Текст книги "Неведомые поля (сборник)"
Автор книги: Питер Сойер Бигл
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 42 страниц)
– Никакой, кроме как для детей – их отец очень любил рассказывать им истории, они буквально выросли на них. Финдрос был слишком мал, но Морра... Морра знает.
Я ничего не придумала!Морра с силой вжала костяшки пальцев в закрытые глаза, надеясь остановить слезы. Где—то далеко—далеко волшебник сказал:
– Вы когда—нибудь пробовали обсудить с ней, как это было на самом деле? Я редко такое рекомендую, но иногда...
– Однажды пробовала. Больше никогда.
– Да. Это мудро.
Сейри издала какой—то звук, который Морра не поняла. Взрослые разговоры, взрослые звуки.Они с волшебником вышли из тени дерева, и Сейри села в деревянное кресло, которое ее муж смастерил для нее незадолго до смерти. Морра по собственному опыту знала, что плотник из Джориса был не слишком хороший: кресло, сколько ни меняй в нем положение, было чудовищно неудобным; у него не было нормального подголовника; и после него всегда приходилось иметь дело со сразу не замеченными занозами. Морра решительно не понимала, как матери может удобно сидеться на этих жестких досках, но время от времени Сейри упрямо садилась в него, и сидела сколько могла вынести.
Сейри говорила:
– Простите, но другого кресла у нас нет.
– Не беда. Передо мной долгая дорога, а стоит мне присесть, и подняться я могу очень и очень не скоро. Спасибо вам за гостеприимство. Я этого не забуду.
Мама Морры медленно ответила:
– Тропинка, что ведет к дороге, ночью бывает изменчива и заводит людей не туда. Вы рискуете потерять ориентиры.
– У меня вообще нет ориентиров в том смысле, что вы имеете в виду, а дорога моя изменчива при любом свете. Как я уже говорил, я натолкнулся на ваших детей, когда они немного заблудились, да, – но сам я заплутал гораздо сильнее. Я был потерян и бесконечно устал, у меня закончились истории, которыми я себя развлекал, закончились все известные мне игры, с помощью которых мне удавалось уверить себя, что я действительно тот, за кого себя выдаю. Встреча с детьми... она помогла мне.
Ей хочется, чтобы он остался, я знаю, что хочется. Моя мама хочет, чтобы он остался.
– Да, вы – мастер рассказывать истории, это несомненно. – Сейри сидела в старом деревянном кресле, откинувшись на спинку и скрестив руки на груди, и смотрела на волшебника. – И если вам необходимо доказательство того, что вы волшебник, спросите детей. Финдрос взял бы это дурацкое черепашье яйцо с собой в постель, если бы я разрешила, точно так же как, – вы видели, – Морра просила цветок. Они признают вас, эти двое.
—Как фокусника, но не более. То, что я делал для их развлечения – и чтобы заставить их забыть о страхе – это по силам любому салонному артисту—недоучке. По правде говоря, я поражен, что эти маленькие глупости удались мне так хорошо. Не всегда так выходит.
В свете луны Морра видела, как ее мама легонько прикоснулась к руке Шмендрика, но тут же отдернула пальцы.
– Но они говорили, что вы знали их имена, даже не спрашивая – и мое имя тоже. Это правда?
– Хмм. Ну, в общем, да. Очень мелкое заклинание, вовсе не такое сложное, как многие думают. Тренировочное заклинание для новичка, на самом деле; у меня оно получается в половине случаев. Может, чуть меньше.
– И что же? А как же цветок Морры? – Он не ответил, и она продолжила: – Цветок Морры, который, как вы сказали, никогда не завянет. Уверена, – любой, кто способен на такое... – она замолчала, и слова повисли в воздухе.
– А—а, – сказал волшебник. – Морра. Да. – Он сухо усмехнулся. – Ну, если этот чертов цветок все—таки умрет, я ведь об этом не узнаю, правда?
– Думаю, узнаете, – сказала мать Морры. – А еще я думаю, что этот цветок очень даже может выжить.
– Тогда это будет ее заслуга, это будет магия ее собственной воли, а вовсе не мое волшебство, – голос Шмендрика вдруг резко усилился. – Нет, конечно, я не клал цветок ей в волосы... но и в ее голове я его не находил. Или, может быть, нашел, но сам этого не знаю. Я никогда не знаю, почему каждая отдельно взятая попытка сотворить что—нибудь волшебное получается успешной или оборачивается пшиком. Я ищу структуры, знаки, указания, я ищу мастеров, все что угодно, если это может помочь мне понять, кто я есть – что я есть: маг или карнавальный обманщик—фокусник, ведь третьего не дано. Я мог бы жить, если б знал!
Сидя на подоконнике, Морра сжимала в руках цветок, ничего не понимая из его речей, но чувствуя скрывающиеся в них скорбь и одиночество. Волшебник вдруг усмехнулся и немного передразнил сам себя:
– «Я мог бы жить...» А ведь это забавно. Действительно забавно. – Он повернулся к Сейри и поклонился ей, без всякой издевки, но с долей тягучей, официальной учтивости. – Что же. Спасибо за этот превосходный обед и за... за то, что одолжили детей. Доброй вам ночи.
Все время, пока длилась их беседа, он вертел в руках свою нелепую шляпу с множеством остроконечных вершин. Сейчас он надел ее на голову, поклонился еще раз – в этот раз энергичней – и отвернулся в сторону. Даже со своего места, даже в полутьме Морра увидела, как волшебник расправил свои худые плечи под старым плащом, словно вскидывая на спину мешок с уличными товарами. А потом он тронулся в путь, мгновенно потерявшись среди лунных теней.
Сейри сказал ему вдогонку:
– Я тоже расскажу одну историю.
Она говорила тихо, но в тишине ночи ее голос был слышен совершенно отчетливо.
То, что Шмендрик остановился, наполовину развернувшись к ее матери, Морра поняла только по наклону, который приняла его нелепая шляпа. Сейри сказала:
– Ты – волшебник, не способный поверить в собственный дар. Я – вдова с двумя детьми. Я не думаю, что когда—либо выйду замуж еще раз, – у меня нет намерения вверять кого—нибудь еще тому небу, которое способно отобрать любовь так случайно, так нелепо, так бесповоротно. Поэтому я не верю ни во что – ни во что – кроме возможности смотреть на мою спящую Морру, на моего Финдроса, который всегда сворачивается в эдакий маленький плотный клубочек, два или даже три раза за ночь. – Ее голос вдруг стал тугим и тонким – такими же становились ее губы, когда она бывала по—настоящему рассержена. Морра зажала рот ладонью и с силой прикусила пальцы.
Шмендрик молчал. Сейри продолжила:
– Поэтому я рассказываю себе сказки, также как и ты, чтобы утешить себя, чтобы выдержать, проще говоря – чтобы дотянуть до следующего утра. И есть одна история, которая всегда для меня кое—что значила. В разное время – разные вещи, по всей видимости, но всегда – что—то. Садись, где стоишь, волшебник, прямо в эту мягкую траву, и слушай.
Темнота сгустилась настолько, что Морра не была уверена даже, там ли еще Шмендрик, пока, спустя мгновение, не увидела, как его остроконечная шляпа медленно опускается. Сейри приступила к рассказу:
– Жила однажды женщина, которая влюбилась в Человека—Луну – да—да, у меня есть своя собственная лунная история. Эта женщина влюбилась в лицо, которое, как ей казалось, она видит на поверхности луны – а ведь каждый видит там что—то свое – и она нисколько не скрывала, что стоит этому человеку когда—нибудь ступить на Землю, как она тут же выйдет за него замуж. Захочет ли он сам взять ее в жены – это она сомнению никогда не подвергала, и неважно, что была она женщиной вполне обыкновенной, и я бы даже сказала, невзрачной, и не было в ней ничего особенно красивого. Она ни секунды не сомневалась в том, что Человек—Луна когда—нибудь придет за ней.
– И он пришел, – произнес высокий человек бесцветным голосом.
– Ну, кто—то точно пришел. Потому что однажды вечером, к ней в дверь постучался незнакомец.
Остроконечная шляпа кивнула:
– И конечно же рассказал ей, что пришел с луны.
– Не обязательно. Стоило ей самой бросить на него один—единственный взгляд, как она сразу же сама все поняла – так иногда бывает. Скептикам она твердила, что вот сейчас на луне не видно никакого лица – и это было действительно так, потому что наступил сезон облаков и туманов, которые мешали рассмотреть лунную поверхность, и там не было видно ничего, кроме нескольких темных кратеров. Всем было ясно, что Человек—Луна наконец—то пришел заявить на нее свое право.
– Чего, разумеется, он вовсе и не собирался делать – а просто воспользовался глупой фантазией одинокой женщины. Вам с детьми я рассказываю истории поинтереснее.
– Они, наверное, кажутся такими потому, что мы не перебивали тебя постоянно, склоняя историю туда и обратно. Расплатись за обед – дослушай меня до конца. Как и сама эта женщина, ее возлюбленный не был таким уж красавцем, – по—крайней мере, по земным меркам: росту он был довольно низкого, цвет лица имел болезненно—бледный, и кроме того был совершенно лишен какого бы то ни было изящества, которое могли бы заметить в нем друзья. Как бы то ни было, все говорили, что он относится к ней по—доброму, и рядом с ним она казалась счастливой. Она восторгалась, слушая истории о его лунном дворце, и изумленно вздыхала, когда он описывал красоту падающих звезд, комет и созвездий, которые можно увидеть только с обратной стороны луны, и которые поэтому ни один человек никогда не видел. В конце—концов, кто что может знать о чужом счастье?
– Ну давай же, продолжай, – сказал волшебник, когда она замолчала. – Что с ними сталось?
– Конечно же, он приходил к ней только по—ночам, в точности как луна, и ей казалось совершенно нормальным, что в каждом месяце была ночь или две, когда он не появлялся вовсе. И надо еще сказать, что его ухаживания стали причиной удивительных перемен в ее внешности, – ее волосы и кожа, манера держать себя, – вокруг всего этого как будто возник некий мерцающий ореол, очень напоминающий лунный, и со временем люди стали говорить, что ее окружает лунное сияние, – настолько она стала счастлива. Так бывает иногда, даже с глупыми фантазиями.
Сцепив руки замком и положив на них подбородок, Морра думала, да, именно так мама выглядела, когда папа был с нами – мерцающей. Я помню. Помню.
Словно услышав ее, Сейри стала рассказывать дальше:
– Этот мужчина – с луны он пришел или еще откуда—нибудь – очень подходил ей, и так она жила, довольная всем, довольно долгое время. А мир между тем существовал вполне себе уверенно и без Человека—Луны – тем более, что многие люди вообще не видят на лунной поверхности мужского лица, но скорее женское, а кое—кто и вовсе склонен видеть там лисью морду. И так же как мир продолжал существовать, эти двое продолжали встречаться.
Шмендрик сказал:
– Чую, близится беда. Слышу в ветре ее запах. Эта история закончится плохо.
– На самом деле, истории никогда не заканчиваются. Это мы заканчиваемся. Если бы мы только смогли прожить достаточно долго, мы увидели бы, что все сказки продолжаются и продолжаются без конца, далеко за рамки повествования. Так вот, – в одну из последующих ночей эта женщина почувствовала, что ее возлюбленный никак не может мирно заснуть в ее объятиях, как это всегда происходило раньше, бессчетное количество раз, несмотря даже на то, что покидал он ее всегда перед самым рассветом. Она спросила его: «Любимый, что тревожит тебя? Скажи мне, и я помогу тебе, если смогу». Потому что любовь сделала ее чувствительной к чужим страхам и горестям – такое тоже случается, я думаю, ты знаешь.
– Мне... рассказывали об этом. Продолжай.
– И Человек—Луна – если этот мужчина действительно был им – ответил ей: «Дорогая моя Земная женщина, единственная любовь моей бесконечной лунной жизни, пришло время мне вернуться в мой пустынный дом. Он не дом мне больше – здесь, в нашей постели, здесь мой настоящий дом – но луна это моя судьба, луна – это место, где мне предназначено быть. Если я останусь вдали от нее еще хотя бы на один день, она упадет с небес, вероятно уничтожив таким образом мир. Сегодняшняя ночь должна стать нашей последней, ради самой планеты».
– Какая чушь! – Воскликнул волшебник неожиданно возмущенно. – Подлец попросту захотел избавиться от этой бедной женщины!
– Захотел ли? – Сейри говорила так медленно, так неуверенно, как будто подбирая слова, словно рассказывала эту историю впервые. – И тем не менее, когда она сказала ему: «Как же могу я не отправиться с тобой, ведь я была готова к этому с той самой ночи, когда мы встретились?», он ответил: «Я не осмеливался просить тебя. Я и теперь этого не прошу. Ты будешь тосковать по Земле, но вернуться будет нельзя. Я не могу поступить с тобой так жестоко».
Шмендрик презрительно фыркнул.
– Старый как мир способ избавиться от женщины. Даже твою Морру не получилось бы так легко провести.
– Вполне возможно. Она очень проницательная девочка. Но эта женщина ответила ему: «Я была исполнена тоски, пока ты не пришел ко мне. Ты может и сошел с луны, но ты и есть моя планета – ты моя Земля. Я знаю это так же, как зверь знает, где его дом, даже если не знает больше ничего. Возьми меня с собой.
«Мой дворец несколько прохладен», сказал ее возлюбленный. «Красив, но прохладен. Я должен предупредить тебя об этом.
«Значит, мы согреем его вместе», ответила женщина. «Где я положила свои хорошие туфли?»
– И в каком же городе, в какой убогой гостинице, в каком сарае он в конце—концов ее бросил? – Шмендрик вскочил на ноги. – Или ее тело потом нашли в реке? В какой—нибудь навозной куче? – Он покачал головой, преисполненный гнева и изумления. – Давай – поведай мне этот ужасный финал.
– Единственное, что я могу тебе сказать, – тихо раздалось в ответ, – это то, что в ту самую ночь случилось полное лунное затмение, и когда оно закончилось, оба они – и мужчина, и женщина – исчезли, и никто их больше не видел. И никаких следов их тоже не удалось отыскать.
Пока волшебник набирал в легкие воздух для ответа, Сейри успела добавить:
– Мне жаль, если история тебе не нравится. Я рассказала ее не просто так.
– Ну конечно же не просто так. Это такая иллюстрация идеи, что независимо от того, был он на самом деле Человеком—Луной или нет, настоящее волшебство заключалось в ее вере – ведь именно благодаря вере она была такой сияющей и мерцающей, и в конце—концов, что может быть важнее? Это все понятно, но моя сказка немного отличается, и к тому же я знаю слишком много таких, которые процветают, пользуясь чужой верой. Спасибо еще раз за еду и очаровательных детей. Доброй ночи и прощайте, госпожа.
Он отвернулся, плотнее закутываясь в свой старый плащ. Морра не видела ясно лица своей матери, но услышала как она начала было говорить, остановилась, – и все же сказала:
– Ты глупец.
Обернувшись через плечо, волшебник ответил:
– О, это мне известно.
Сейри сказала:
– Я рассказала эту историю не для того, чтобы восславить слепую веру. Я хотела, чтобы ты понял: это ее вера в себя – не в него, ни в коем случае – но именно в себя, это она сделала возможным то волшебство, которое у них было. Я не имею ни малейшего понятия, верила она или нет хотя бы одному слову этого человека, но вот в чем я уверена, так это в том, что она знала – не верила, но знала, всегда – что она, именно она и есть та женщина, ради которой Человек—Луна сойдет на Землю. – Ее голос показался Морре странно запыхавшимся, словно она только что бежала. – Волшебство – это совсем не то, что ты думаешь, волшебник.
Она тоже поднялась на ноги, и стояла теперь, жестко выпрямив спину и уперев руки в бока. Шмендрик остановился, но поворачиваться к ней лицом не желал.
– Я знаю только то, – сказал он, – я всегда знал только то, что во мне волшебства ровно настолько, чтобы испортить себе жизнь. – Он глубоко вздохнул и тоже выпрямился, как Сейри. – Твои дети нашли меня на дереве, я искал там одну определенную ветку, достаточно крепкую, чтобы выдержать мой вес. Я думал, что наконец нашел подходящую, но она сломалась, и я свалился им под ноги. Теперь ты меня понимаешь?
Морра услышала, как в горле ее матери что—то глухо щелкнуло, – с таким звуком мог бы захлопнуться хороший замок.
– Я ищу ее уже какое—то время. – Сказал волшебник. – Не такое уж это и простое дело, как может показаться. Не всякое дерево и не всякая ветка подойдет для человека с моим... счастьем.
Со своего места на подоконнике Морра видела, что губы ее мамы шевелятся, но слышно ничего не было.
– Ну а потом, – продолжал Шмендрик, – я конечно же обязан был проследить, чтобы Морра с Финдросом благополучно добрались домой – и эту задачу мне удалось решить точно так же плохо. Не самое удачное мое представление, в общем говоря.
Сейри прошептала:
– Почему? – на этот раз гораздо отчетливей, и лицо Морры вдруг стало таким холодным, что она даже не почувствовала, с какой силой прижимает цветок к своей щеке, надламывая его стебель. Ей ужасно хотелось пить, но она даже на секунду, необходимую, чтобы дотянуться до кувшина с водой возле кровати Финдроса, не смела оторваться от окна. И снова Сейри спросила: – Почему?
– Как сказал твой сын – волшебники занимаются фокусами. А я устал от фокусов задолго до его рождения. – Смех волшебника был исполнен такой боли, как будто в горло ему натолкали битого стекла. – Задолго даже до твоего.
Тем же мягким голосом, каким она говорила о созерцании своих спящих детей, Сейри сказала волшебнику:
– Послушай. Послушай меня. Ты же не знаешь. Та ветка, сломавшаяся, когда ты... что если это и было волшебство, которое защищает и себя, и тебя? Фермерская телега, появившаяся именно в тот момент, когда вы с детьми заблудились и все вместе звали на помощь...
– Морра тоже об этом говорила. – Сказал волшебник как будто сам себе. – Но это просто проявление ее детской доброты.
– Женщина из моей сказки никогда не задумывалась о том, творит ли она волшебство. – Сказала Сейри. – Она понятия никакого не имела о магии, она просто раскрылась навстречу тому, что могло быть внутри нее. Тебе надо сделать то же, что и она, – позволитьсебе то, чего ты так жаждешь.
Шмендрик упрямо не желал поворачиваться к ней лицом.
– Желания сами по себе не имеют никакой силы. Поверь мне – я бы знал.
Морра слышала, как ее мама снова затаила дыхание на секунду, и ответила:
– Я тоже.
Волшебник наконец повернулся к ней. Он очень долго ничего не говорил, лицо его было скрыто тенью, и бледная луна освещала только его плечи .
– Я думаю, я и дальше останусь глупцом. Я решил, что тебе стоит об этом знать.
– Ты жив. Это, в принципе, то же самое.
– Значит, думаешь, не стоит мне продолжать искать свою идеальную ветку? Даже не знаю, ничего не могу обещать, – говорил Шмендрик, медленно приближаясь к Сейри.
– Ты сделаешь то, что считаешь должным. Люди всегда так делают.
– Но ты не оставишь надежду.
Она задумчиво покачала головой:
– Нет.
– Ну что же. – Волшебник наклонился к ней и протянул свои раскрытые ладони к ее рукам, лежащим на бедрах. – Еще один подарок. Дай мне свои руки.
Со своего подоконника Морра видела, как ее мама медленно, почти застенчиво подняла руки. Как бы она хотела видеть сейчас ее лицо.
Волшебник осторожно взял ладони Сейри в свои, и ее маленькие, огрубевшие руки почти полностью утонули в его – больших и мягких. Он очень—очень долго стоял не двигаясь, бормотал что—то, наклонив голову так, что шляпа держалась на ней только чудом, потом, наконец, отступил на шаг назад и сказал просто:
– Вот.
Сейри посмотрела на свои ладони.
– Но я ничего не вижу.
– Я тоже не вижу. Но мне кажется, я и не должен. – Его голос, от которого можно было ждать интонаций грусти или разочарования, прозвучал как—то даже удовлетворенно. – Спроси утром Финдроса или Морру.
Спросить меня о чем?сонно подумала Морра.
– Ты очень странный человек... и здесь ты всегда желанный гость. Прощай, друг. Приходи к нам снова.
Морре, чьи глаза уже закрывались, а подбородок цеплялся за самый край подоконника, показалось, что волшебник ответил едва слышно:
– Я приду.
Позднее она решила, что эту часть возможно выдумала.
Он ни разу не оглянулся; последний связанный с ним образ, который она запомнила: его глупая шляпа, решительно и беззаботно скачущая из стороны в сторону на фоне восходящей луны. В каком бы она ни была возрасте, и совершенно не важно, что твердили ей взрослые, Морра никогда не могла убедить себя, что видит на луне нечто большее, чем некий смутный, неясный силуэт: но в этот момент ей показалось, что она разглядела почти целиком фигуру человека, который склонился над чем—то, что вполне могло быть рыболовной леской. А дальше, за его плечом...
Может быть, это папа. Может быть, это папа теперь на луне.
Сейри долго смотрела волшебнику вслед, потом наконец похлопала старое кресло по ручке.
– Что ж, а ты всегда был Землей для меня, – сказала она вслух, выпуская слова в теплый ночной воздух. – И я бы с радостью отправилась с тобой на луну, или еще куда—нибудь. Если б только не дети, обязательно отправилась бы.
Но Морра уже не слышала этих последних слов, а новый цветок – звездно—белый, с багряно—красной сердцевиной – который лежал на подоконнике рядом с ее цветком, она увидела только утром, когда солнце окрасило ее подушку золотом и пробудило ее ото сна.