, что этим твои тревоги и волнения закончатся. Пусть это будет самое страшное, что с тобой произойдет во время нашего пути, – покачал головой Роузен.
Белль только вздохнула и еще раз внимательно осмотрела свое платье. Бриллиантовая брошь у левого плеча заставила ее разволноваться.
– Боже, Мэнни, возьми-ка вот это и положи себе в карман, – попросила она мужа. – Я бы никогда не простила себе потери такой дорогой вещицы.
– А что же все-таки произошло с лампочками? – удивлялся Мартин.
– Скорее всего, в системе аварийного освещения предусмотрены два набора аккумуляторов, – предположил Шелби. – Когда первый израсходовал свой запас энергии, в ход пошел следующий, только и всего. Похоже, все это происходило автоматически.
– Вот видишь! – радостно зашептал Робин, обращаясь к сестре. – Я же тебе говорил!
– Молодец, космонавт! – похвалила его Сьюзен. – Неизвестно еще, что бы мы вообще без тебя делали.
– А куда же подевался наш замечательный экскурсовод? – задал свой вопрос Мюллер, и ему тут же ответил Мартин:
– Его волной смыло. – И немного смутился неудачной шутке. – То есть, я хотел сказать, он попросту смылся, вот что я имел в виду.
– А он нам и не нужен, – успокоил своих товарищей Скотт. – Лестница должна быть где-то впереди, с левой стороны. Мимо мы все равно не пройдем.
Вдруг издали донеслись чьи-то робкие нерешительные шаги.
– Тише! – воскликнул Весельчак. – Кажется, наш матрос одумался.
Все замерли и с нетерпением ждали возвращения Паппаса. Но вместо него перед ними возникла девушка. Одета она была в легкомысленный розовый халатик с отделкой в виде лебединого пуха у воротника, манжет и подола. Должно быть, девушка пыталась бежать и постоянно хваталась за стены коридора. Ножки ее были обуты в черные аккуратные кожаные «лодочки», как у танцовщиц.
Девушка плакала, причем держала одну и ту же ноту, не повышая и не понижая голоса. Так рыдают маленькие наказанные дети. Ярко-рыжие волосы девушки были рассыпаны по плечам. Она еще не видела, что у нее на пути стоят люди, а потому, не разбирая дороги, просто торопливо шла, не останавливаясь, то и дело подбирая полы длинного халата-пеньюара.
Рого не стал дожидаться, пока она врежется в него, а лишь воскликнул:
– Эй, Нонни! Немедленно остановись! Ты что же, не видишь, куда идешь?
Вместо прежнего монотонного плача девушка издала жуткий вопль, в котором слились страх и отчаяние. В неверном свете лампочек экстренного освещения все увидели, что у нее огромные зеленые глаза, тонкие черты лица и пышная огненно-рыжая грива. Если бы нос, губы и подбородок девушки не казались слишком мелкими, ее можно было бы даже назвать красивой.
И хотя была она достаточно взрослой и уже самостоятельной, сейчас она больше всего напоминала ребенка. И, как положено испуганному ребенку, увидев первого же взрослого мужчину, сразу бросилась ему в объятия, как к родному отцу. Таким мужчиной и оказался Хьюби Мюллер.
Зарывшись лицом в его плечо, девушка без конца повторяла:
– Господи, как же мне страшно! Я так всего боюсь! Не бросайте меня, ради Бога, не бросайте меня! Пожалуйста, не бросайте меня! Возьмите меня с собой! Мне очень страшно!
Хьюби осторожно прижал к себе худое тельце, пытаясь согреть его, чтобы оно, по крайней мере, перестало дрожать. Он почувствовал запах пота, смешанный с дешевым одеколоном, и ее чистые и пушистые волосы на своем лице.
– Не бросайте меня! – не унималась девушка. – С кораблем случилось что-то ужасное! Правда, я никак не могу взять в толк что. Но мне очень страшно, и я, кажется, заблудилась. Я не могу попасть к себе в каюту.
– Конечно-конечно, – успокаивал ее Хьюби. – Теперь с вами все будет в порядке.
– Да это же мисс Пэрри! – воскликнула мисс Кинсэйл. – Бедняжка, она так напугана!
Только мисс Кинсэйл и Рого узнали девушку. Мисс Кинсэйл потому, что несколько раз беседовала с танцовщицей, а Рого потому, что, по старой привычке, будучи детективом с Бродвея, привык совать свой нос повсюду, где только речь шла о шоу-бизнесе. Вот и за время круиза он сумел выяснить кое-что не только о мисс Пэрри, но и о всей труппе, выступавшей на пароходе. Мисс Пэрри танцевала по вечерам вместе с другими одиннадцатью девушками три раза в неделю. Очевидно, и остальные из отряда Скотта тоже видели ее, но не выделяли среди других.
Рого очень не понравилось, что мисс Пэрри из всей команды выбрала этого слюнтяя и недотепу Мюллера, больше похожего на гомосексуалиста, нежели на мужчину.
– Ничего страшного, детка, – обратился детектив к девушке. – Ты попала к цивилизованным людям.
Мисс Пэрри продолжала жаться к Мюллеру и все еще дрожала.
Затем она вдруг выкрикнула:
– А где Сибил? Кто-нибудь видел Сибил? Я почему-то никого из своих не могу здесь отыскать. Мне очень страшно. Я не понимаю, что произошло.
Мюллер обнял ее за плечи, надеясь, что лихорадка скоро пройдет:
– Ну, не надо так переживать. Дело в том, что на судне произошла… э-э-э… авария. Но ты теперь с нами, и мы обязательно позаботимся о тебе… А кто такая Сибил? – поинтересовался он.
– Это девушка из нашей труппы. Мы с ней занимаем одну каюту. Она моя хорошая подруга. – Мисс Пэрри помолчала, видимо соображая, что же ей только что пытался внушить этот господин. Внезапно до нее дошел смысл его слов, и она чуть не задохнулась от ужаса: – Что вы говорите? Авария? Бог мой! – Затем, видимо, поняв, где она находится, мисс Пэрри резко отстранилась от Мюллера и заголосила: – О Господи, простите меня ради всего святого! Что же я натворила?! Я ведь с вами даже не знакома, да? Нам нельзя находиться вместе с пассажирами-мужчинами. Но ведь я не имела в виду ничего плохого, поверьте мне. Я ни на что не намекала. Тимми говорила, что если только застанет нас рядом с мужчиной-пассажиром, она немедленно…
– Ничего страшного не произошло, – оборвал ее поток Мюллер. – Все будет в полном порядке. Да к тому же мы теперь уже и не пассажиры в полном смысле этого слова. Мы теперь должны все держаться вместе.
Все окружили девушку и принялись разглядывать. Ее наряд казался особенно нелепым и неуместным: легкомысленный халатик с перышками, надетый, как видно, прямо на голое тело. Кусочек опушки оторвался от воротника и легкий, как пух одуванчика, опустился к ее ногам. Девушка пришла в себя, отпрянула от Мюллера и теперь обеими руками хваталась за свой халатик, словно чтобы поплотней укутаться в него.
– Боже мой! – причитала она. – У меня под ним ничего не надето!
– Забудьте об этом! – небрежно махнул рукой Весельчак. – Мы здесь не на показе мод, черт возьми! Кому какое дело?
– Мы пришли сюда из обеденного зала главной столовой, – пояснил Мюллер. – Меня зовут Хьюберт Мюллер, а вот это – познакомьтесь – доктор Скотт, который ведет всех нас туда, где бы…
Видимо, ровный голос Мюллера и его простые понятные слова помогли девушке успокоиться, и она перестала трястись. Увидев Фрэнка, она заморгала и объявила:
– Ой, а священника я знаю! У нас по нему все девчонки сохнут… То есть, простите! Я хотела сказать, что…
– Все в порядке, – тут же утешил ее Роузен, – он у нас к этому привыкший.
Девушка обвела всех теплым взглядом. Уж не подшучивают ли над ней эти такие не похожие друг на друга люди? Наконец, представилась сама:
– А я Нонна Пэрри, но все меня называют просто Нонни. Я девушка Грэшема.
Мюллер нахмурился. Он разглядывал ее бледную кожу, ярко-рыжие волосы и бледно-зеленые глаза, но никак не мог вспомнить, что такое «Грэшем». А если это географическое название, то где он находится. И вдруг его осенило. Ну конечно же! Так называлась танцевальная группа, выступавшая по вечерам на пароходе: «Девушки Грэшема». Но, как ни силился Мюллер, вспомнить Нонни он так и не смог.
Нонни взглянула на Скотта:
– Вы поможете мне? Вы, случайно, никого из нашей труппы не видели? – От Мюллера она не отходила, словно была готова, если понадобится, снова упасть в его объятия. – Или кого-нибудь из артистов? Там у нас есть такой Никки – он клоун. Потом еще Хитер и Мойра, они поют. И, конечно, Тимми. То есть, я хотела сказать, конечно, миссис Тимкер. Она у нас самая главная.
