355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Уилан » Школа ночи » Текст книги (страница 3)
Школа ночи
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 22:33

Текст книги "Школа ночи"


Автор книги: Питер Уилан


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Входит ПАНТАЛОНЕ. Он угрожающе приближается к Арлекину. Они начинают двигаться кругами, глядя друг другу прямо в глаза. При этом АРЛЕКИН продолжает играть на лютне.

Сцена должна произвести зловещий эффект: все это шутка или люди в масках действительно представляют опасность?

ПАНТАЛОНЕ. О повера фиглиола! Тогли ле мани ди доссо а квеста фиглиола!9(

КОЛОМБИНА. Синьор Панталоне. Ио л(амо!10(

ПАНТАЛОНЕ. Импоссибиле!11(

ПАНТАЛОНЕ принимается бить Арлекина, затем хватает Коломбину и волоком тащит ее за сцену.

АРЛЕКИН теперь изображает влюбленного с разбитым сердцем. Он достает пистолет, прижимает дуло к виску, нажимает курок, но пистолет не стреляет. АРЛЕКИН знаками показывает, что идет дождь и порох вероятно отсырел. Потом он достает веревку, делает петлю, надевает себе на шею, смотрит по сторонам в поисках предмета, к которому можно было бы привязать веревку. Ничего не найдя, он пытается сам себя повесить, но лишь с грохотом падает на пол. Тогда он обращается к зрителям на сцене по-итальянски/

АРЛЕКИН. С(е квалькуно фра лор че пуо престрами аиуто?12(

Обращаясь к Одри.

Леи форсе, белла синьора?13(

МАРЛО. Он просит зрителей помочь ему.

АРЛЕКИН. Меглио анкора! Ун волонтарио че си уччида кози поссо верде коме си фа!14(

МАРЛО. Кто-нибудь согласен убить себя, дабы он увидел, как это делается?

АРЛЕКИН. Ведиамо! Ведиамо! Дове аттако ля фуне острега.15(

Нессуно че ми аиута? Орбене ми уччидеро ди рисате.16(

МАРЛО. Подумав, он все-таки решил, что лучше умрет от смеха.

АРЛЕКИН принимается щекотать себя, разражаясь грубым хохотом, характерным для этого персонажа. Внезапно обрывает смех, плутовато улыбается зрителям, отвешивает поклон.

Появляются КОЛОМБИНА и ПАНТАЛОНЕ и тоже кланяются. Актеры, игравшие АРЛЕКИНА и ПАНТАЛОНЕ, благодарят зрителей и уходят.

АКТЕРЫ. Ви ринграцио а номе ви егееш ди кози грата аудиенца э ви салюто. Аддио!17(

РОЗАЛИНДА. Спасибо! Спасибо! Тристано и Бернардино благодарят вас за ваши аплодисменты. Будь здесь вся наша труппа, мы сыграли бы для вас что-нибудь более серьезное. Хотите, мы на бис сыграем "Принцессу Фез"? Там я принимаю яд и умираю от несчастной любви.

МАРЛО. Только не "Принцессу Фез".

РОЗАЛИНДА. Тебя никто не спрашивает.

УОЛСИНХЭМ. Да, да, Розалинда. Мы хотим на бис.

РОЗАЛИНДА. Значит, так тому и быть. Я поговорю с актерами.

Дает понять, что делает это ради Уолсинхэма, а не Марло.

МАРЛО. Видали этого Арлекина? Как он подцепил нас на крючок и выволок на землю. Вот, что такое комедия – наживка, скрывающая крючок.

ОДРИ. Я думала, комедия – это то, над чем смеются.

МАРЛО. Что такое смех? Рыба, открывающая рот.

ОДРИ. Ты ничего не смыслишь в комедиях!

МАРЛО. Зато я знаю, что когда мы смеемся, мы наиболее уязвимы. И учитывая сложившееся положение, я постараюсь не разжимать губ. А то еще глядишь – попадусь на крючок.

ОДРИ. Какой крючок?

МАРЛО. Крючок это цель. Цель комедии. Цель любой пьесы. Показать зло и безумие, царящие в этом мире. Конечно, я могу ошибаться. Вот Уильям Шекспир, наверное, считает, что я ошибаюсь. И раз так считает сам Уильям Шекспир, мне ничего не остается, как допустить вероятность того, что я ошибаюсь.

СТОУН. По-моему мы договорились, что пока театры закрыты из-за чумы, Уильяма Шекспира не существует.

МАРЛО. Ах так? Ну что ж, выведите его наружу, вытряхните из него пыль, а потом дайте ему высказать мнение.

СТОУН. Я полагаю под целью пьесы ты подразумеваешь свою собственную цель. А если есть, что-то отдельное от пьесы и называемое целью автора, пьесе это может только навредить.

ОДРИ. Ну-ну...

МАРЛО. Он хочет сказать... Старина Уильям хочет сказать, что если комедия – наживка, скрывающая крючок, то мы имеем право соскочить с этого крючка.

СТОУН. А может, цель в том, чтобы покормить рыбу, а не поймать ее.

МАРЛО озадачен этими словами, но быстро приходит в себя.

МАРЛО. Довольно говорить о пьесах. Посвятим себя поэзии. Пусть театры остаются закрытыми. Мы обоснуемся здесь, под этой луной, в этой деревенской ночи, и будем сочинять при свете звезд. Здесь наша Аркадия, наша Академия. Здесь мы забудем всех, кто пытается вредить нам, кто ставит нам ловушки, пусть даже ловушки в виде сладчайших земных наслаждений. К черту пьесы!

РОЗАЛИНДА чувствует себя отвергнутой.

РОЗАЛИНДА. Сам ты пошел к черту! Пиши с ним свои стихи в вашей мужской Аркадии. Пишите своих Леандра и Адониса. Кому вы нужны? Нам вы не нужны. В "Коммедиа" нам не нужны писатели. Мы берем историю и мы сами сочиняем слова. Мы – актеры! Мы свободны. И плюем на вас!

У х о д и т.

ОДРИ. Как можно быть такой бессердечной.

СТОУН. Они никогда не свободны.

ОДРИ. Кто "они"?

СТОУН. Актеры. Как могут быть актеры свободны от писателя. Если актеры сочиняют пьесу, она утрачивает неповторимость. То есть неповторимость того мира, который открывается лишь одному человеку. Неповторимое – значит единственное. Это я. Я один.

МАРЛО. И воплощение этого неповторимого мира и есть цель автора?

СТОУН. Нет, это потребность души.

УОЛСИНХЭМ. Объясни разницу.

СТОУН. Первое – это то, что создаю я. Второе – то, что создается ДЛЯ меня. Первое мне известно. Второе – никогда.

УОЛСИНХЭМ чувствует, что МАРЛО задет этими словами.

УОЛСИНХЭМ. Но разве не могут два человека увидеть одно и то же? Разве не может мысль одновременно прийти в голову двум людям?

СТОУН. Двум – возможно. Но не трем, не шести, не дюжине.

МАРЛО. Папа Римский сказал бы, что миллионы людей могут видеть и чувствовать одно и то же.

СТОУН. Это правда. Видеть и чувствовать. Но не создавать.

ОДРИ. Выходит, когда паства преклоняет колена в молитве, ничего не создается?

УОЛСИНХЭМУ надоели инквизиторские манеры его жены.

УОЛСИНХЭМ. Он говорит о театре, а не... о теологии. Миллион – это зрители, которые видят одно и то же, но сами создать то, что видят, они не в состоянии. Я горд, что двое таких людей говорят на такие темы в моем доме. Спросим себя: зачем нам обсуждать эти темы? Конечно, же не ради собственного удовольствия, а во имя того, чтобы в этой стране и во славу ее величества изящные искусства и философия были бы свободны от догм.

МАРЛО. Боже шелудивый, избавь нас от твоих блох!

ФРАЙЗЕР. Всадники!

УОЛСИНХЭМ. Где?

ФРАЙЗЕР. Вон там. Тени на стене.

СТОУН. Их трое.

УОЛСИНХЭМ. Кто-то идет через лужайку.

СТОУН. Розалинда.

МАРЛО. Сейчас будет нам "на бис"!

Входит РОЗАЛИНДА, стараясь сохранять спокойствие.

РОЗАЛИНДА. Кит! У них предписание.

МАРЛО. Что? Они собираются прервать спектакль?

УОЛСИНХЭМ. Кто они такие?

РОЗАЛИНДА. Ее люди. Один в мундире констебля. А у другого на груди герб.

ФРАЙЗЕР. Должно быть это Маундер. Посланник королевы.

РОЗАЛИНДА (К Марло). Утром ты должен предстать перед ее Советом.

УОЛСИНХЭМ. Я поговорю с ними.

РОЗАЛИНДА. Я сказала, что тебя здесь нет. Пока он будет говорить с ними, ты сможешь улизнуть. Тристано и Бернардино завтра отправляются в Дувр. Ты можешь прикинуться одним из труппы. Тем более, что ты говоришь по-итальянски.

ОДРИ. У него нет паспорта.

РОЗАЛИНДА. У меня сохранился отцовский паспорт. Никто ничего не заподозрит. Пусть назовется его именем.

МАРЛО. Я многого пытался достичь в этой жизни, но стать отцом – это выше моих возможностей. Том, подожди меня. Все Аркадии кончаются тем, что появляется посланник.

К Стоуну.

Гермес явился за Аполлоном

К Уолсинхэму.

Я не могу встать между тобой и твоим рыцарским долгом. Но сделай так, чтобы со мной обращались, как с джентельменом.

МАРЛО, УОЛСИНХЭМ, СТОУН и РОЗАЛИНДА уходят. ОДРИ и ФРАЙЗЕР стараются сдержать радость, говорят тихими голосами.

ОДРИ. Дело сделано!

ФРАЙЗЕР. Я думал, они никогда не приедут.

ОДРИ. Мне хочется петь!

Неожиданно впивается поцелуем в губы Фрайзера.

З а т е м н е н и е.

СЦЕНА 2.

Весминстер. Тюремные решетки.

МАРЛО за столом что-то пишет при свете свечи. Слышен лай и вой собак. МАРЛО прислушивается.

МАРЛО. Маленькая комната. Рядом с рекой. Так близко, что вода проникает сквозь камни. Трупный нектар.

Брызгает на носовой платок какой-то жидкостью – видимо, средство против чумы, – прижимает платок к носу и губам.

Ты слышишь? Собаки Лондона оплакивают своих мертвых. Хозяев и хозяек, чей прах теперь удобряет розы, посаженные тем, другим божеством. Собаки обнюхивают трупы хозяев, выбегают на улицу и там умирают. Они лежат штабелями по всему Лондону. А ОН взирает на все это с небес, и черный плащ его развивается на ветру... Чем провинились эти люди? Эти простые люди, рожденные в нищете... Какое страшное зло они совершили? За какое чудовищное преступление навлекли они на себя смерть, которая не щадит ни старого, ни малого. Может, где-то в самых потаенных уголках души все они были атеистами? Что скажешь, Блохастый? Ты тоже предал меня? Иначе я бы не оказался здесь. Шелудивый хитрец! Я поверяю тебе свою мечту о преображении, молю тебя о милости, и вот по этой твоей милости я оказываюсь в Вестминстере. Разве может преображение свершиться в Вестминстере?

Бой часов.

Здесь все происходит наоборот. Здесь золото вдохновения и надежды и переплавляется в свинец. Итак, что же они собираются сделать со мной? Оставят сидеть в тюрьме. Ну что ж, по крайней мере в целом виде. В Венеции преступников топят. Это тоже неплохо. Лучше, чем быть сожженным на костре. Даже виселица лучше костра. Даже после четвертования, в том, что от тебя осталось можно распознать некое подобие человеческого существа. Но огонь... Он уничтожает все связи с жизнью. Есть что-то издевательское в этом черном обрубке, когда утверждают, что когда-то он был человеческим существом. Поэтому к сожжению приговаривают за преступные мысли. Никто не боится огня больше, чем я. Будь я уверен, что меня обвиняют в атеизме, я бы быстренько признался в измене. За это мне бы грозила всего лишь веревка или удар кинжала. Когда это было? Вчера? Розалинда рассказывала как однажды она играла Принцессу Фез. В этой пьесе возлюбленному принцессы вырезают сердце и дают ему взглянуть на него за мгновение до смерти. Говорят, что один палач в Тайбэрне умеет проделывать то же самое – вырезает у жертвы сердце так быстро, что оно еще бьется на его ладони. Это лучше, чем быть сожженным. В последнее и самое яркое мгновение жизни увидеть перед собой собственное сердце, свободное, как птица, бьющееся в лучах солнца!

В замке поворачивается ключ. МАРЛО возвращается к своим записям.

ГОЛОС РЭЛИ (за сценой). Дайте ключ. И стойте у дверей.

ГОЛОС ОХРАННИКА (за сценой). Слушаюсь, сэр!

Входит РЭЛИ.

МАРЛО. Уолтер! Я думал, это "ОНИ"...

РЭЛИ. Мальчик мой, "ОНИ" – это я. Ты ведь сам намекал на это в нашу последнюю встречу. Бог мой, Тамерлан Великий за решеткой!

МАРЛО. Я не узник. Просто... Просто дожидаюсь, когда меня вызовут...

РЭЛИ вполне чувствует эту попытку самообмана.

МАРЛО. Она отпустила тебя?

РЭЛИ. Я выкупил свою свободу. Я пробовал молить ее о помиловании, пару раз делал это в стихах. Но кончилось все деньгами – это единственная в мире вещь, к которой она относится серьезно. Особенно, если речь идет о восьмидесяти тысячах фунтов.

МАРЛО. За эти деньги можно было выкупить всех узников в Англии.

РЭЛИ. Итак, я отпущен условно. Так же, как и ты. Кстати, ты ведь не знаешь, что ты свободен.

МАРЛО. Как это?

РЭЛИ. Скажи спасибо Тому Уолсинхэму.

МАРЛО. Но я не видел их с тех пор, как...

РЭЛИ. И не увидишь. Том устроил так, что тебя отпустят при условии, что ты будешь являться сюда каждое утро до тех пор, пока не последуют другие указания.

МАРЛО. Но я должен увидеться с ними.

РЭЛИ (с интересом). Зачем?

МАРЛО. Чтобы узнать, в чем меня обвиняют и какие против меня улики.

РЭЛИ. Улики против тебя ты сам оставил в комнате Тома Кида. Ты кстати не помнишь, что это были за бумаги?

МАРЛО понимает, что РЭЛИ пытается выудить из него информацию.

МАРЛО. Ничего особенно. Чуть-чуть богохульства, а в остальном совершенно безобидные записки. Там нет и намека на атеизм. Какого черта! За это меня не могут осудить!

РЭЛИ. Тогда зачем так волноваться?

МАРЛО. Потому что они могли что-нибудь подложить. И милейший Том-Содом подтвердит что все это принадлежит мне.

РЭЛИ. Я как раз собирался отправиться в Дорсет, когда узнал про твой арест. Я загнал лошадь, чтобы поспеть сюда вовремя. Имей в виду, находясь здесь, я подвергаю себя огромному риску. Мы оба в опасности, но мы можем помочь друг другу. Ты прав, полагая, что у них нет ничего серьезного против тебя. Но то, что у них есть, вполне достаточно, чтобы держать тебя здесь, пока им не удастся найти что-нибудь более интересное. Что там еще было в комнате Тома Кида, чего они не смогли обнаружить?

МАРЛО. Пусть Том-Содом тебе ответит.

РЭЛИ. Он и так уже отвечает на кое-какие вопросы. В данный момент его пытают в Брайдвелле.

МАРЛО. Но ведь он назвал мое имя, чтобы избежать пыток.

РЭЛИ. Ты что, забыл как это делается? Тебе обещают, что тебя не будут пытать, если ты расскажет все, что знаешь. После того, как ты все рассказал, тебя начинают пытать – так, на всякий случай: а вдруг ты еще что-нибудь вспомнишь?

МАРЛО. И что он вспомнил?

РЭЛИ. Ничего. По крайней мере до сегодняшнего вечера. Но ночь длинная. Они снова обыщут его комнату. На этот раз они разберут ее по кусочкам. Я мог бы послать своего человека, чтобы он оказался там раньше их, если ты скажешь мне, где искать.

МАРЛО. Там больше ничего нет.

РЭЛИ. Ты знаешь, что я имею в виду. Записи. Отчет о том, что происходило в Школе ночи.

МАРЛО. В той самой Школе, про которую ты говорил, что ее никогда не существовало в природе?

РЭЛИ. Если эти записи не в комнате Кида, тогда где они? Только не в Скэдберри – это мне доподлинно известно.

МАРЛО. Интересно, откуда? Ты кого-нибудь посылал произвести обыск?

П А У З А .

Мы все поклялись не вести никаких записей. Откуда они могли взяться?

РЭЛИ. Помнишь Чомли? Ричард Чомли... один из твоих новообращенных...

МАРЛО. Наших новообращенных...

РЭЛИ. Он дал показания. Сказал, что посещал твои лекции по эстетике, и что среди прочих неизвестных в этой аудитории находился я. Он также заявил, что ты вел записи. ЧТО говорили, КТО говорил. И имена. Вот, что им нужно прежде всего. Имена! Мое имя!

МАРЛО. Так ты полагаешь, я нарушил клятву? И составил списки всех, кто присутствовал?

РЭЛИ. Послушай, Кит, на твоем месте я бы согласился выполнить мою маленькую просьбу, тем более, что это не бесплатно. Плачу тысячу гиней за эти бумаги. Нортумберленд заплатит вдвое больше. Найдется еще парочка других, готовых раскошелиться, лишь бы только мир не узнал про некоторые идеи, которые они имели неосторожность высказать во времена золотой юности в Кембридже.

МАРЛО. У меня нет этих записей.

РЭЛИ. Тем хуже для тебя. Мы могли бы уничтожить их. А так они поступят по-другому: вырвут из тебя все имена – одно за другим.

МАРЛО. Так поступить они могли бы в любом случае.

РЭЛИ. Ах, моя Анжелика все еще не подпускает меня к себе, хотя я знаю, это причиняет ей страдания. Она боится, что эти обвинения могут получить подтверждение. Но если бы я смог убедить ее, что никаких улик не существует, что никакой Школы ночи никогда не было, что все это лишь плод воображения, она бы снова приблизила меня к себе, и ты был бы в безопасности.

МАРЛО. Нет в мире ничего более реального, чем плоды воображения. Когда-то ты был одним из нас. Ты знаешь, что сражаться за научную истину, значит выступить против Бога, а выступить против Бога значит выступить против НЕЕ.

РЭЛИ. Найди мне эти бумаги!

МАРЛО. Хорошо, ты их получишь, но при условии, что ты посвятишь меня в свои грандиозные планы, позволишь мне участвовать в их осуществлении. Ведь в Школе ночи мы говорили не только о религии и философии, не так ли?

РЭЛИ. О чем ты говоришь? Какие грандиозные планы?

МАРЛО. Установить республику наподобие венецианской и поставить во главе ее самые знатные фамилии, включая твою собственную.

РЭЛИ. "Когда бы миром правили лишь юность и любовь..."

МАРЛО. Будь хоть малейшая надежда, что Англия возродится к союзу власти, науки и поэзии,– я отдал бы за это жизнь.

РЭЛИ. Не сомневаюсь в этом, Кит. Так где же списки с именами?

МАРЛО. Нет никаких имен.

РЭЛИ. Конечно, нет. Их нет нигде. Однако в списках они могут оказаться. Кроме этих имен, тебе нечего предложить в обмен на участие в моих планах.

МАРЛО. Есть. Нашу любовь.

Стук в дверь. РЭЛИ резко вскакивает, хватается за шпагу.

РЭЛИ (в сторону). Сейчас!

К Марло.

Ты должен будешь дать подписку с обязательством являться сюда каждое утро и не удаляться более чем на три мили от дворца. Ты не сможешь вернуться в Скэдберри. Не думаю, что ты захочешь поселиться в комнате, которую когда-то делил с Томом Кидом. Найди себе безопасное убежище, потому что если я узнаю, что в этих бумагах содержатся имена, и часа не пройдет, как ты будешь трупом.

У х о д и т.

МАРЛО. Чего ты ждешь, сын непорочной суки? Что сталось с божественным нюхом твоим. Ищи! Укажи мне путь. Я знаю. Мы переправимся через реку. Мы пойдем в театр. В добрый старый "Роуз". Конечно, он закрыт. Но для меня-то найдется узенькая щелка.

З а т е м н е н и е.

СЦЕНА 3

За кулисами театра "Роуз", который уже несколько месяцев закрыт по причине чумы. Повсюду сваленные в кучу предметы бутафории, задники, декорации "Врата ада" из какого-то спектакля – достаточно больших размеров, чтобы впустить в себя толпы грешников, щиты, копья, барабаны и т.д. – все это покрыто толстым слоем пыли. Слышно, как жужжат насекомые.

РОЗАЛИНДА опрыскивает пол и стены жидкостью из театральной чаши, разбрасывает по всюду лекарственные травы против чумы. СТОУН растянулся на полу. Сквозь дыры в крыше на него льются лучи солнца. В руках у него рукопись.

СТОУН.

"Твои глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали".

РОЗАЛИНДА стоит неподвижно, слушая Стоуна. Взгляд выдает муку, которую она испытывает от того, что не может любить его. МАРЛО вошел раньше, незамеченный никем. В руках у него две шпаги. Он слушает сонет с видом человека, потерпевшего поражение. Когда СТОУН заканчивает чтение, настроение МАРЛО меняется. Он бросает Стоуну одну шпагу.

МАРЛО. Держи. Умеешь обращаться с этой штукой?

СТОУН. Когда-то упражнялся. Ну и еще, конечно, в спектаклях.

МАРЛО. О "Роуз"! Милый "Роуз". Где нынче твои войска? Теперь ты беззащитен, безоружен. Кстати, об оружии. Почему ты не носишь оружия? У тебя нет даже кинжала.

СТОУН. Да так...

МАРЛО. Если ты считаешь себя джентельменом, а именно таковым ты должен себя считать, тебе необходимо носить оружие. Так положено. И поверь мне, считаться джентельменом очень даже выгодно. Твое слово имеет больший вес в суде. В любом случае, актер должен быть вооружен. А вдруг твоя игра кому-то не понравится?

Становятся в позицию.

МАРЛО. Ты джентельмен. Итак, кто ты?

СТОУН. Джентельмен.

РОЗАЛИНДА. Прекратите эти игры.

МАРЛО. Это не игра. Ты знаешь, однажды меня забрали в тюрьму за уличную драку.

СТОУН. Да, я слышал...

МАРЛО. Я встал между прохожим и тем, кто на него напал. Считай, что теперь ты делаешь то же самое.

Б ь ю т с я.

РОЗАЛИНДА. Я пойду к Рэли. Я сама ему все расскажу. Пусть забирает эти бумаги. Я знаю, где искать.

СТОУН. Она и вправду знает?

МАРЛО. (К Розалинде). Величество! Не пройдет и часа, как мы узнаем, агент он Рэли или нет.

СТОУН. Разве ты не мог сделать копии?

МАРЛО. Чего?

СТОУН. Этих бумаг.

МАРЛО. Каких бумаг? Ей только кажется, что она знает.

СТОУН. Зачем притворяться, когда на карту поставлена твоя жизнь?

МАРЛО. Потому что на карту поставлена моя жизнь! Пока нет улик, они ничего не предпримут. Может, вообще все как-то само собой забудется.

Снова бьются. РОЗАЛИНДА садится. Ее бьет дрожь. Она не видит выхода. Неожиданно она кричит.

РОЗАЛИНДА. Ты не имеешь права так говорить! Не имеешь. Я никогда не выдам тебя ему. Кто я? Кто я? Как это слово? "Конданата". Проклятая? На мне проклятье, да? Проклятье всюду следовать за тобой?

МАРЛО. Такой негодяй, как я, не может рассчитывать, что за ним повсюду будет следовать Мария Магдалина. Ты свободна!

РОЗАЛИНДА. Я не могу быть свободной. Моя мать была рабыней. Вчера ночью дул ветер с юга, и я вспомнила о ней. Закованную в цепи, ее купил мой отец на невольничьем рынке. Купил за деньги. Венецианские деньги. Почему он не освободил ее? Вместо того, чтобы платить за нее, как за кусок мяса, он мог бы выхватить меч и разрубить эти цепи. И если бы это стоило им обоим жизни, и я никогда бы не появилась на свет, все же это было бы лучше. Лучше, чем теперь.

СТОУН слышит какой-то звук.

МАРЛО. Держи! И будь осторожен – курок взведен.

Дает Стоуну пистолет.

СТОУН. Инграм?

Слышно, как кто-то бросил камешек в стену. Потом еще раз. Медленно они идут на звук.

Позади них, и незаметно для них, возникают ПОЛИ и СКЕРС. Мы узнаем в них двух офицеров, которые производили обыск в комнате ТОМА КИДА. Один из них бросает камешек поверх голов Стоуна, Марло и Розалинды.

РОЗАЛИНДА чувствует их присутствие и оборачивается.

РОЗАЛИНДА. Чи э ла?18(

СТОУН резко поворачивается, чтобы выстрелить, но СКЕРС успевает перехватить его руку, так что пуля уходит в воздух.

СТОУН и СКЕРС начинают биться на шпагах. РОЗАЛИНДА и МАРЛО узнают Поли и Скерса. Молча наблюдают. СТОУН сражается яростно, но не очень умело.

СКЕРС. Эй, эй! Нет, сэр, нет. Я друг. Друг.

РОЗАЛИНДА. Да остановите же их! Идиоты!

ПОЛИ (комментирует). Легкое касание... Отрыв... Вращательное отражение выпада... А это уж и не знаю, как назвать...

СТОУН уже понял, что эти двое не враги. Он опускает шпагу. СКЕРС ловко выбивает шпагу из рук Стоуна. ПОЛИ аплодирует.

ПОЛИ. Отличная работа, сэр. А? Скажи, Кристофер. Вот, это я называю мастерство. Увертываться от удара, но ни на мгновение не спускать глаз с клинка.

МАРЛО. Надеюсь, вы понимаете, что здесь никого не должно быть.

ПОЛИ. Ты забыл запереть заднюю дверь, приятель. Впредь будь повнимательней.

РОЗАЛИНДА. А если бы один из них убил другого!

ПОЛИ. Скузи! Скузи!19– Улыбнись, твое высочество! Улыбнись. Знаешь, твоя улыбка снится мне во сне.

МАРЛО представляет Поли и Скерса Стоуну.

МАРЛО. Ник Скерс. Робин Поли. Два мерзавца на службе Уолсинхэма. Ловцы кроликов. Впрочем, правильнее было бы сказать на службе у того, кто больше платит.

РОЗАЛИНДА. А если кто-то слышал выстрел?

СКЕРС. Ну и что? Подумают, что какой-то бедолага решил пойти самым коротким путем.

ПОЛИ. Здесь все дома переполнены. Отличное место, чтобы лечь на дно и затеряться. Ах, этот театр-цветок. Помню, пару раз я тут славно повеселился.

РОЗАЛИНДА. Что вам надо?

ПОЛИ. Дружище, мы здесь всего лишь, чтобы присматривать за тобой. Как сказал тот мальчик, игравший в пьесе женщину, обращаясь к иезуиту, главное ( не выпускать из рук предмет вожделения. А где взять лучший предмет вожделения, чем... Шучу, добрейший сэр. Всего лишь шутка. Кстати сказать, мы в некотором смысле передовой отряд.

МАРЛО. Ах вот как!

СКЕРС. А твой приятель-стихоплет вполне хорош. Этот последний куплет. Проняло меня, истинный Бог, проняло, до самых потрохов.

РОЗАЛИНДА. Выпотрошить тебя не мешало бы.

СКЕРС. А главное, что она все-таки уступит. Так уступит или нет, Кит? Ты как полагаешь? А может, уже уступила?

ПОЛИ. И дерется здорово. Настоящий швейцарец! Как это там? "Раздвинь пошире ноги, крошка, уж я тогда не промахнусь".

К Розалинде.

Скузи! Скузи!

СКЕРС. Да нет, не как швейцарец.

К Марло.

У него твоя манера, Кит. Так бьются на севере Франции. Реймс. Я угадал?

МАРЛО делает резкое движение к Скерсу.

СКЕРС. Эй-эй! Стой! Держите его! Без глупостей...

СТОУН тоже поднял шпагу и вдруг разражается смехом.

Эй, ты чего? А? Слушайте, я разве сказал что-нибудь смешное?

СТОУН. Насадка. На шпаге.

П о к а з ы в а е т.

Это бутафорская шпага.

СКЕРС. Сказал бы раньше, и я бы вам здесь исполнил смерть Приама.

ПОЛИ. Но если говорить серьезно, с острым концом гораздо сподручнее.

СКЕРС. Сказал жене старый дятел, и она поверила.

ПОЛИ. Люди Рэли... Концы их шпаг не только заостренные, но еще и смазаны ядом. Лишь капля яда на острие клинка. Слыхал про эти фокусы.

СТОУН как-то внезапно затих. В словах Поли ему послышалось что-то зловещее.

ПОЛИ. Такая шпага не предназначена для боя. Достаточно лишь как бы случайно коснуться острием бедра или руки. Ты даже ничего не почувствуешь.

РОЗАЛИНДА. Не хочу это слушать!

ПОЛИ (прислушивается). Стойте!

П А У З А.

Это они. Ну вот, теперь мы заберем тебя отсюда.

МАРЛО. Что?

ПОЛИ (Скерсу). Объясни ему.

ПОЛИ уходит, чтобы встретить вновь прибывших. СКЕРС чувствует себя неловко, опасаясь гнева Марло.

МАРЛО. Ник! Что значит "заберем"? Куда?

СКЕРС. В Дептфорд. Завтра. Ты поплывешь в Голландию. На торговом судне из Венеции.

РОЗАЛИНДА (радостно). Так мы отправимся в Венецию?

СКЕРС. Ну... В Венеции он мог бы отсидеться. Воспользовавшись паспортом твоего отца. Кстати, он при тебе?

РОЗАЛИНДА. Да! Да!

Входят УОЛСИНХЭМ, ОДРИ, ФРАЙЗЕР в сопровождении ПОЛИ.

МАРЛО. И ты, красавица! Выходит, все рады избавиться от меня.

УОЛСИНХЭМ. Нам надо торопиться, Кит. На тебя поступил донос.

МАРЛО. Кому?

ФРАЙЗЕР. Мартышке королевы.

МАРЛО разворачивается, чтобы уйти

ОДРИ. Ах так! Ну и уходи! Черт с тобой. Инграм перехватил донос, и до утра он не попадет к членам Тайного совета. Инграм спас тебе жизнь, и на мой взгляд, совершенно напрасно. Твой гнусный язык все равно рано или поздно погубит тебя.

УОЛСИНХЭМ. Инграм действовал согласно моему распоряжению. Давайте обсудим все спокойно. Во-первых, дайте ему прочесть...

ФРАЙЗЕР передает листок с доносом Марло, тот отказывается брать.

МАРЛО. Кто сочинил все это?

ФРАЙЗЕР. Ричард Бэйнс.

МАРЛО. Бэйнс! Да нет, быть этого не может.

УОЛСИНХЭМ. Кит...

МАРЛО. Ник. Помнишь во Фландерсе? Этот человек давно бы гнил в могиле, если б я не пришел ему на помощь.

ПОЛИ. Дружище, шпион не знает, что такое честь.

УОЛСИНХЭМ. Прочти ему, прочти...

ФРАЙЗЕР. "...Кристофер Марло кощунственно отрицает богодуховность священного писания. ...Что пророк Моисей лишь дурачил своими фокусами невежественных евреев... ...Что некий Хэрриот, приближенный сэра Уолтера Рэли, дал бы ему сто очков вперед..."

МАРЛО. Рэли это видел?

УОЛСИНХЭМ. Да...

ФРАЙЗЕР. "...Марло отрицает божественность Христа: он-де не родной, но вполне земной сын Иосифа. Марло утверждал, что Иисус распутничал с сестрами из Вифании и с Иоанном Богословом, а иудеи сделали правильный выбор, когда предпочли разбойника Варраву Христу. Он говорил, что все, кто не курит табак и не спит с хорошенькими мальчиками – дураки..."

ОДРИ. В тюрьму его! На костер!

УОЛСИНХЭМ. Кит, здесь указан свидетель. Ричард Чомли, который даст показания относительно Школы ночи. Здесь о Школе ничего не говорится, но на суде она непременно всплывет. Теперь слушай заключительную часть: "Полагаю, что долг каждого истинного христианина сделать все возможное, чтобы источник столь богохульных мыслей и высказываний иссяк навсегда..." Этого достаточно, чтобы тебя подвергли допросу. И наверняка дело кончится судом. Но как ты наверняка догадываешься, есть люди, которые не допустят, чтобы ты дожил до суда, опасаясь, что своими показаниями ты их изобличишь...

МАРЛО. Имя Рэли здесь уже упомянуто.

ФРАЙЗЕР. Он заплатил мне, чтобы я вычеркнул его имя.

УОЛСИНХЭМ. Он страшно напуган. От него всего можно ждать. Поэтому я попросил Ника и Робина не отходить от тебя ни на шаг. Завтра утром явись ко двору, как это тебе предписано. Делай вид, что ничего не случилось. Инграм задержит донос на сутки. Потом они отправятся в Дептфорд вместе с тобой. Вы должны успеть до вечернего прилива.

РОЗАЛИНДА. А я?

УОЛСИНХЭМ. Ты не можешь плыть с ним на одном корабле.

МАРЛО. Если она останется, они возьмут ее.

СТОУН. Я спрячу ее. Доверься мне.

РОЗАЛИНДА кивает Марло.

РОЗАЛИНДА. Нас слишком часто видели вместе. И меня трудно с кем-то спутать. Из-за меня ты можешь быть раскрыт.

МАРЛО. Как я могу вот так сорваться и бросить всех остальных на произвол судьбы. Что будет с тобой, Тэм? Ради меня ты совершаешь государственную измену.

УОЛСИНХЭМ. Не совсем так, друг мой. Мы все предусмотрели.

УОЛСИНХЭМ кивает Поли, тот с сомнением смотрит на Стоуна.

ПОЛИ. Хотите, чтоб он слышал?

УОЛСИНХЭМ. Да. Он должен знать.

ПОЛИ. Значит так. План называется "Последнее явление Мерлина". В Дептфорде тебе предстоит умереть. Подмена трупа, понимаешь?

Кивает на Фрайзера и Скерса.

Они этим занимались в течение двух дней – подыскивали подходящий труп.

МАРЛО. Нашли?

СКЕРС. Что? Труп? Во время чумы? Нашел, о чем спросить!

ФРАЙЗЕР. Один поляк. Приплыл в Лондон матросом на торговом судне. А вчера отдал Богу душу.

МАРЛО. И как же я умру?

СКЕРС. Ты утонешь. Мы бросим труп поляка в реку, потом извлечем его и скажем, что это ты. Разумеется, мы его переоденем. В Скэдберри осталось кое-что от твоей одежды. Не волнуйся, бархат мы не тронем.

ПОЛИ. Мы опознаем труп. Никто ведь не будет знать, что ты в Дептфорде.

МАРЛО. Да.

ПОЛИ. Мы сохраним все в тайне. Да ладно тебе, Кит! Мы это проделывали и прежде. И сколько таких мертвецов сейчас живут припеваючи! Ты будешь в безопасности, а его похоронят на кладбище при Церкви Святого Николы.

ФРАЙЗЕР. В любом случае, мы сможем договориться со следователем.

МАРЛО. Каким образом?

ФРАЙЗЕР. Ты умрешь в пределах Тауэра, то есть не далее чем в двенадцати милях от королевской резиденции. И по закону расследование будет вести Дэнби, следователь королевы.

УОЛСИНХЭМ. Я уже переговорил с ним.

МАРЛО. Дэнби ни за что не пойдет против нее.

УОЛСИНХЭМ. Когда ты, наконец, поймешь, что только Архиепископ жаждет твоей казни. Архиепископ, а не королева. Дэнби уже получил указания.

МАРЛО. Чьи указания?

УОЛСИНХЭМ. Она ничего не узнает.

ОДРИ. И не захочет ничего знать.

МАРЛО отходит чуть в сторону, напряженно думает

МАРЛО. Если я умру, что будет с моими трудами?

УОЛСИНХЭМ. Возможно, с них снимут запрет.

МАРЛО. Я говорю про будущие труды. Или у меня уже нет будущего?

УОЛСИНХЭМ (К Стоуну). Расскажи ему о нашем разговоре.

МАРЛО. Так, так! Очень любопытно.

СТОУН. Я ничего не знал о подмене. Мы обсуждали в самых общих чертах возможность мне выступить в роли посредника.

МАРЛО. Ты хочешь сказать, моего агента? Как это мило с твоей стороны!

РОЗАЛИНДА. Мы придумаем какой-нибудь шифр... Для писем.

МАРЛО. Прелесть, как интересно!

СТОУН. Она будет сообщать мне, когда ты закончишь очередную пьесу. Я приеду в Венецию, выслушаю твои указания и вернусь в Англию с рукописью.

МАРЛО. Я придумал себе псевдоним. Один критик переделал мое имя Марло на "Марало". А что до прозвища Кристофер, я переиначу его в Фертокрист. Я буду Фертокристом Марало.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю