Текст книги "Посейдон"
Автор книги: Пол Гэллико (Галлико)
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
А ведь она ничего особенного собой и не представляет. Так, средненькая танцовщица…
– Я просто схожу от тебя с ума, Хьюби, – снова зашептала Нонни. – У меня с тобой все как-то по-новому, по-другому, не так, как раньше. Мы ведь с тобой почти ничего не знаем друг о друге. А ты меня любишь?
Ему хотелось кричать, но было нельзя, и он с яростью прошептал:
– Неужели ты ничего не почувствовала?
– А-а-а… Так ты это имеешь в виду, – разочарованно протянула девушка. И он догадался, чего она ждала от него – слов.
– Да, я люблю тебя.
– Сильно? Больше, чем других?
– Да. Намного больше.
– А у тебя еще кто-нибудь есть?
– Нет.
– А ты женат?
– Нет.
– Вот здорово!
Хьюби понимал, что ей и рассказывать-то особенно нечего, но ей хочется, чтобы он задавал ей вопросы, чтобы интересовался ее жизнью. И если он действительно любит ее, то должен соблюдать все правила.
– А ты? У тебя есть… – Хьюби замешкался на секунду, вместо слова «любовник» подыскивая другое: – бой-френд?
Она немного помолчала, надеясь еще и на то, что Хьюби правильно расценит эту паузу, и сообщила:
– Нет-нет. Сейчас нет.
– Но они у тебя были раньше.
Она прильнула губами к его уху и доверительно сообщила:
– Только два.
Мюллер понимал, что это явная ложь. Но, как ни странно, он испытал прилив нежности к этой девушке с ее детским и глупым страхом скомпрометировать себя. С ее инстинктивной попыткой защитить себя. Он прекрасно понимал, чем занимаются танцовщицы из труппы «Девушки Грэшема» после выступления. У Нонни, несомненно, был большой опыт отношений с женатыми мужчинами.
Теперь, удовлетворенная ответами Мюллера, Нонни заговорила о другом, но что ее тоже волновало.
– Бедняжка Мойра! – вздохнула девушка. – Теперь ей больше не придется волноваться. Она ведь в Рио умудрилась забеременеть!
– А ваши девушки часто беременеют? – поинтересовался Мюллер.
– Нам это не разрешается. В этом случае начальство не церемонится с нами, и наказание бывает очень строгим.
– А тебе никогда не приходилось оказываться в таком положении? – спросил Хьюби и тут же пожалел о своем любопытстве. Ему, в общем-то, было все равно.
Наступила долгая пауза, в течение которой Нонни Мучительно размышляла, соврать ли ей в очередной раз или не стоит. Потом все же решила сказать правду. Врать бесполезно: такие господа, как Мюллер, рано или поздно выяснят все до конца. Она понизила голос:
– Да. А что, это имеет какое-то значение?
Вот оно, начинается! Теперь Мюллер уже обязан был продолжить допрос:
– А что сейчас вообще имеет значение? Или имело раньше? Так как же ты поступила? – И он подумал о том, что где-то далеко растет еще и ребенок, оставленный на воспитание бабушке с дедушкой или каким-нибудь другим родственникам.
– Я пошла к врачу. Ну, к тому, кто помогает в подобных случаях. Это случилось в Риме. Эти итальянцы могут уговорить, кого хочешь. Вот меня и уломал один такой…
– Может, я тоже тебя уламывал?
– Нет. На этот раз все получилось совсем по-другому. Ты обнял и прижал меня к себе, когда я была сильно напугана, и во мне что-то как будто перевернулось. Его я не любила, а тебя очень люблю. – Но она не могла долго рассуждать на эту тему, а потому заявила: – А что произошло со всеми остальными? Они что же, теперь плавают в своих каютах, как дохлые рыбки в аквариуме, да?
– Не надо так говорить, Нонни, – нахмурился Мюллер. – Постарайся больше не думать об этом.
– Не могу. Мы очень долго работали вместе. Целых три года. Кажется, что всего минуту назад я разговаривала с Сибил. Я спросила ее, выйдет она к ужину или нет, и она ответила: «Пошла к черту! Поросенок ты этакий! Дай мне спокойно умереть». Понимаешь, ее сильно укачало. И вот она умерла. Наверное, и надзирательница тоже погибла. И все остальные вместе с ней.
– Что еще за надзирательница?
– Миссис Тимкер. Она отвечала за всю нашу группу, ну и, конечно, следила за нами и днем, и ночью. Чтобы мы хорошо отрепетировали свои номера, всегда были в чистых и отглаженных костюмах. Ну и, конечно, всякий раз записывала, когда мы возвращаемся в свои номера. Но мы ее по-своему любили и уважали. Она часто закрывала глаза на наши похождения, да и вообще нас понимала. Ведь она сама была такой же танцовщицей, прежде чем вышла замуж за Берта Тимкера, помощника нашего директора. Она любила одну поговорку: «все можно, если осторожно». – Нонни хихикнула. – Ну, это она как раз о том, о чем мы с тобой только что говорили, понимаешь?
Мюллер тоже рассмеялся и прижал девушку к себе покрепче.
– А почему ты меня так сжимаешь?
– И не спрашивай.
И вдруг из темноты и тишины, лишь изредка прерываемой чьим-то шепотом, раздался холодный безжалостный голос. Настолько неожиданно он прозвучал, что не сразу стало понятно, что это говорит Скотт.
– Убери от меня свои пальцы, а не то я тебе руку сломаю!
Тут же последовал испуганный вскрик, по всей вероятности, женский. Джеймс Мартин вздрогнул и подумал: «Вот это да! Интересно, кто к кому приставал?» И ему вспомнилась мягкая пухлая рука миссис Льюис.
Майк Рого мгновенно включил свой фонарь:
– Какого черта? Что тут происходит?
Скотт лежал на боку, облокотившись о пол, рядом с ним сидела Линда Рого, покрасневшая от ярости. Она указывала на Скотта:
– Этот негодяй хотел меня облапать!
– Что? – изумился Рого. – Кто-кто? Он?!
– Надеюсь, вы сделаете правильный вывод, Рого, – усмехнулся священник.
Все сразу же приняли сторону Скотта. Если бы он, воспользовавшись темнотой, стал приставать к Линде, то зачем ему кричать и привлекать к себе общее внимание? Рого же был хорошим психологом и уже давно заметил: его жена неравнодушна к священнику. Очевидно, она решила попробовать соблазнить его, но он отверг ее притязания.
– Надеюсь, никто больше не позволит себе ничего подобного! – пригрозил Рого. – Иначе мне придется принять крайние меры. Кстати, кажется, мы хотели пробраться к обшивке корабля и дать о себе знать спасателям.
– Совершенно верно, – поддержал его Скотт, поднимаясь на ноги. – Пора трогаться в путь. Если трое из вас зажгут свои фонари и посветят мне, я смогу показать маршрут, по которому нам придется идти.
Гора «Посейдон»
Машинный зал гигантского четырехвинтового лайнера представлял собой несколько платформ, расположенных в огромном, высотой примерно в пять палуб, помещении. Они соединялись между собой чем-то вроде приставных лестниц, ведущих к стальным настилам. Платформы окружали гигантские паровые турбины и блоки редуктора. Всевозможные компрессоры, конденсаторы, батареи насосов, с помощью которых поддерживали определенное давление пара, следили за расходом горючего, электричества и смазочных веществ, заполняли помещение. Их оплетали бесконечные трубы и провода.
Все это соединялось с топливными и балластными емкостями, имеющими двойное дно, составляло, так сказать, пол, то есть самую нижнюю часть, корабля, и было сконструировано так, чтобы переносить крен в сорок пять градусов. Платформы поддерживались балками и перекладинами с переброшенными между ними мостиками-лестницами.
Когда «Посейдон» перевернулся, почти все его механизмы были выворочены со своих мест. Что-то сразу же отправилось на морское дно, что-то, изуродованное до неузнаваемости, до сих пор валялось в машинном зале. И все покрывала тонкая пленка вылившейся из резервуаров нефти.
Блок гигантского редуктора, серьезно поврежденный, оказался зажат с обеих сторон другими механизмами, а его зубчатое колесо одна из искореженных платформ развернула под острым углом. Луч света, направленный Скоттом, выхватил из мрака квадратные зубцы этой гигантской шестерни, спереди зловеще нависавшей и дальше терявшейся в груде гнутого металла.