Члены команды Скотта беспокойно обменивались взглядами. Мисс Кинсэйл только всплеснула руками и покачала головой:
– Милочка, они же все с палубы «С». Мая каюта тоже была там. Я их всех неплохо знала. Такие милые люди…
– Но палуба «С» находится как раз над обеденным залом! – невольно вырвалось у Джейн Шелби.
Но Мэнни Роузен прервал ее:
– Не надо! Вы только посмотрите, в каком состоянии эта бедная девочка…
– Когда ты ушла из своей каюты, Нонни? – осведомился Скотт. – И куда направлялась? Ты можешь нам подробно рассказать, что делала, прежде чем заблудилась?
Нонни встряхнула головой, словно собираясь с мыслями, и ее волосы засверкали в неясном свете аварийных лампочек.
– Было почти девять часов, – начала девушка рассказ. – Да, кажется, именно так. Как раз незадолго до этого Тимми сказала, что никакого шоу сегодня не будет, а потому у нас свободное время. То есть мы могли заниматься своими делами. У меня в каюте есть кувшин, и я спокойно вымыла и подсушила волосы. А бедная Сибил все еще страдала от морской болезни и с утра не вставала с койки. Тогда я решила пойти в парикмахерскую, чтобы одолжить у мастера бигуди, а заодно приобрести лак для волос. Он у меня уже заканчивался.
«Ну, и как ей объяснять, что произошло с ее подружками? – мучился Мюллер. – Еще не известно, как она все это воспримет».
– А на какой палубе, напомни мне, находится парикмахерская?
Нонни принялась загибать и разгибать пальцы, что-то подсчитывая:
– Это на одну палубу ниже, чем мы. Ой, нет, на целых две, потому что сначала надо еще пройти палубу со столовой. Простите, у меня сейчас все в голове перепуталось.
Кое-кто невольно взглянул наверх. Нонни заметила их взгляды:
– Нет, вы не поняли, – попыталась она улыбнуться. – Это не наверху. Наоборот, внизу. Чтобы попасть с нашей палубы к парикмахеру, нужно спуститься на два уровня. Но идти нужно только вот этим путем, и все из-за столовой.
На это ей никто ничего не ответил.
И Нонни продолжала:
– Было уже довольно поздно, и я засомневалась, а застану ли я мастера. Может быть, в парикмахерской уже нет никого? Но, правда, случалось и так, что ей приходилось выполнять какие-то срочные заказы, и она засиживалась допоздна. Вот потому я все-таки решила пойти к ней, раз уж прошла часть пути. Но потом случайно поскользнулась, и… – Она помолчала. – И свалилась с лестницы. Но только я поднялась, как меня опять куда-то прямо отшвырнуло. Я ничего не могла понять. У меня даже возникло такое чувство, будто меня кто-то нарочно столкнул, а потом еще и придавил, так что мне было очень трудно встать. Я испугалась. Вдобавок ко всему у меня почему-то жутко закружилась голова. И тогда я снова повалилась на пол.
Она удивленно оглядела окружающих:
– Странно все это, да? Не могла же я упасть просто так, без всяких причин, верно? При этом я упала на спину, но голову не ушибла. Но мне показалось, что все вокруг будто заходило ходуном. А потом из недр корабля раздался ужасный звук. Вы случайно его не слышали? Что-то рушилось, ломалось, кто-то кричал, стонал, и потом еще что-то шипело и булькало… Но я уже плохо соображала, где нахожусь. Наверное, я просто лишилась чувств. Хотя раньше со мной это редко случалось. Но на этот раз я наверняка потеряла сознание. Когда очнулась, свет в коридоре горел тускло, а сами лампочки каким-то образом переместились на пол. Наверное, я при падении куда-то перекатилась и попала в тот отсек корабля, где мне еще не приходилось бывать. Да? Видимо, я сильно ударилась…
– Да мы все тут нехило рухнули, – сердито пробурчала Линда и огляделась по сторонам: – Послушайте, кто-нибудь, заткните пасть этой маленькой заднице, а?
