355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Уоттс » Вифлеем (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Вифлеем (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 мая 2022, 03:11

Текст книги "Вифлеем (ЛП)"


Автор книги: Питер Уоттс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Я же всегда был паразитом. И сейчас словно ослеп на один глаз.

Наверное, тут крылась ирония. Кит Эллиот, квантовый физиолог, который видел бесконечные вероятности в простейших единицах материи; Дженет Томас, теоретик катастроф, которая сводила целые экосистемы к нескольким строчкам компьютерного кода. Мы должны были убить друг друга. Но почему-то такая комбинация работала.

Боже! Когда я стал говорить в прошедшем времени?

* * *

На телефоне сообщение, ему уже часов десять. Невозможное случилось: полиция кого-то поймала, подозреваемого. Его фото в файлах, приложенных к сообщению.

Он слегка походит на меня.

– Это он? – спрашиваю я Дженет.

– Не знаю. – Она даже не отворачивается от окна. – Я не смотрела.

– Да почему нет? Может, это он и есть! Тебе даже из квартиры выходить не надо, просто перезвони им, скажи: да или нет. Джен, что с тобой происходит?

Она склоняет голову набок и говорит:

– Я думаю. У меня открылись глаза. Все вроде бы стало обретать некое подобие смысла…

– Боже, Дженет, тебя изнасиловали, а не окрестили!

Она подтягивает колени к подбородку, начинает раскачиваться вперед-назад. Своих слов мне уже не вернуть.

Но я все равно пытаюсь:

– Джен, прости. Просто… Я не понимаю, тебе, кажется, сейчас вообще на все плевать…

– Я не выдвигаю обвинений. – Она качается, качается. – Никому. Это была не его вина.

У меня нет слов.

Она оглядывается через плечо:

– Энтропия нарастает, Кит. Ты об этом знаешь. Каждый акт случайного насилия помогает Вселенной закончиться.

– Да о чем ты говоришь-то? Какой-то урод намеренно напал на тебя!

Она пожимает плечами, снова уставившись в окно:

– Ну да, есть и разумная материя. Только это не избавляет ее от законов физики.

И теперь я вижу: вижу в этом безумном отпущении грехов, в спокойствии и принятии, что слышатся в ее голосе. Метаморфоза завершена. Мой гнев испаряется. Остается тошнотворное чувство, названия которому не подобрать.

– Джен, – говорю я тихо, очень тихо.

Она поворачивается, смотрит мне прямо в лицо, и нет в ее взгляде никакого утешения.

– «Всё рушится; основа расшаталась.

Мир захлестнули волны беззаконья»[20].

Почему-то стихотворение кажется знакомым, но я не могу… не могу…

– Что, ничего? Ты и Йейтса забыл? – Она грустно качает головой. – Ведь мне рассказал о нем ты.

Я сажусь рядом с ней. Касаюсь ее, в первый раз. Беру за руки.

Она не смотрит на меня. Но, кажется, не возражает.

– Ты скоро все забудешь, Кит, очень скоро. Ты забудешь даже меня.

И тут она переводит взгляд на меня и видит что-то, из-за чего еле заметно улыбается:

– Знаешь, в каком-то смысле я тебе завидую. Ты до сих пор в безопасности. Ты так пристально глядишь на все вокруг, что не видишь практически ничего.

– Дженет…

Но она, кажется, уже забыла обо мне.

Потом она убирает руки из моих ладоней, встает. Ее огромная тень, отбрасываемая оранжевым светом настольной лампы, угрожающе нависает над дальней стеной. Но пугает не она, а ее лицо: спокойное, чистое.

Дженет кладет мне руки на плечи:

– Спасибо, Кит. Без тебя я бы не смогла пройти через это. Но сейчас у меня все хорошо, и думаю, мне пора разобраться во всем самой.

В желудке у меня открывается дыра.

– У тебя не все хорошо, – говорю я, но не могу сдержать дрожь в голосе.

– Все прекрасно, Кит. Я не вру. Я действительно чувствую себя гораздо лучше, чем… в общем, давно я так хорошо себя не чувствовала. Ты можешь идти, не беспокойся.

Я не могу, не могу.

– Ты ошибаешься, я уверен. – Надо, чтобы она говорила. А я должен сохранять спокойствие. – Ты, может, этого не видишь, но я думаю, тебе одной пока оставаться не стоит, ты не можешь это сделать…

Она моргает:

– Что сделать, Кит?

Я пытаюсь ответить, но трудно, так трудно, я даже не знаю, что хочу сказать, я…

– Я не могу тебя бросить. – Слова вылетают совершенно неожиданно. – Это же мы, Дженет, мы против всего мира. Я без тебя не справлюсь.

– Так и не пытайся.

Это настолько глупо звучит, настолько внезапно, что я не нахожусь с ответом.

Она поднимает меня на ноги:

– Это неважно, Кит. Мы изучаем чувствительность сетчатки у саламандр[21]. Всем наплевать на наше исследование. Да и зачем кому-то о нем думать? Зачем думать нам?

– Ты знаешь, что дело не только в саламандрах, Дженет! Это квантовая нейрология, это природа сознания, это…

– Знаешь, все это так жалко. – Ее улыбка такая нежная, голос такой добрый, что я даже не сразу понимаю, о чем она говорит. – Ты можешь изменить фотон то там, то тут, а потому говоришь себе, что у тебя есть над чем-то власть. Но у тебя ее нет. У людей вообще власти нет. Все просто стало слишком сложным, это всего лишь физика…

У меня горит рука. На щеке Дженет неожиданно расцветает белое пятно в форме моей ладони, прямо у меня на глазах оно краснеет.

Она прикасается к коже:

– Не беспокойся, Кит. Я знаю, как ты себя чувствуешь. Я знаю, как все себя чувствуют. Мы так устали плыть против течения…

Я вижу ее, она ликует.

– Тебе нужно отсюда уйти, – говорю я, пытаясь перекричать ее радость. – Тебе лучше переехать на кампус. Я тебя поддержу, пока тебе не станет лучше…

– Тс-с-с, – она прикладывает палец к моим губам, ведет меня по коридору, – я справлюсь, Кит. И ты справишься. Поверь мне. Это все только к лучшему.

Она протягивает руку и открывает дверь.

– Я люблю тебя, – впопыхах произношу я.

Она улыбается, словно понимает.

– Прощай, Кит.

Потом отворачивается и уходит в комнату. Оттуда, где я стою, видна часть гостиной. Дженет снова смотрит в окно. Пламя пожаров окрашивает ее лицо, она становится похожей на мученицу. По-прежнему улыбается. Проходит пять минут. Десять. Кажется, Дженет даже не понимает, что я все еще тут, возможно, она обо мне уже забыла.

Когда я собираюсь уходить, она начинает говорить. Я оборачиваюсь, но ее взгляд все еще прикован к каким-то руинам за стеклом, а слова предназначены не мне:

– …и что за чудище…

Кажется, она говорит именно это, но потом начинает шептать, и мне уже ничего не слышно.

* * *

Когда новости доходят до кафедры, я пытаюсь, безуспешно, держаться подальше от других. Они не знают никого из ее близких, поэтому начинают изливать все свое сочувствие на меня. Кажется, Дженет многим нравилась. Я об этом не знал. Коллеги и соперники похлопывают меня на спине, как будто мы с Дженет были любовниками. «Иногда такое случается», – говорят они, словно делятся каким-то глубоким озарением. Это не твоя вина. Я терплю их соболезнования так долго, как могу, а потом говорю, что хочу побыть один. Это, по их мнению, понять можно; и теперь костяшки жжет после внезапного столкновения плоти и стекла, теперь я свободен. Я ныряю в микроскоп и бегу, бегу, погружаясь все глубже и глубже в реальный мир.

Я всегда был лучше других. Проводил тут, внизу, так много времени, прижавшись носом к квантовому интерфейсу, принимая неопределенность, которая большинство людей свела бы с ума. Но мне здесь некомфортно. Никогда не было комфортно. Я просто слишком сильно боюсь мира снаружи.

Там, за окнами, все происходит окончательно, ничего не изменить. Дженет умерла, и это навсегда. Я больше никогда ее не увижу. Здесь, внизу, такого случиться не может. Здесь возможно все. Дженет и жива, и мертва; я помог ей и не помог; у родителей появляются дети, монстры и не появляется никого. Всё, что может быть – существует. Внизу я, оседлав волну вероятностей, вижу нескончаемое поле возможностей, где любое решение обратимо. И так будет всегда.

Надо только не открывать глаза.

notes

Примечания

1

Бакиболл или Фуллерен (англ. buckyball; fullerene) – Наноматериал, кластерная углеродная структура которого, содержит от 10 до 1000 атомов и по форме напоминает футбольный мяч; Молекула углерода C2n в форме полого выпуклого многогранника, обладающая смазочными свойствами, способностью сверхпроводимости и поглощения света.

На основе бакиболлов могут строиться перспективные наноустройства самого различного назначения: устройства памяти, полностью оптические маршрутизаторы и др.

Молекула с 60 атомами углерода обладает наиболее высокой среди фуллеренов симметрией и, следовательно, наибольшей стабильностью. Её главная особенность – это температура плавления фуллерена. Существенное отличие кристаллов фуллеренов от молекулярных кристаллов многих других органических веществ в том, что у них не удаётся наблюдать жидкую фазу. Возможно, это связано с тем, что температура 1200 K перехода в жидкое состояние, которая приписывается фуллериту С60, уже превышает то её значение, при котором наступает заметная деструкция углеродного каркаса самих молекул фуллерена.

По сути, фуллерен – это аллотропная молекулярная форма углерода, в которой атомы расположены в вершинах правильных шести и пятиугольников, покрывающих поверхность сферы или сфероида.

Фуллерены, находяшиеся в твёрдом состоянии, принято называть фуллеритами.

2

Фосфолипиды (англ. phospholipids) – Сложные липиды (от греч. lipos 'жир'), содержащие фосфорную кислоту. Содержатся во всех живых клетках, важнейшие компоненты биологических мембран нервной ткани. В составе липопротеидов крови участвуют в транспорте жиров, жирных кислот и холестерина.

3

Конвергенция (от лат. convergentis 'сходящийся') – Совпадение каких-либо признаков в независимых друг от друга явлениях.

Схождение, сближение.

*

Гессиан или Гессиана (математический термин) – Матрица Гесса.

Понятие «гессиана» введено Людвигом Отто Гессе (1844), который использовал другое название. Термин «гессиан» был введён Джеймсом Джозефом Сильвестром.

Гессиан функции – симметрическая квадратичная форма, описывающая поведение функции во втором порядке.

*

Хиазма (биол.) – Скрещение зрительных нервов на нижней поверхности промежуточного мозга позвоночных.

NB: (от греч. chiasmos 'расположение в виде буквы «Х»') – Расположение чего-либо в виде двух черт, нарисованных крест-накрест или рестообразное, симметричное расположение деталей фигуры (например у скульпторов).

6

Вариабельный (от англ. variable 'неустойчивый') – Имеющий, образующий варианты; видоизменяющийся, непостоянный, переменчивый.

7

Полидактильность (от греч. poly… 'много' и англ. dactyl 'палец') – Многопалость.

NB: От этого же происходит слово дактилоскопия – Проверка отпечатков пальцев.

8

Альберт Эйнштейн (1879-1955) – Физик-теоретик, один из основателей современной физики.

Дэвид Бом (1917-1992) – Учёный-физик, известный своими работами по квантовой физике, философии и нейропсихологии.

Эрвин Шрёдингер (1887-1961) – Австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии по физике (1933).

Парадокс «кота Шрёдингера» (в оригинале была «кошка») – мысленный эксперимент, предложенный Эрвином Шрёдингером в 1935 году при обсуждении физического смысла волновой функции. В ходе эксперимента возникает суперпозиция живого и мёртвого кота, что выглядит абсурдно с точки зрения здравого смысла.

«Посадим кошку в стальной сейф вместе с адской машиной (защищённой от кошки). В счётчик Гейгера положена крупинка радиоактивного вещества, столь малая, что за час может распасться один из атомов, но с такой же вероятностью может не распасться ни один. Если атом распадается, счётчик через реле приведёт в действие молоточек, который разобьёт колбу с синильной кислотой. Предоставив эту систему самой себе в течение часа, мы скажем, что кошка ещё жива, если за это время не распался ни один атом. Первый же распад привёл бы к отравлению кошки. ψ-функция всей системы выразила бы это тем, что живая и мёртвая кошка (с позволения сказать) смешаны или размазаны в одинаковых пропорциях. Но очевидно, кошка не может быть живой и мёртвой одновременно. Таким образом, заключает Шрёдингер, мы не можем считать, что реальность действительно «размазана» в соответствии с волновой функцией.»

Этот эксперимент нравился Эйнштейну, который, как известно, никогда не принимал копенгагенскую интерпретацию квантовой механики. Он писал Шрёдингеру:

«Как и прежде, так и теперь я убеждён, что волновое представление материи не есть полное представление положения вещей, хотя оно и оказалось практически полезным. Очень красиво это показывает твой пример с кошкой…»

9 (прим. переводчика)

Guerre de la Separatiste (франц.) – Войну сепаратистки.

10

Тотипотентность (от лат. totus 'весь, целый, совокупный' и potentia 'сила, мощь, возможность') – способность клетки путём деления дать начало любому клеточному типу организма.

Понятие тотипотентности, мультипотентности и плюрипотентности тесно связано с понятиями «потенция к развитию» и «детерминация». Оплодотворённые яйцеклетки животных являются тотипотентными. В течение развития потомки зиготы утрачивают тотипотентность. У большинства животных бластомеры сохраняют тотипотентность в течение определённого количества делений дробления. У животных с детерминированным развитием (например, у круглых червей) первые потомки зиготы уже утрачивают тотипотентность.

У некоторых организмов клетки могут дедифференцироваться и обретать тотипотентность. Срезанные части растений и каллус могут быть использованы для выращивания целого растения.

NB: Омнипотентный (англ. Omnipotent) – Всемогущий, всесильный.

11

Фолс-крик (Falls Creek досл. 'ниспадающий ручей') – Топоним. Название местности, где-то в Британской Колумбии (провинция Канады).

NB: Стоит напомнить, что сам Питер Уоттс (автор) – из Канады.

12

Программа «Викинг» (1975 года) – Космическая программа НАСА по изучению Марса. Программа включала запуск двух одинаковых космических аппаратов – «Викинг-1» и «Викинг-2», которые должны были провести исследования с околомарсианской орбиты и на поверхности Марса, в частности, поиск жизни в пробах грунта. Каждый «Викинг» состоял из орбитальной станции – на околомарсианской орбите и спускаемого аппарата с автоматической марсианской станцией.

Продолжительность основной программы исследований «Викинг» планировалась в 90 дней после мягкой посадки, но каждый аппарат проработал значительно больше этого срока. Искусственный спутник Марса «Викинг-1» проработал до 7 августа 1980 года, автоматическая марсианская станция – до 11 ноября 1982 года (вследствие ошибки оператора при обновлении программного обеспечения автоматической марсианской станции направленная антенна опустилась вниз и связь с «Викинг-1» была навсегда потеряна). Искусственный спутник Марса «Викинг-2» работал до 25 июля 1978 года, автоматическая марсианская станция – до 11 апреля 1980 года.

NB: В честь программы названа земля Викинга на Плутоне.

13

«Свой дисер» (жарг.) – «Свою диссертацию».

14

Паттерн (англ. pattern) – Модель или образец чего-либо.

Например: модель поведения; модель мышления; паттерн – как схема.

15

Энтропия (от греч. en 'в, на' и trópos 'поворот, направление') – Мера неопределённости какого-либо опыта, который может иметь разные исходы.

16

Креационизм (от лат. creatio 'созидание') – Учение, рассматривающее возникновение мира и человека как результат созидательной деятельности Бога (творца), а не в результате эволюционного развития.

17

Экзистенциализм (от лат. exsistentia 'существование') – В западноевропейской философии и литературе середины XX в.: направление, исследующее личный опыт, неповторимость человеческого существования, невыразимого на языке понятий, но интуитивно учитываемого каждым человеком при принятии важных решений.

Социальная философия существования.

18

Псевдоподии (от греч. pséudos 'ложь, вымысел' и podós 'нога') – Временные, тонкие отростки протоплазмы простейших животных, служащие для захватывания пищи и передвижения;

Ложноножки.

19

Тавтология (от греч. tautó 'то же самое' и lógos 'слово') – Риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение того же самого другими словами без уточнения или изменения смысла и обычно являющееся речевой небрежностью.

Примеры тавтологии:

Солнечная энергия – это энергия солнца;

Мертвый труп;

Самый наилучший;

Всеобщая любовь всех людей;

Сатирическая карикатура (карикатура – это и есть ‘сатирический рисунок’);

Памятный сувенир (сувенир и есть ‘подарок на память’);

в июне месяце (июнь – это и есть ‘первый летний месяц’);

NB: В логике, тавтология являет собой логическую ошибку в определении понятия, состоящей в том, что определение подменяется изменением словесной формы определяемого понятия.

Напр.: круг – это геометрическая фигура круглой формы.;

20 (прим. переводчика)

Стихотворение Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие» (пер. Г. Кружкова). Именно с ним связано и название рассказа, отсылающее к последним строфам этого стихотворения:

«Все шире – круг за кругом – ходит сокол,

Не слыша, как его сокольник кличет;

Все рушится, основа расшаталась,

Мир захлестнули волны беззаконья;

Кровавый ширится прилив и топит

Стыдливости священные обряды;

У добрых сила правоты иссякла,

А злые будто бы остервенились.

Должно быть, вновь готово откровенье

И близится Пришествие Второе.

Пришествие Второе! С этим словом

Из Мировой Души, Spiritus Mundi*,

Всплывает образ: средь песков пустыни

Зверь с телом львиным, с ликом человечьим

И взором гневным и пустым, как солнце,

Влачится медленно, скребя когтями,

Под возмущенный крик песчаных соек.

Вновь тьма нисходит; но теперь я знаю,

Каким кошмарным скрипом колыбели

Разбужен мертвый сон тысячелетий,

И что за чудище, дождавшись часа,

Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме.»

*) Spiritus Mundi (лат.) – Мировой дух.

21

Саламандра (греч. salamándra) – Хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.

(В средневековых поверьях и магии) – Дух огня.

NB: По сказкам, эти ящерицы – несгораемы, почему саламандрой зовут и сказочных духов огня. Сказочная саламандра чем-то напоминает сказочную же птицу Феникс, которая в старости сжигает себя и возрождается из пепла молодой, но в отличие от Феникса, саламандре огонь не причиняет вреда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю