Текст книги "Продавец погоды"
Автор книги: Питер Дикинсон
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
11. НЕКРОМАНТ
Джеффри чувствовал, что сейчас не самое удобное время задавать вопросы. Молча он сменил Фарбелоу у ворота и опустил плиту. Бывший аптекарь, по-отечески обняв Салли за плечи, отвел девочку в свой домик и уложил в одну из кроватей на втором этаже. А сам прилег отдохнуть на диванчике. Джеффри, предоставленный самому себе, провел время, наблюдая с башни у ворот за птицами. Ничего особенного он не увидел.
Они рано поужинали и, хотя сумерки за окном еще только начинали сгущаться, отправились спать. Стоило им лечь, как Салли, за весь вечер сказавшая едва несколько слов, воскликнула:
– Джеф! Ты должен что-то сделать! Его же убивают, честное слово. Сегодня он говорил о создании меча, но я многих слов не знаю. Это ужасно. Он даже не понимает, что с ним происходит, а он так прекрасен, прямо видно, какой у него сильный и красивый ум, а мистер Фарбелоу его убивает. Я все пыталась и пыталась, но он не слышал, что я говорила. Его латынь немного странная, но к этому скоро привыкаешь. И Боже ты мой, он такой громадный! Ты помнишь… нет, разумеется, не помнишь… однажды в Веймут привели дрессированного медведя. Он умел плясать. Он был сильный и красивый, а ему приходилось делать всякие отвратительные вещи, и все над ним смеялись, и на шее у него висела цепь. Марлин такой же, только лучше, гораздо лучше. Это ужасно! Джеф, ну пожалуйста!
– Ради Бога, Салли, я постараюсь что-нибудь придумать. Ты откуда знаешь, что это Мерлин?
– Так написано на каменной плите, на которой он лежит. А ты как узнал?
Джеффри рассказал ей о дневнике, но он не дошел даже до середины, а девочка уже уснула. Он улегся на спину, положив руки под голову, и думал, думал, думал, пока сам не погрузился в сон, так ничего и не придумав. Все зависело от Фарбелоу.
Но на следующее утро оказалось, что Фарбелоу за ночь стал совершенно другим человеком. Он по-прежнему оставался вежливым и любезным, но когда ребята попытались заговорить с ним о Мерлине, ответил, что это их не касается. А за завтраком объявил, что на следующий день детям лучше уйти. Они, как он сказал, здесь мешают. Они могут не бояться волков, потому что если сегодня вечером отдать им остатки мяса, то волки будут сутки отсыпаться после кормежки. Значит, решено, не так ли? Ему, мол, очень жаль расставаться, но это, несомненно, к лучшему.
После обеда в качестве эксперимента Салли устроила все так, что Мэддоксу предоставилась отличная возможность лягнуть Фарбелоу, когда тот дремал на крылечке своего дома. Пони радостно занес ногу для удара, и вдруг отпрянул, словно его укусили, и больше к крыльцу не подходил. Значит, из этой затеи ничего не выйдет. Как, впрочем, и из любых попыток треснуть Фарбелоу чем-нибудь тяжелым по голове – если бы даже Джеффри и смог решиться на такой шаг. Насупившись, мальчик ходил кругами вокруг башни. Если они попытаются поднять плиту, пока Фарбелоу спит, тот немедленно проснется от скрипа ворота. В любом случае, какой смысл говорить с Мерлином, если Фарбелоу все равно потом накачает его наркотиком.
Обойдя вокруг башни, наверно, в двадцатый раз, Джеффри увидел, как, проснувшись, Фарбелоу, как и обычно, буквально скатился вниз по ступенькам. «Если бы он упал, – подумал мальчик, – то наверняка сломал бы себе ногу. Там очень крутые и опасные ступеньки.» И в них крылась единственная надежда. Надо помочь Фарбелоу упасть.
Ужин прошел довольно дружелюбно. Большая часть мяса уже попахивала, но они сумели найти кусок сочной баранины. Затем, когда стемнело, Фарбелоу дал ребятам странные, длинные тачки без стенок. С их помощью они отвезли испортившееся мясо к стене и выбросили наружу через маленькую дверцу. Для этого потребовалось несколько рейсов. Волки появились словно по волшебству. Рыча, они рвали мясо на части. Прямо на глазах все новые и новые серые тени выныривали из лесной чащи. Пришли пообедать и несколько волчиц с волчатами, которые терпеливо ждали в сторонке, пока матери не оттащат им кусочек…
Когда все мясо перекочевало со стола за стену, Фарбелоу запер ребят в башне. Два часа спустя Джеффри уже стоял на балконе в своей золотой робе и думал о дожде.