Но девушка будто и не слышала этих обидных слов. Она завелась и теперь не могла остановиться:
– Я встала на ноги, но уже не понимала, в какую сторону мне идти. Больше всего мне хотелось подняться обратно по лестнице и поскорей очутиться у себя в каюте рядом с Сибил. Тогда я стала пробираться по памяти, так же, как я шла туда, только уже не спускалась, а стала подниматься. Но, наверное, из-за того, что в голове у меня все помутилось, я только больше заблудилась. Я никак не могла отыскать свою каюту, а вокруг стало совсем темно. Однажды я набрела на какое-то место, где, мне казалось, и должна быть лестница. Но вместо нее в полу зияла дыра, да еще наполненная водой. Ну, а когда я увидела воду, то от страха вообще перестала соображать. Я решила, что с нашим кораблем случилось что-то очень страшное. Я бросилась бежать, куда глаза глядят, а тут еще, как назло, лампочки потухли. Ну, нервы у меня не выдержали, и я стала рыдать, как маленькая. Я подумала, что на этом моя жизнь и закончится, и я обязательно погибну одна в темноте. Простите, наверное, со стороны я выглядела перед вами самой настоящей дурочкой, да? – Девушка замолчала, словно у механизма внутри нее внезапно кончился завод.
– Нет, все в порядке, – успокоил ее Хьюби. – На вашем месте любой бы перепугался.
– Она должна знать правду, – вмешался Скотт. – Хьюби, будет лучше, если вы сами ей расскажете. Расскажите ей все.
– Боже мой! – воскликнул Мюллер. – Я? Но почему я? И неужели это так необходимо?
Нонни переводила взгляд с одного лица на другое, все еще не понимая, но уже успокаиваясь. Она узнавала этих людей, вспоминала их среди зрителей, приходивших на ее выступления, и начинала доверять им.
– А что вы хотите мне рассказать? – наконец поинтересовалась она.
– Нет! Не надо! – испуганно выдохнула Джейн Шелби. Ей было жаль молоденькую девушку, потерявшую всех подружек. Хотя она понимала, что утаивать страшную правду тоже невозможно. Все, что предлагал священник, было и разумно, и жестоко.
– Да, она должна знать все, – уверенно повторил Скотт. – И, кстати, нам нужно двигаться вперед, пока еще горит свет.
Мюллер взял ладонь девушки в свои руки:
– Нонни, боюсь, тебя сейчас ждет серьезное потрясение. – И он очень просто и незатейливо, как мог, пересказал ей все, что случилось с судном, и какая судьба постигла тех, кто волею судьбы находился ниже обеденного зала. Остальные молча стояли рядом и с волнением ожидали реакции девушки. Обычно юные актрисы весьма бурно реагируют на подобные трагедии. Особенно когда дело касается их подружек.
Однако Нонни проявила удивительное мужество. Только ее лицо стало еще бледней и еще меньше. Девушка тихо пробормотала:
– Можно, я на минутку присяду? – И действительно тут же уселась прямо на пол. Все подумали, что сейчас она снова расплачется, но из глаз ее не появилось ни слезинки. Теперь она должна была оставаться сильной и способной к борьбе за свою жизнь. Лишь на мгновение закрыла лицо руками, но сразу же встала на ноги, уже готовая идти.
– Моя мама… – начала Памела Райд, – находилась в это время в своей каюте на палубе «В».
Нонни подошла к ней и нежно обняла девушку:
– Ох, милая… – прошептала она. – Бедненькая ты моя! Если бы это случилось с моими родителями, я, наверное, не смогла бы пережить… – Она взглянула на Скотта и, кивнув в сторону Мюллера, спросила:
– Можно я пойду с ним?
– Конечно, – разрешил священник, – он будет помогать вам в пути. – Что же касается ваших подруг, тут уж вы им ничем не поможете. Примите наши соболезнования.
– Ну вот, теперь нас уже пятнадцать, – с некоторым удовлетворением в голосе констатировала Белль Роузен.
– А почему тебя это так радует? – удивился ее муж. – Какая разница, сколько нас осталось?
– Ну во всяком случае, не тринадцать, – пояснила Белль.
– Ох уж эти твои предрассудки, – покачал головой Мэнни. – Нас раньше было четырнадцать.
– А пятнадцать – еще лучше, – не замедлила ответить его супруга.
– Вот только этой маленькой задницы нам и не хватало, – презрительно фыркнула Линда Рого.
– Ну, что ты, милая, не надо так уж строго, – взмолился Рого. – Она же еще совсем дитя и очень напугана всем случившимся.
Внезапно Нонни Пэрри сердито сжала губы:
– Это кто еще посмел назвать меня задницей? – огрызнулась она.
– Никто, – тут же принялся успокаивать спутницу Мюллер. – Не обращайте внимания, это же самая настоящая стерва. На нее все давно уже плюнули, кроме, разве что, вот этой половой тряпки, который в свое время совершил большую глупость, женившись на ней.
Майк Рого, не поворачивая головы, угрожающе произнес:
– Я не хотел бы слышать о себе подобных отзывов. Иначе кое-кто очень скоро будет со сломанной челюстью.