Эта гора металлолома громоздилась как раз возле той платформы, на которой сейчас отдыхали путники.
Скотт внимательно изучил эту гору, выбирая для подъема такой склон, по которому можно было бы без особого труда вскарабкаться наверх. Кусок металла, торчавший под углом в тридцать градусов в восьми футах от желанной цели, – единственное, что мешало беспрепятственному продвижению наверх.
– Чего вы там высматриваете? – поинтересовался Мюллер.
– Дорогу, – вздохнул Скотт, осветив уже знакомое черное озеро, разлившееся посреди машинного зала. – Что ж, выбора у нас не остается, – вынужден был признать он и снова принялся рассматривать металлический Эверест.
– Ну, и куда же, по-вашему, мы направимся теперь? – ехидно осведомился Рого.
– Вон туда. Наверх, – кивком указал Фрэнк.
– Фрэнк, да вы, похоже, с ума сошли! – всполошился Шелби. – Это же невозможно! Моя семья, во всяком случае, вряд ли…
Священник бросил на него горящий взгляд и закричал во весь голос:
– Да, нам выпало тяжелое испытание. Но вы же верите в Бога, так будьте Его любви достойными!
– Достойными! – повторило эхо и затихло.
Скотт заговорил спокойнее:
– Не думайте, что перед вами груда металла. Представьте себе, что это самая обыкновенная гора. И вот эту гору нам обязательно нужно покорить. Не волнуйтесь, мы, как настоящие альпинисты, встретим и трещины, и выступы, и опоры, и расселины, и многое другое. Непокоримых вершин не бывает – это давно доказано.
– Звучит-то как, – пробормотал Джеймс Мартин себе под нос, – «экспедиция на вершину горы Посейдон»!
– Совершенно верно! – подхватил Скотт. – Надеюсь, вы видели, как движется отряд альпинистов: все идут в одной связке. При этом нагрузки равномерно распределяются на всех. Это понятно? Наша задача попроще. Нам нужно преодолеть всего-то футов пятьдесят, не больше. Нас теперь… – Он быстро пересчитал членов своей команды, как будто забыл, сколько их, – тринадцать. Что ж, предлагаю установить расстояние между людьми в связке в три-четыре фута. Этого будет достаточно.
Он немного помолчал и продолжал:
– Группу поведу я, за мной – мисс Кинсэйл. Я вижу, она, как всегда, полна решимости. Я ценю ее за непоколебимую твердость духа. Затем, мне кажется, должны следовать Мартин, Сьюзен и вы, Дик. За вами пойдут Джейн и Кемаль. Потом миссис Роузен, Мэнни, Нонни и Хьюби. И, наконец, миссис и мистер Рого. Увы, Рого, вам снова придется быть в хвосте, потому что, случись что, вы не потеряете головы.
– Ну, спасибо! – хмуро буркнул Рого.
– Успех или провал любого восхождения зависит от двух факторов. Во-первых, от того, кто ведущий, кто лидер группы, и, во-вторых, от того, как вся группа продвигается вверх. Сейчас я все объясню. Итак, лидер намечает маршрут и идет в связке первым. Все остальные – за ним. Помните детскую игру «Повторяй за первым»? Нужно в точности повторять каждое движение ведущего. Иначе вы выбываете из игры. Вспомнили? Даже если ведущий начнет ковырять пальцем в ухе или сделает какой-нибудь другой, столь же дурацкий, жест, вы все равно обязаны его в точности повторить.
– Мэнни, ты что-нибудь понял из этих объяснений? – пожала плечами миссис Роузен. – Я услышала, что нас теперь стало тринадцать, а это мне очень не нравится. Я всегда говорила, что нас обязательно будет именно тринадцать.
– Он объясняет, как нужно вести себя во время подъема, – шепнул Мэнни.
– Как – меня мало интересует, – отмахнулась Белль. – Самое главное – куда. – После триумфального подводного плавания она должна была бы почувствовать себя увереннее и воспрянуть духом, но вместо этого миссис Роузен ощущала сейчас такой упадок сил, словно на черное озеро истратила всю свою жизненную энергию.