Весь день остров нежился в жарком солнечном свете. Было тепло, очень тепло… а над землей поднимался нагретый воздух, вбирающий в себя ветры, прилетевшие с восточного океана, нарушал их течение, течение ветров, тяжелых от воды, едва удерживающих влагу над гладким теплым морем. А теперь встреча с сушей, уже успевшей остыть с наступлением ночи, холоднее с каждой минутой, еще холоднее… и холмы, сжимающие облака, перемещающие их, сталкивающие их друг с другом, пока они не разродятся дождем. С деревьев капает, блестят в сумраке мокрые листья, журчат ручьи. Дождь льет, барабанит…
Салли, завернувшись в мигом промокшие шкуры, отвела Джеффри с балкона в комнату. Мальчик присел в углу, нарочно не уступая тяге к комфорту так, чтобы просыпаться каждые полчаса. Когда было еще темно, он вновь натянул мокрую золотую робу прямо поверх сухой куртки и опять поднялся на балкон. Дождь кончился, и каждая капля, каждая лужа серебрилась лунным сиянием. Было холодно. Джеффри думал о морозе.
Недвижимый воздух охлаждает холмы. Испарение охлаждает землю. Холодно светят звезды. С небес текут потоки холодного воздуха. Они омывают стволы деревьев, проникают в долину, к замку, вливаются в глубокое озеро холодного воздуха. Иней окутывает траву. Лужи покрываются корочкой льда. Мороз рисует узоры на влажных камнях. Лед тонкой скользкой пленкой обволакивает мокрые ступеньки. Крепкий мороз, и земля звенит, как железо. Крепкий сильный мороз, крепкий, сильный…
На этот раз он вышел из транса из-за жуткой дрожи собственного тела. Его роба, промерзшая насквозь, стояла колом. Он не чувствовал онемевших ног. Спускаясь, Джеффри судорожно цеплялся за поручни лестницы, тем не менее раза два чуть не упал на покрытых коркою льда ступеньках. Он немного отогрелся у неугасающего огня в зале и, провожаемый грустными взорами зевающих псов, поднялся к себе в комнату. Он уже зарылся в теплые, уютные шкуры, когда в голову пришла новая мысль. Утром двери по-прежнему будут заперты, но если все выйдет как запланировано, то Фарбелоу открыть их уже не сможет. С мрачным выражением лица Джеффри вылез из постели и принялся шарить по комнатам в поисках поясов. Десятка должно хватить. Отрезав пряжки, он связал ремни в одну длинную веревку с петлей на конце. После этого он, наконец-то, смог спокойно уснуть.
Когда он проснулся, было совсем светло. Салли трясла его за плечо.
– Ну ладно, ладно. Я уже не сплю. Как Фарбелоу? Выходил из дома?
– Я не смотрела. Я принесла немного хлеба и фруктов нам на завтрак.
– Подожди минутку. Я только сбегаю погляжу, как обстоят дела.
Прихватив с собой самодельную веревку, Джеффри направился в комнату, из которой был виден дом аптекаря. Он выглянул в маленькое квадратное окошко. Фарбелоу уже вышел, и теперь в неловкой позе лежал у подножия своего высокого крыльца.
– Салли! – завопил Джеффри, с ужасом представив себе, что старик мертв, и это он, Джеффри, убил его. – Салли!
Раскрасневшись от бега, девочка влетела в комнату.
– Смотри, Салли, мистер Фарбелоу поскользнулся и упал с крыльца. Тебе придется вылезти в окно ногами вперед. Но сперва одень на ногу вот эту петлю. Гляди, не потеряй ее по дороге. Когда доберешься до края, встанешь в нее, и я спущу тебя вниз. Тогда ты сможешь открыть двери башни, и мы посмотрим, что с ним.
– Пожалуй, я сниму платье… Не волнуйся, Джеф. Я уверена, что мистер Фарбелоу в порядке. В любом случае, нам ничего другого не оставалось. Подсади меня…
Лезть в окно ногами вперед оказалось куда труднее, чем они думали. Да еще петля все время соскальзывала. Но вот Салли добралась до края и скрылась из виду. Узлы импровизированной веревки застревали на краю, и веревка продвигалась рывками. Когда Джеффри уже держал в руках самый последний ремень, она ослабла и Салли крикнула, что достигла земли. Мальчик побежал к дверям.
– Джеф, тебе придется подождать. Мне не достать до засова. Сейчас приведу Мэддокса.
Тишина. Долгое ожидание. Весело горел огонь, в который за последние несколько лет никто не подбросил ни единой ветки, чесались сонные псы. Снаружи урчал голубь… Потом цокот копыт.
– Встань сюда, Мэддокс. Молодчина. Нет, стой спокойно. Я хочу на тебя залезть. Вот так. Ну и тяжесть, боюсь…
Скрежет и щелчок. Джеффри навалился на дверь, и та распахнулась.
Фарбелоу лежал на боку, неестественно подогнув под себя одну ногу. Он хрипло дышал, широко открыв рот. Джеффри сбегал в дом, чуть сам не грохнувшись с обледенелых ступенек, и принес две диванные подушки. Ребята положили на них старика. Его левая нога была сломана – похоже, чуть выше колена. Подумав, Джеффри решил попробовать совместить кости, пока старик не пришел в сознание. Стараясь вспомнить все, чему его учил дядя Яков («Решай не торопясь, мой мальчик, а делай быстро и уверенно. В лазарете не место сентиментальничать».), Джеффри начал вправлять обломки. Вот, на ощупь все вроде стало нормально… Разломав мечом один из стульев, мальчик туго забинтовал ногу обрывками разорванной простыни и наложил шину из длинных ножек стула, скрутив их кожаными ремнями. Это было совсем не просто – сделать так, чтобы кости не разошлись, и получившаяся конструкция выглядела, прямо скажем, весьма неуклюже. Но Джеффри казалось, что ему удалось, пусть хотя бы на время, зафиксировать перелом. Салли отправилась в зал за вином, но еще до того, как она вернулась, Фарбелоу пришел в себя.
– Морфий, – простонал он. – Правый верхний ящик моего стола. Там же лежат шприц, иглы и бутылочка спирта. Больше ничего не трогай.
В ящике и впрямь лежали три шприца, коробка ампул с морфием и флакон, который, судя по всему, и являлся упомянутой бутылочкой спирта.
– Смотрите внимательно, – сказал Фарбелоу.
Он положил принесенные Джеффри инструменты себе на грудь, окунул кончик иглы в спирт и затем проткнул ею резиновую крышечку ампулы. Оттянув поршень шприца, он набрал раствор внутрь. Затем, наклонив шприц, давил на поршень, пока на конце иглы не появилась прозрачная капля наркотика. Одним движением вонзив иглу себе в вену на левой руке, он медленно ввел содержимое шприца себе в кровь. В глазах его застыла непереносимая боль. «Какой мужественный человек, – подумал Джеффри. – А я с ним обошелся так нехорошо…» Мальчик хотел уже во всем признаться, но Фарбелоу, похоже, опять потерял сознание. Минут через пять он вроде бы пришел в себя.
– Вы смогли что-нибудь сделать с моей ногой? – спросил он, не открывая глаз.
– Да, мистер Фарбелоу. Надеюсь, я все сделал правильно. Я попытался совместить кости, и вроде бы они встали на место. Потом я наложил шину. Извините, это, наверно, было ужасно больно.
– Как же нам теперь поступить с ним? – задумался мистер Фарбелоу.
– Если вы объясните, что надо делать, я постараюсь ничего не перепутать. Если потребуется, Салли сможет с ним поговорить. Раз мы все равно ничего другого не можем, ему придется удовольствоваться этим.
– Боюсь, изменения ему не понравятся. Он ужасно не любит нового. Он так консервативен…
– Может, нам попробовать занести вас в дом? Это будет не так-то просто, но я постараюсь что-нибудь придумать.
– Это может и подождать. Возможно, он так разгневается, что уничтожит нас всех одним махом, а быть может, исцелит мою ногу. В обоих случаях тащить меня сейчас в дом не имеет никакого смысла. Теперь, Джеффри, ты хорошо запомнил все, что я делал со шприцем? Самое главное – выдавить на кончик иглы капельку, тогда воздух не попадет в кровь.
– Думаю, что справлюсь.
– Тогда не стоит откладывать дело в долгий ящик. Вы должны вколоть ему по три ампулы в каждую руку. Имейте в виду, он не любит излишней спешки. На некоторых ампулах резина уже начала крошиться, так что прихвати с собой запасные. Обычно я кладу все необходимое на подносик, который вы найдете на книжной полке.
Отправившись в дом, Джеффри собрал все, что могло им потребоваться. Вместе с Салли, провожаемые молчанием Фарбелоу, они направились к колодцу. Они крутили ворот, наверно, с полчаса, но вот плита поднялась, открыв черный проход.
– Я пойду первой, – сказала Салли. – Там совсем не так темно, как кажется… внизу у него так даже почти совсем светло. Пробуй каждую ступеньку ногой – а то они все разные. Ты собираешься вколоть ему наркотик?
– Постараюсь обойтись без этого. Если получится.
Они на ощупь пробирались по темной лестнице со ступеньки на ступеньку, которые, между прочим, вовсе не походили на обыкновенные ступеньки – скорее, на плоские речные валуны, обкатанные бесконечными бурными водами. Всего их было тридцать три. Внизу начинался короткий туннель, идущий прямо сквозь толщу камня. В его конце виднелось слабое зеленоватое свечение. Одиннадцать шагов по туннелю, и взорам ребят открылась длинная низкая пещера с наклонными, словно крыша на чердаке, стенами. Воздух здесь был сладок и свеж. Мерлин их уже ждал.
Он лежал на боку, положив голову на локоть, и смотрел на выход из туннеля. Может, его разбудил скрип вращаемого ворота? На нем была длинная темная мантия. При этом странном освещении цвета смешивались, но похоже, что борода его была черная, а лицо – цвета ржавого железа. Глубоко посаженные глаза на огромной голове казались пустыми глазницами, пока вы не замечали отражающееся в них зеленое свечение – будто отражение неба в воде на дне колодца. Сам же свет исходит ниоткуда и, одновременно, отовсюду. Он просто был, наполняя собой всю пещеру.
Когда Салли вошла, Мерлин даже не пошевелился. Он ничем не выдал, что заметил ее появление. Он, как завороженный, следил за идущим за ней Джеффри… нет, не за Джеффри, а за покрытым белой салфеткой подносиком в его руках. Невероятным усилием, словно корабль, меняющий курс во время шквала, Джеффри отвернулся от Мерлина и поставил поднос на пол. Когда он выпрямился, Мерлин пошевелился. Он был настоящим великаном. Его глаза горели, и пещера наполнилась каким-то непонятным беззвучным гулом – как шум мощных судовых двигателей, который, пусть и не слышимый ушами, поет в вас через дрожащий под ногами пол, через переборку, к которой вы невзначай прикоснулись плечом, через койку, на которую вы ложитесь спать. Его губы пошевелились.
– Ubi servus meus?[12]12
Где мой раб?
[Закрыть] – спросил он, приподнявшись на локте.
Его голос был как шорох гальки, уносимой обратно в море откатывающейся волной.
– Magister Furbelow crucem fregit,[13]13
Магистр Фарбелоу сломал ногу.
[Закрыть] – шепотом ответила Салли.
Мерлин даже не глядел на нее. Зеленое пламя его взора впилось Джеффри в мозг, затопив его волю в сумятице многоголосого шума. Громадная рука вытянулась вперед, показав сгиб локтя, испещренный бесчисленными следами уколов. Снова зашевелились губы.
– Da mihi cibum meum.[14]14
Дай мне мою пищу.
[Закрыть]
Покоренный, бессильный Джеффри жест за жестом повторил весь ритуал, как его показывал мистер Фарбелоу. Подняв шприц иглой вверх, он надавил на поршень. Крошечная круглая капелька ослепительно засверкала на острие… центр, фокус, нечто, на чем можно сосредоточиться. Всеми силами души Джеффри вцепился в эту каплю.
– Скажи ему – это яд, – выдавил он.
– Venenum est, domine, – затараторила Салли. – Venenum. Venenum mentis. Tute servus es, domine. Servus venemi. Indignum est nominis tui. Deliras ob venenum. Crede mihi, crede. Indignum est…[15]15
Это яд, господин. Яд. Яд для разума. Ты сам раб, господин, раб яда. Это недостойно твоего имени. От этого яда ты утратишь рассудок. Верь мне, верь. Это яд…
[Закрыть]
Лохматая голова повернулась к девочке, и Джеффри внезапно обнаружил, что его тело вновь принадлежит только ему самому. Салли повторяла одно и то же снова и снова, без конца. Она уже не шептала. Она кричала что есть мочи, отчаянно пытаясь донести свое сообщение до сознания, затуманенного шестью годами наркотического транса. Слезы ручьем текли по ее щекам… она думала о дрессированном медведе. Она кричала и кричала:
– Venenum mentis… indignum… crede mihi…[16]16
Это яд для разума… недостойно… верь мне…
[Закрыть]
Она кричала, пока не охрипла. Пока ее голос не перешел в натужный хрип, прерывающийся после каждого нового звука. Мерлин глядел на нее, как энтомолог, неожиданно встретивший новый вид насекомого. Потом он тяжело вздохнул. Салли замолчала.
Он повернулся к Джеффри и вновь протянул к нему руку.
– Da,[17]17
Дай.
[Закрыть] – сказал он.
Потерянный, как в тумане, Джеффри, встретившийся лицом к лицу с поражением, поднял шприц. И тут он понял, что на сей раз жест несколько отличался от предыдущего. На этот раз ему предлагался не сгиб локтя, а ладонь, покрытая, как успел заметить Джеффри, тонкими черными волосками. Мальчик осторожно опустил шприц на ладонь, и пальцы сжались. Мерлин уже сидел на своей плите, свесив ноги и наклонив голову, чтобы не задевать за потолок. Он был, похоже, высотой не менее восьми футов. Он крутил шприц в руках, сосредоточенно, задумчиво, как обезьяна, изучающая отломанную ветку. Внезапно он напрягся… Хрустнуло стекло, металл погнулся, морфий полился на пол.
– Abite, – сказал он. – Gratias ago.[18]18
Иди. Благодарю тебя.
[Закрыть]
– Салли, скажи ему про синдром отвыкания. Скажи, что есть еще два шприца на случай, если он хочет попробовать сделать это постепенно.
Салли долго и настойчиво шептала, а Мерлин, не отрываясь, глядел на нее, и наконец покачал головой.
– Intellexi, – заявил он. – Perdurabo, Deo volente,[19]19
Я понял. С Божьей помощью я все вытерплю.
[Закрыть] – и улегся обратно на свою каменную плиту.
Зеленое свечение погасло. Джеффри поднял подносик. Ребята ушли.
– Что ты ему сказала? – спросил Джеффри, когда они поднимались по лестнице.
– Я сказала, что это яд. Яд для разума. Я сказала, что он стал его рабом – раньше он назвал мистера Фарбелоу своим рабом. Я сказала, что это… не знаю, как это сказать по-английски. «Indignum» – стыдно, недостойно, бесчестно, но все это недостаточно сильно. Я сказала, что этот яд сводит его с ума. Тогда он сказал мне: «Большое спасибо», и велел нам уходить. А когда я рассказала ему об отвыкании, он ответил, что он… что он… переболеет этим, так, наверно.
– Но он сказал спасибо, – заметил Джеффри.
– Да, – кивнула Салли.
12. ОТВЫКАНИЕ
Судя по ощущениям, уже наступил вечер, однако когда дети выбрались наверх, утро еще разгоралось, и солнце только-только выпило лужи, образовавшиеся на месте наросшего за ночь льда. Не зная, правильно он поступает или нет, Джеффри опустил плиту на место, закрыв вход в туннель. Потом вместе с Салли они подошли к домику аптекаря.
Фарбелоу лежал на том же месте с открытыми глазами. Его тоже, похоже, разбудил скрип ворота.
– Он заметил мое отсутствие? – спросил Фарбелоу.
– Да, – ответил Джеффри. – Сразу же.
– Ага… – протянул Фарбелоу и надолго задумался. – Но он позволил вам сделать укол?
– Надеюсь, вы не станете сердиться, – сказала Салли, – но мы уговорили его отказаться от морфия.
– Что?!
– Мы объяснили ему, что это яд.
Мистер Фарбелоу прикрыл глаза и тяжело вздохнул. Он выглядел как привидение.
– Может, нам все-таки попытаться отнести вас в дом? – спросил Джеффри.
– Спасибо, но лучше не надо. Мне и тут хорошо.
– Тогда попробуем сделать над вами какой-нибудь навес.
В одном из сараев обнаружилось множество странных, причудливых инструментов – большие тесла и непривычной формы топоры. Рядом лежали тупые и неудобные пилы, а в соседнем сарае нашлось в избытке самых разных бревен.
Своим мечом Джеффри выковырял из мостовой четыре булыжника – по углам импровизированной кровати мистера Фарбелоу. Сделать это было дьявольски трудно: камни плотно прилегали друг к другу, а все трещины забивала утрамбованная столетиями земля. Немного раскопав образовавшиеся ямки, Джеффри вогнал в них заостренные колья. Вместо бечевки он использовал тетиву от лука, привязав ее одним концом к кольям, а другим – к вогнанным между камнями длинным ножам. Затем мальчик прибил к получившимся столбам более легкие жерди, а сверху укрепил самую непромокаемую на вид шкуру, за которой Салли пришлось сбегать в башню. Возведение этого необычного сооружения заняло около шести часов, так что с учетом перерыва на обед (черствый хлеб с сыром, абрикосы и начинающее подкисать вино) и уходом за Фарбелоу (старик вел себя тихо и с достоинством, но ближе к вечеру сделал себе еще один укол морфия) он закончил строительство, когда начинало смеркаться. На западе в бледном небе над протянувшимися вдоль горизонта черными холмами замерцала Венера… И тут начали проявляться первые признаки того, что в мире не все гладко.
Вдруг все псы в башне завыли как один – безумный, страшный вой, то и дело прерываемый хриплым лаем. Мгновение тишины, и псы высыпали во двор, снова воя, мечась из стороны в сторону вдоль стены, яростно кусая друг друга, пока их светло-желтые шкуры не покрылись грязными красными пятнами кровоточащих ран. Джеффри обнажил меч и велел Салли не раздумывая бежать в дом, если псы подойдут близко. Но тут безумие прекратилось. Внезапно, словно кто-то выключил свет. Только что было, а вот уже нет. Зализывая раны, собаки, скуля, разошлись кто куда.
Тьма сгущалась, становилось все холоднее. Джеффри укрыл Фарбелоу шкурой. Одна тетива, привязанная к засунутому в щель ножу, провисла, а когда Джеффри хотел ее подтянуть, оказалось, что щель между камнями стала шириной почти в полдюйма. Земля шевелилась.
– Салли, мне кажется, следует вывести Мэддокса из стойла во двор. Этой ночью может произойти все что угодно. Я поищу еще шкуры и еду, если хоть что-то осталось.
Он воткнул нож в другую щель и пошел в башню. Одна половинка дверей была сорвана с петель. Факелы внутри не горели, а лишь чадили. От очага к потолку тоже поднимался густой столб дыма, который, похоже, никак не мог найти выхода. В большом зале в воздухе стояла какая-то серая дымка, а с верхней галереи кто-то пронзительно вопил: «Мордред! Мордред! Мордред!» Снова и снова. Один из длинных столов был перевернут; хлеб, фрукты, тарелки, кубки – все рассыпано по полу. Но на втором столе Джеффри нашел несколько нетронутых буханок и миску мелких яблок. Прихватив с собой эту добычу, он вернулся к крыльцу домика, где, завернувшись в белый мех, сидела Салли.
– Надо притащить из сарая с бревнами побольше дров, – решил Джеффри. – Стоит, наверно, разжечь костер. И поищу-ка я, чем прикрыть ноги мистера Фарбелоу на случай, если все сооружение вдруг возьмет да рухнет. Судя по звукам, там внутри кто-то есть, но я никого не видел.
– Я не думаю, что он хочет причинить нам вред. Но вот случайно…
На сей раз в башне было еще более дымно. Крик стих, но вместо него Джеффри слышал звон металла и шум ударов вперемешку с невнятными хриплыми возгласами. Из-за дыма мальчик не видел, что, собственно говоря, происходит, но быстро сообразил, что именно такие звуки раздаются, когда идет схватка на мечах. Схватив одну из скамеек, Джеффри потащил ее к выходу. Но не успел дойти до двери, как за спиной раздались дикие крики и топот бегущих ног. Что-то сильно ударило его в плечо, и Джеффри зашатался, а потом что-то тяжелое стукнуло в бедро, и он упал, перекувырнувшись через скамью, которую нес. Кто-то пробежал мимо, но скорчившийся в дыму Джеффри так никого и не увидел. Когда топот стих, женский голос, хриплый и какой-то кровожадный, что ли, завопил: «Мордред! Мордред! Мордред!» Совсем как в прошлый раз. Подхватив скамью, Джеффри захромал прочь. Салли тем временем успела собрать порядочную груду сухих кольев.
– Чтобы разжечь костер, нам потребуется что-нибудь помельче, – решил Джеффри. – А еще солома из стойла. Кстати, ты не видела, никто не выбегал сейчас из башни? Кто-то сбил меня с ног, но в дыму я не разглядел, кто это был.
– Я видела, что Мэддокс волнуется. Но потом он успокоился и даже подружился с собаками. А больше ничего такого не произошло. Кстати, как ты разожжешь огонь?
– Если ты принесешь солому, я вытащу горящую головешку из башни.
– Будь осторожен.
– Постараюсь. Боюсь только, от того, осторожен я или нет, ничего не изменится.
Вопли снова стихли. Мечи не звенели. Дым окутывал все вокруг непроницаемой пеленой. Пригнувшись, Джеффри двигался вперед, пока не увидел перед собой отсветы огня. Тут он заметил у очага какую-то туманную фигуру – две колонны, на которых стояло нечто темное. Подойдя чуть ближе, он понял, что колонны – это ноги, а «нечто» превратилось в спину вооруженного мужчины, задумчиво глядящего в огонь. Его доспехи были из кожи с нашитыми бронзовыми пластинами. Растрепанные соломенно-желтые волосы выбивались из-под рогатого шлема и волнами падали на широкие плечи.
Джеффри поспешно отступил под покровом дыма. Добравшись до стены, он забрался не один из стульев и вынул из корзинки стоящий в нем факел. Он решил не возвращаться больше в башню.
Солома ярко вспыхнула и почти сразу же погасла, но лучины затлели, и понемногу, осторожно устанавливая шалашиком поленья, ребята развели настоящий костер. Как только он как следует разгорелся, вокруг начали собираться псы. Они располагались около огня, почесываясь, зевая, зализывая раны. За ними последовал Мэддокс. Он встал чуть в сторонке и замер, погруженный в свои лошадиные думы. Джеффри поставил скамейку поперек лежащего на подушках Фарбелоу. Он постарался получше ее укрепить – все-таки лишняя защита переломанной ноги на случай, если навес рухнет. Сбегав в дом, он принес еще одеял и коробку с лекарствами. Примерно полчаса ничего особенного не происходило. Салли и Джеффри, сидя на ступеньках, спокойно закусили хлебом с яблоками.
А потом началась буря. Ясные, как бриллианты, звезды, горевшие в безоблачных небесах, внезапно скрылись из виду. Небо застонало. На вершине башни, вдоль парапета, опоясывающего балкон, заиграли огни Святого Эльма. Посыпались крупные капли теплого, как кровь, дождя. Долина задрожала от раскатов грома. Джеффри видел, что псы вновь завыли, но он их не слышал – все заглушал гром. Стало светло, как днем. Вдоль всей долины стояла черная крыша туч, опираясь на извилистые столбы ослепительно белого, видимого даже сквозь закрытые веки, огня. Сарай рядом с конюшней вспыхнул, воспламененный прямым попаданием молнии. Дрожащий Мэддокс пробрался сквозь свору обезумевших от страха псов и прижался к Салли. Мир словно сошел с ума.
Когда буря утихла, Джеффри сперва решил, что он просто-напросто оглох. Он слышал какой-то странный плач – результат, как он поначалу думал, лопнувших барабанных перепонок. Но вот одно из поленьев в костре со стуком упало на бок, и Джеффри отчетливо это услышал… плач звучал с небес, словно кружась вокруг вершины башни. На фоне загоревшейся конюшни мальчик на миг различил черную, чернее самой ночи, тень. Но он не был в этом уверен. Плач загремел душераздирающим воплем и унесся куда-то на запад.
И тогда что-то сдвинулось в его сознании. Знамения окружили его со всех сторон. На севере взметнулась к небесам новая башня. По ее вершине ходили люди с факелами. Огромное, как амбар, чудовище, отдаленно напоминающее лягушку, выползло из леса и принялось скрести когтями о камни, покрывающие двор. Прошел мимо дядюшка Яков. Он щелкал пальцами на ходу и рассыпал во все стороны искры. Он выглядел рассерженным. Все вокруг закачалось, поплыло вслед за улетевшим плачем, ревущей рекой времени, невероятным водопадом обрушивающейся с края бездны реальности. И падение, падение, падение…
Когда он пришел в себя, было по-прежнему темно. Облака исчезли, луна висела над самым горизонтом, от конюшни и примыкавших к ней сараев остались только угольки, земля под ногами качалась. Из леса доносились стоны падающих деревьев. Ступеньки, на которых они сидели, накренились…
– Просыпайся, Салли, – Джеффри затряс сестру за плечо. – Посыпайся и будь готова бежать. По-моему, башня сейчас упадет.
– Джеф, мне страшно.
– Мне тоже. Если она повалится прямо на нас, наша песенка спета, но если она будет падать в сторону, мы должны, не мешкая, побежать в другую. И не пытайся спрятаться… ни дом, ни стена нас не спасут. Надеюсь только, что с мистером Фарбелоу все будет хорошо.
Ребята никак не могли приноровиться к точкам и колебаниям земли – они следовали совершенно неритмично, как попало, толчок за толчком то с одной стороны, то с другой, и часто, аккомпанируя им, под землей что-то грохотало. Джеффри оглянулся на дом: широкая рваная трещина чернела на фоне белой стены у двери. Они с Салли раза два даже упали – это было все равно как стоять в прыгающем на ухабах автобусе, не держась за поручни и не видя, куда он едет. Они отходили от дома, внимательно глядя под ноги. Еще бы, ведь трещины между булыжниками, которыми был вымощен двор, то расширялись, то опять сходились. Добравшись до более или менее устойчивого участка (может, потому, что камни здесь были покрупнее), ребята уселись спина к спине и стали пристально глядеть на черный силуэт башни, вознесшейся высоко в звездное небо.
Они ждали, когда она упадет.
Сперва три, сливающихся в один, толчка, – и часть внешней стены правее от ребят, с грохотом рухнула в ров, прихватив с собой сарай с бревнами. Затем они увидели, как земля с той стороны собралась в складку, волной побежавшую через двор. Шестифутовая волна земли и камня с гребнем из ломающихся каменных плит. Дети встали.
– Приготовься, Салли. Попытаемся проехаться на ней. Держи меня за руку. Побежали!
Волна шла по мостовой, наклоняя и переворачивая булыжники, словно листы книги. Джеффри побежал ей навстречу, волоча Салли за собой. Они вскарабкались вверх. Салли упала, и он наклонился вперед, пытаясь поднять ее на ноги. Но тут камень, на котором он стоял, накренился и, выпустив невольно сестру, мальчик полетел на землю через гребень волны на другую сторону. Большой булыжник придавил ему лодыжку, и тут же прямо ему на голову свалилась Салли.
– Джеф, ты в порядке?
– Да. Смотри!
Волна уже миновала башню, но та падала. Сперва из ее дальней части вывалился большой треугольный кусок кладки, широкий сверху и узкий внизу, словно кусок обоев, сорванных со стены. Посыпались камни, гремя и стуча друг о друга, сплошной обвал, падающий прямо на колодец с большим воротом и каменную плиту над пещерой Мерлина. Видимо, под землей что-то сдвинулось, потому что башня начала клониться в этом направлении, медленно, как минутная стрелка, сыпля все новыми камнепадами. Она кренилась, все еще почти целая, пока не стало казаться совершенно невероятным, как она вообще стоит. Затем фундамент все-таки не выдержал, башня стала разваливаться на тысячи гигантских каменных блоков. Дрожь прошла по земле от страшны: ударов, пыль столбом взлетела к небесам, выше, чем рухнувшая башня.
И тишина.
Тысячи тонн камня лежали прямо над тем местом, где покоился Мерлин.