– Каждый мой шаг вы должны повторить. Кроме того, вы должны ставить свою ногу именно туда, где прежде стояла моя нога. Это будет выглядеть так: за мной пойдет мисс Кинсэйл и в точности повторит все мои движения, а за ней, в свою очередь, будет наблюдать следующий член нашей команды, Мартин, который повторит все, что сделает мисс Кинсэйл. И так далее. Движения Мартина предстоит повторить Сьюзен, за ней – мистеру Шелби. Понятно это?
– Неужели вы и в самом деле считаете, что у нас это может получиться?
– Да. Мы обязаны попытаться преодолеть это препятствие. Вам нужно только в точности копировать все движения того, кто в связке перед вами. И если каждый из вас будет следовать этому несложному правилу, мы обязательно доберемся до самого верха.
– До какого верха? – поинтересовалась Белль Роузен.
– А вон до того! Взгляни-ка туда, – показал Мэнни.
Белль Роузен, все еще лежавшая на полу, приподнялась и встала на колени. Она впервые взглянула в ту сторону, куда светили лучи фонарей, и увидела маслянистую поверхность дальнего вала винта и его шахты.
– Нет, мне этого никогда не одолеть, – объявила она. – Даже за тысячу лет и при условии, что за свой подвиг я получу миллион долларов.
– Белль, не торопись так. Послушай, что говорит Фрэнк. Мы все будем в одной связке, и поэтому…
– Когда упадет один из нас, мы посыплемся вниз все вместе. Нет, такие развлечения не для меня.
– Это не опаснее, чем подниматься по лестнице своего собственного дома, – пообещал ей священник.
– Когда мне нужно подняться к себе домой, я обычно использую лифт, – заявила Белль и снова посмотрела наверх. – Нет, даже за миллиард лет. Не старайтесь, вы меня все равно не уговорите.
– Но, мамочка, ты же не можешь оставаться здесь. А я пойду сразу же за тобой.
– Я останусь. А ты иди, Мэнни. И все остальные тоже. Вы идите себе. Оставьте только меня в покое. Неужели вы не понимаете, что я устала? У меня больше нет сил ни на какие ответственные переходы.
– Но как же так, мамочка! Ты же погибнешь, если останешься тут. Мы оба погибнем. Неужели ты думаешь, что я смогу оставить тебя одну?
– Или что мы вот так просто бросим вас, миссис Роузен?! – в неудержимом порыве воскликнула Нонни.
Белль усталыми глазами осмотрела всех присутствующих. В ее взгляде чувствовалось отчаяние.
– Вы считаете, что жизнь действительно так прекрасна?
– Я тебе просто удивляюсь, – пожал плечами ее муж. – Ты что же, и в самом деле собралась умирать?
– Я не хочу и не могу больше никуда карабкаться. Тем более наверх. Мои ноги гудят от этих нескончаемых труб. Я слишком стара для всего этого. И слишком тяжела, чтобы взлететь, как птичка, вон туда. – И она кивком указала на гору металла.
Сьюзен Шелби наклонилась и взяла руку мисс Роузен в свои ладони. Она проделала это с такой нежностью, о которой и не подозревала сама.
– Дорогая миссис Роузен, – начала девушка, умоляюще глядя на Белль, – пожалуйста, сделайте еще одну попытку. Мы все… – Она уже хотела добавить «очень любим вас», но почему-то смутилась. – Мы все считаем, что вы замечательный человек, уникальная личность. Вы только вспомните, как легко вы прошли этот подводный туннель! Никто из нас даже не осмелился бы нырнуть туда первым. И если бы не вы, мы сейчас так и стояли бы там, на той стороне этого жуткого озера.
– Ну, и куда, в конечном итоге, мы пришли? – пожала плечами Белль. – Я ценю ваше трогательное отношение ко мне, но только плавать – это одно, а вот карабкаться вверх по горам – совсем другое. Если хотите, я еще раз сплаваю для всех вас куда угодно. Но взбираться вверх… Нет, никогда и ни за что! Да и, кроме всего прочего, у меня разболелось сердце. – Она повернулась к мужу и добавила. – Я просто удивляюсь тебе, Мэнни. Ты прекрасно знаешь, что у меня больное сердце, и все же продолжаешь настаивать на том, чтобы я присоединялась к вашей экспедиции.
– Ах, Белль, Белль, опять ты за свое! Опять твои проблемы с сердцем, – покачал головой Мэнни, и всем стало понятно, что больное сердце миссис Роузен – их давняя семейная проблема. – Ты знаешь не хуже меня, что у тебя все в порядке со здоровьем. В последний раз, когда доктор тебя слушал, он ясно сказал, что с таким сердцем ты проживешь еще очень долго, так что можешь ни о чем не волноваться.
– Доктору не понять, что я испытываю сейчас, – поморщилась Белль. – Получается так: если я останусь здесь, я погибну. Но если я попытаюсь одолеть эту гору, я тоже погибну. Выходит, результат один. Но оставаться здесь мне почему-то спокойней.
– Ну и оставайтесь здесь Бога ради! – не выдержала Линда и повернулась к остальным. – Раз уж эта мадам решила сидеть здесь, раз уж она выбрала смерть, так и оставьте ее, в конце концов! Какого черта она задерживает всех нас?!
– Никто не может выбирать для себя смерть, миссис Рого, – мрачно произнесла Белль. – Она приходит сама, и тогда уже вам ничего не остается, как только покорно следовать за нею. Мне исполнилось шестьдесят четыре года. Вы же еще очень молоды. Я прекрасно понимаю ваши чувства. И не прошу никого из вас оставаться тут со мной. Я никогда не могла бы и предположить, что нечто подобное может случиться с нами. Но раз уж все это произошло, нужно смотреть на вещи трезво и так же трезво оценивать свои силы и возможности.
– Ну, мамочка, перестань, – взмолился Мэнни. – Как ты можешь о себе так говорить? Подумаешь – шестьдесят четыре! Ерунда какая. Ты только посмотри на себя: ты же все равно плаваешь как чемпионка, верно? Неужели тебе не хочется снова увидеть и своих детей, и внуков, а? Может быть, все же стоит хотя бы попробовать? Ты только посмотри, как мы задерживаем и мистера Скотта, и всех остальных.
Она с нежностью посмотрела на него, и всем стало понятно, что миссис Роузен уже приняла решение.
– Ну, что ж, Эммануил Роузен, я всегда говорила, что ты – ужасный человек. И что же, по-твоему, я должна сейчас сделать? Как поступить?
Она поднялась на ноги, и Мартин радостно захлопал в ладоши:
– Молодчина, Белль! Вы просто прелесть! Докажите всем, что вы еще на многое способны!
– Ну, тогда все решено, – улыбнулась Белль. – А теперь покажите мне, что надо делать, и я, пожалуй, попробую.
Скотт стал подробно объяснять всем, для чего нужна веревочная страховка, и чем страховка для крутого короткого подъема отличается от традиционной альпинистской. Для безопасности они будут использовать два каната. Один связывает путешественников между собой, другой, так называемый «направляющий» канат, – перемещается вверх, где его по мере их передвижения будет закреплять Скотт.
– Но как мы объясним все это турку? – заволновался Мюллер. – Мне как-то не светит перспектива оказаться под ним, если вдруг эта туша упадет на меня.
– Наш Кемаль – человек достаточно сообразительный. Вы сами увидите, что он все поймет. Итак, мисс Кинсэйл и Мартин, вы у меня первые. Кемаль, внимательно смотрите сюда.
Он выложил перед собой два кольца каната, которые прихватил еще на пожарной станции. Конец одного каната он обвязал себе вокруг пояса, затем отмерил на нем то расстояние, на каком двигаться мисс Кинсэйл, и так же, словно петлей, обхватил ее за талию, соорудив на канате сбоку причудливый узел, через который пропустил второй канат.
– Та веревка, которой будем связаны все мы, удержит и подстрахует вас от падения, а при помощи направляющего каната вы сможете помогать себе при подъеме, держась за него и подтягивая вес своего тела, – объяснил священник. – Понятно теперь? Кемаль, вы все поняли?
Турок ухмыльнулся и закивал головой:
– О’кей, о’кей!
– А почему вы поставили Роузенов посередине? – поинтересовался Мюллер. – Мне почему-то казалось, что было бы куда логичней, если бы…
– Что ж тут непонятного, – перебил его Скотт. – Самая трудная часть перехода как раз посередине. И когда Роузены доберутся до этого места, я уже окажусь на вершине нашей горы. Там я надежно закреплю направляющий канат и смогу понемножку подтягивать остальных за тот, что связывает всех нас.
Все выходило так легко и просто: священник действительно обдумал каждый шаг, предусмотрел все сложности и принял все меры предосторожности.
– А теперь вперед! – энергично воскликнул Скотт. – Давайте-ка, покажем Ему, из чего мы на самом деле слеплены!
И вновь Ричарду Шелби вспомнился сумасшедший помощник главного тренера, который, хлопнув Дика-спортсмена по заднице, напутствует его при выходе на поле: «Иди и покажи этим мерзавцам, из чего сделаны мичиганские ребятки!»
– У нас все обязательно получится, если только вы запомните самое главное, – со всей серьезностью еще раз предупредил Скотт. – Постарайтесь в точности копировать каждое движение того человека, который находится в связке перед вами. Помните: я сам лично буду проверять каждый выступ, каждую впадину. И то, куда я поставлю ногу и за что ухвачусь, будет, пожалуй, единственно надежным на нашем пути. И еще вот что: не смотрите вниз. Только наверх, на того человека, который идет перед вами. Следите за тем, что он делает или только что сделал. Не разговаривайте. Берегите силы, следите за дыханием. Время от времени я буду объявлять о короткой передышке. Тогда просто оставайтесь на месте, расслабьте пальцы и набирайтесь новых сил. Во время этих мини-привалов, если их можно таковыми называть, опирайтесь на направляющий канат, он поможет вам и отдохнуть, и быстрей восстановиться. Как только ваше дыхание придет в норму, мы двинемся дальше. Надеюсь, у всех на ногах надета обувь? Туфли там или шлепанцы? Рого, а вы наблюдайте за тем, чтобы направляющий канат скользил нормально. Договорились? Ну, вот, кажется, и все. Вперед!
Он медленно подошел к груде искореженного металла, сваленного у берега черного озерца и решительно поставил ногу на первый выступ.
Мисс Кинсэйл осторожно и с любопытством последовала за ним. Она опустила голову и жадным взглядом следила за каждым движением священника. При этом ее длинные черные волосы рассыпались, совершенно закрыв ее лицо.
– У вас все в порядке, мисс Кинсэйл?
– Да, доктор Скотт, все в полном порядке.
– Мы начали подъем. Внимательно смотрите на меня, повторяйте все то, что сейчас буду делать я.
Веревка, связывающая членов группы, натянулась между мисс Кинсэйл и шедшим за ней Мартином. Далее следовали Нонни и Мюллер.
Ручные фонари путешественники привязали себе к предплечьям, и потому руки у них оставались свободными, а лучи света падали как раз на те участки направляющего каната, за которые можно и нужно было держаться, помогая себе при подъеме. Большие переносные лампы давали основное освещение пути.
Хотя опытным глазом альпиниста уже наметив примерный маршрут, Скотт сразу же понял, что придется импровизировать. Начав подъем с этими уставшими людьми, которые целиком и полностью доверились ему, никаких разговоров и быть не может о том, чтобы повернуть.
– А что мне делать с этим направляющим канатом? – забеспокоилась мисс Кинсэйл.
– Ничего, он нужен лишь для того, чтобы вам было легче подниматься вверх. Я буду все время закреплять его чуть повыше, но так, чтобы вы могли уверенно сделать свой следующий шаг. Вам не страшно?
– Нет, что вы! Рядом с вами – ничего не страшно.
– Отлично. Следите за тем, чтобы нога уверенно опиралась на выступы. Тогда вы не поскользнетесь. Мартин, вы уже начали подъем?
– Ага!
– Нам повезло. Тут я вижу перед собой кусок приставной лестницы, так что футов пять пройдем по ступенькам, а там видна горизонтальная платформа, на которой и устроим наш первый привал.
Начали подъем и Шелби. Все железки под ногами были на удивление скользкими от разлившейся нефти. Правда, Скотт умышленно передвигался настолько медленно, что у каждого было достаточно времени для того, чтобы продумать, как лучше поставить ногу и покрепче удержаться.
Поглядев вниз, Шелби увидел Кемаля и Роузенов, преодолевающих первый участок пути. Он прокричал, обращаясь к Белль:
– Вот видите, миссис Роузен, не так все и страшно. Рядом идет Кемаль, а он в случае чего обязательно поможет. Скотт все здорово продумал!
Никто ему не ответил, и Шелби отвернулся, чтобы сделать свой следующий шаг. Он мысленно восхищался мудростью и прозорливостью Скотта. Как же умело он организовал их маленькую экспедицию! Кемаль сразу догадался, зачем его поставили рядом с Роузенами. Он все время оглядывался, проверяя, правильно ли поставила ноги миссис Роузен, и в нужную минуту действительно брал ее за руку, помогая преодолеть очередной фут и подняться.
Тем временем Скотт встретил первое серьезное препятствие – сплошную металлическую стенку футов в шесть высотой. Внешняя часть стенки напоминало копье – острый треугольник длиной в пять футов, направленный острием вверх. А прямо над головой Скотта высилось подобие столба, свитого из нескольких труб, к которым добавлялся еще странный кусок железа, неизвестно как очутившийся здесь и застрявший между труб. Если бы Фрэнк был один, он бы легко набросил петлю на одну из труб и в мгновение ока преодолел бы барьер.
Угрожающее «копье» отрезало проход с правой стороны. Пробовать переместить или подвинуть трубы, нависавшие сверху, было бы напрасной тратой сил и времени.
– Оставайтесь на своих местах, – крикнул Скотт и принялся исследовать путь слева: там виднелись два столкнувшихся смазочных насоса, из которых уже давно вытекло все масло.
– У вас возникли какие-то трудности, доктор Скотт? – осторожно поинтересовалась мисс Кинсэйл.
– Только на пару секунд.
– Конечно-конечно. А если вы попросите помощи у нашего Отца Небесного…
– Он-то здесь при чем? – отрезал Скотт. – Тут чисто альпинистская проблема. Выход сам обязательно найдется.
Фрэнк уже знал, что надо делать: поставить только ногу на узенькую, в фут шириной, полоску металла, к счастью, наклоненную чуть вверх, к препятствию. Тогда перевернутые насосы становились своего рода вертикальной винтовой лестницей, рядом – широкая платформа. От путешественников требовалось, преодолев узкий поворот у края стены, остановиться здесь и подать следующему руку.
Скотт не смог сдержать победной улыбки. Ему хотелось немедленно продолжать путь. Это отвратительное, угрожающее треугольное острие копья превратилось для него теперь всего лишь в стрелку-указатель, повернутую вперед и вверх, к заветной цели.
– Все ясно, я пошел, – коротко сообщил Скотт и сделал первый шаг. Он успешно обошел опасный участок и, накинув петлю направляющего каната на выступ вверху, произнес: – Дайте мне руку, мисс Кинсэйл, и начинайте обходить эту плиту. Велите Мартину сделать то же, что сделаете вы. Кстати, следующий участок пути будет очень легким.
– Я молилась, – кивнула мисс Кинсэйл.
Скотт ничего ей не ответил, а молча помог обойти поворот. Пока она ждала появления на безопасной стороне Мартина, он уже продолжил свой путь.
Внезапно он воскликнул:
– Стойте! Все остаются на своих местах! Пока что никуда никто не перемещается.
Все замерли в тревожном ожидании. Мисс Кинсэйл услышала, как Фрэнк возится с чем-то наверху, словно двигает какие-то предметы. Затем внизу, в черном озере раздался всплеск.
– Что это было? – заволновался Шелби.
– Ничего, – отозвался Скотт.
Но Рого успел повернуться, чтобы посмотреть: большая переносная лампа, привязанная к его спине, осветила на мгновение страшный предмет, прежде чем тот утонул – часть человеческой ноги в резиновом сапоге. Рого почувствовал тошноту: «Этот священник, похоже, не имеет ни нервов, ни сердца. Из чего он сделан-то, интересно?»
Поход продолжался. Теперь вверх пошли Белль и Мэнни Роузен под присмотром Кемаля. Нонни и Мюллер преодолевали первый участок пути. Только Линда и Рого пока что оставались внизу, ожидая своей очереди.
– Почему же ты снова позволил ему ставить нас последними? Ведь если кто-нибудь все-таки рухнет, то вся компания повалится именно на нас. Об этом ты не подумал?
– Это психологический расчет, – коротко ответил Рого.
– При чем тут твоя гребанная психология?! – возмутилась Линда. – Тебя опять обвели вокруг пальца, как настоящего придурка. Кстати, почему ты не вступился, когда этот негодяй решил трахнуть твою собственную жену прямо у тебя под носом, а?
– Ну да, ну да, – бесстрастно отозвался Рого, – все было именно так, как ты рассказываешь. Сначала он пытается, как ты выражаешься, облапать тебя, а потом возмущается и сам зовет на помощь. Вот только не надо вешать мне лапшу на уши! Интересно, что это у тебя там такое страшное, зубы, что ли, выросли, что он так завопил?..
– Ах ты, мерзавец!
– А я-то считал, что у тебя ума хватит не приставать к гомику. Он же голубой.
– Он?! – Линда застыла на месте, не в силах шевельнуться.
– Да-да, именно он. Он и священником стал потому, что боится дамочек, как огня. Не удивительно, что твое нападение довело его до истерики!
Тут канат у талии Линды натянулся.
– Пора в путь! – приказал Рого и добавил: – Только, ради всего святого, постарайся обойтись без своих вечных выкрутасов, ладно? Делай все так, как он велел, и мы обязательно выберемся из этого ада. Впереди тебя идет Мюллер. Это, конечно, не самая надежная поддержка, но все лучше, чем ничего.
И они начали восхождение.
– Белль, у тебя все отлично получается? – крикнул Мэнни жене. Его фонарь высвечивал ее полное тело, блестевшее от пота и нефти.
– Трудно дышать, – отозвалась миссис Роузен. – Каждый шаг – сплошная мука, и одышка, конечно же.
– Но ты уже ведь ничего не боишься, мамочка, да?
– Конечно. Я только разок глянула вниз, но все равно там ничего не увидела. А этот турецкий парень – очень милый человек, как оказалось. Он мне помогает. Кстати, нам еще долго вот так подниматься, ты не в курсе?
– Понятия не имею. Надеюсь, что не очень. Но тут уж ничего не поделаешь: надо идти, а когда дойдем, то сами все и увидим. А ты у меня молодец!
– Мэнни, если мы действительно выберемся отсюда когда-нибудь, я обещаю тебе, что никогда не уйду дальше угла Амстердам-авеню и 89-й улицы. Клянусь!
– И правильно сделаешь, мамочка. Да и зачем куда-то вообще уходить из нашего чудесного гнездышка, правда ведь?
Мюллер поджидал Линду на опасном участке, где нужно было обогнуть стальную стенку, выпирающую вбок. Он протянул ей руку. Она взялась за нее, пролепетав:
– Ой, мистер Мюллер, я так напугана! Держите меня покрепче, пожалуйста!
– Хорошо, – кивнул тот.
Она так недвусмысленно сжала его ладонь, что Мюллер, повидавший на своем веку немало женщин, безошибочно определил, к какой группе представительниц слабого пола относится Линда. «Вот ведь сучка! – подумал он. – Бедный Рого! Нелегко ему, наверное, с ней приходится!»
Группа продолжала восхождение, и тут Линда обратилась к мужу:
– А почему мы тащимся именно этой дорогой? Я уже вижу, как можно срезать часть пути. Посмотри-ка вон туда!
Но Рого только вздохнул и повторил:
– Крошка моя, я тебя очень прошу: не нужно больше твоих выкрутасов. Мы ведь, кажется, договорились. Скотт уже давно все просчитал. И у него пока что все неплохо получается. И, кстати, не забывай, что следующий после тебя в этой связке я.
– Ну, как всегда, – хмыкнула Линда. – Ты всегда крайний. Причем во всем.
Между тем отряд достиг платформы, еще раньше намеченной Скоттом для «привала». Она оказалась достаточно просторной, чтобы на ней уместились все путники.
– Кто хочет, может присесть, – объявил Скотт. – И выключите фонари. Здесь мы передохнем несколько минут.