Текст книги "Блондинка с подбитым глазом"
Автор книги: Петтер Аддамс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
Рэймс кивнул головой.
– Вы помните как ее звали?
– Не помню.
– А вы узнали бы ее?
– Наверное, да.
– А вы помните обстоятельства, при которых вы ее задержали? Это важно.
– Почему важно? – быстро спросил Рэймс.
Мейсон улыбнулся:
– Моя клиентка заинтересована некоторыми обстоятельствами дела.
Рэймс провел ладонью по шее, почесал за ухом и стал рассказывать:
– Ну, в результате я не выписал ей квитанцию о штрафе. Это не было что-нибудь серьезное, всего лишь превышение продолжительности стоянки. Она появилась именно тогда, когда я доставал квитанции. Обход у меня шел исключительно быстро и нарушение не могло быть большим. Она утверждала, что превышение не больше пяти минут и это было похоже на правду. Но я на всякий случай попросил ее показать водительское удостоверение и мне сразу не понравилось, что она стала крутить, словно у нее их вообще не было. Вы знаете, обычный разговор: мол, выскочила за покупками, сумочку забыла дома, заметила это только в машине и ей не хотелось возвращаться, потому что она собиралась только в магазины, где у нее открыты счета...
Мейсон обменялся взглядом с Дрейком.
– И что вы сделали после этих ее слов, мистер Рэймс?
– Ну, я спросил, где она живет. Оказалось, что недалеко, пять или шесть перекрестков от того места. Поэтому я решил прижать ее к стене. "Хорошо, – говорю, – если вы стояли всего пять минут больше положенного, то я проверю только водительское удостоверение. Оставим машину здесь, я подброшу вас на своей и возьмем вашу сумку".
– Как она это восприняла?
– Ей это не понравилось, – ответил Рэймс. – Я уже говорил, что был уверен в том, что поймал ее. Так мне тогда казалось, а я очень редко ошибаюсь.
– Что было дальше?
– Она села со мной. Тянула время, но выбор был у нее либо ехать со мной, либо мандат и в суд. Мы поехали к ней домой. Это такая меблированная квартира где-то рядом с бульваром Вашингтона. Она открыла дверь и я увидел, что на столе лежала сумочка. Она предъявила мне водительские права, все в порядке.
– Вы проверили описание?
– Конечно.
– И что?
– Я чувствовал себя последним дураком, – признался Рэймс. – У нас редко случаются такие проколы. Поэтому я отвез ее назад, как обещал. Немного с ней по дороге пошутил, что пять минут это такое же самое нарушение, как и час, а езда без водительских прав еще большее нарушение, и что сейчас я ее отпущу, но когда поймаю еще раз... ну и в том же духе. Рэймс снова почесал голову и обнажил зубы в улыбке. – Чего я ей не сказал, так это того, что работаю по замещению и что могут пройти месяца два, прежде чем я снова получу этот участок.
– Вы помните, где она остановила машину?
– Да. Случайно могу вам даже точно сказать, потому что она поставила ее рядом с гидрантом, не хватало буквально несколько дюймов до места, зарезервированного для пожарников. У вас есть план города, я вам точно покажу.
Дрейк расстелил подробную карту. Полицейский наклонился, вынул карандаш, послюнявил его, обошел вокруг стола и поставил на плане маленькую точку.
– Вот здесь. Тут есть гидрант, а она стояла по той стороне. По меньшей мере час и пять минут, а скорее всего полтора.
– И вы уверены, что узнали бы ее?
– Наверное, да. Это была классная женщина. Блондинка, глаза светло-зеленые, одета в голубое.
Мейсон достал фотографию Милдред Дэнвил.
– Это та женщина?
– Лицо знакомое. Но трудно сказать с полной уверенностью, глядя на фотографию. Эй! Я уже где-то видел этот снимок. Эй, господа, во что вы меня хотите впутать?
– Мы хотим только, чтобы вы опознали ее, – ответил Мейсон.
– Минутку, минутку. Этот снимок был в газетах. Посмотрим. – Он обернулся и схватил газету, лежавшую на столике, в углу кабинета Дрейка. Господи, конечно я видел этот снимок. Есть! Милдред Дэнвил, девушка, убитая своей соседкой. Ну, это действительно может быть важно...
– Вы уверены, что это та девушка, с которой вы ходили на квартиру за водительскими правами? – спросил Мейсон.
Рэймс иронически усмехнулся.
– Спокойно, спокойно, господин адвокат. У вас своя работа, у меня своя. Я не скажу больше ничего, пока не подам рапорт.
– Секретарша стенографирует ваши показания, мистер Рэймс, и мы были бы благодарны, если бы вы подтвердили их, – сказал Мейсон.
– Стенографирует? Где?
– В соседней комнате. У нас здесь микрофон. Вы понимаете, стенографистка работает гораздо лучше, сидя за своим столом.
– Вы что, господа? Устроили мне ловушку?
– Ловушку? – искренне удивился Мейсон. – Вас ведь никто не принуждал говорить неправду?
– Хорошо, хорошо. Я не скажу больше ничего, пока не подам рапорт. И не подпишу никаких показаний без согласия прокурора. Перепишите это, господа, и пришлите копию в прокуратуру.
– Неужели вы сказали что-то, несоответствующее правде? – спросил Мейсон.
Рэймс иронично оскалил зубы.
– Хитрец вы, господин адвокат, уважаю. Но у вас свой интерес, у меня свой. Всего вам наилучшего!
– Вы могли бы приблизительно сказать, в котором часу это было?
Рэймс усмехнулся еще раз, открыл дверь и вышел.
– Да-а, – вздохнул Мейсон.
– Думаешь, это что-то даст? – поинтересовался Дрейк.
– Конечно даст, – улыбнулся Мейсон. – Особенно, если мы включим в стенограмму окончание разговора. У нас будет доказательство того, что Рэймс пристрастен и не сделает ничего, что шло бы в разрез с желаниями прокурора. Кстати, Пол. Что с квартирой Дианы? Полиция продолжает сторожить ее?
– Ты ведь знаешь сержанта Холкомба, – ответил Дрейк. – Он стережет квартиру, как зеницу ока.
– Держит агента у дверей?
– Не у дверей, а в квартире. Агент не выходит оттуда все двадцать четыре часа. Три раза в день ему приносят еду. Сержант Холкомб предпочитает не рисковать. Насколько я его знаю, он будет держать там человека до судного дня. Уж во всяком случае, пока не будет вынесен приговор.
– Неужели Карл Фрэтч убедил его, что не выносил того, за чем охотится доблестный сержант?
– Никто, собственно, не знает, чем закончилось дело с Карлом. Его продержали в Управлении двенадцать часов, потом освободили. Его, должно быть, здорово промурыжили, но похоже на то, что Карл как-то выкрутился скользкий типчик.
– Холкомб не имеет права держать человека в квартире, – с раздражением сказал Мейсон. – Он может поставить агента у дверей, но впускать в квартиру...
– Когда сержанту что-то необходимо, – заметил Дрейк, – он не обращает внимания на такие мелочи. Делает так, как ему удобнее и ждет, чтобы противная сторона внесла протест. Ты можешь получить судебное распоряжение и...
– ...и выдать себя с головой, – закончил Мейсон. – Как только я обращусь в суд, Холкомб сразу будет знать, что эта вещь еще там и я хочу избавиться от его агента, чтобы достать ее.
– Ага, – согласился Дрейк.
– Слушай, Пол, кто-нибудь из твоих людей не мог бы отмочить какой-нибудь номер...
– Нет, – перебил его Дрейк. – Не в квартире, которую охраняет полиция.
– Придумали бы что-нибудь под дурака...
– Нет шансов, Перри. Ни один частный детектив не пойдет на такой риск. Пытаться стянуть что-то из-под носа полиции? Его поймают, отберут лицензию и парню конец.
Мейсон нахмурился, уставившись в ковер.
– Черт побери, Пол! Я должен это достать!
– К сожалению, мы не можем тебе помочь. Этот агент наверняка знает меня, знает тебя, знает Деллу, а никому другому ты не доверишь столь деликатного дела. Впрочем, никто другой не захочет об этом и слышать. Может быть, показаний Рэймса для тебя достаточно?
– Вероятно они найдут способ, чтобы сделать это показание ничего не стоящим. Наверное, Рэймс просто заявит, что не узнает сумочки и не знает, взяла ли Милдред свою сумочку или Дианы. И уж наверняка не признается, что водительские права были на имя Дианы Рэджис. Скажет, что не помнит, вот и все.
– Одним словом, дело Дианы представляется беспросветно черным? спросил Дрейк.
– Как туча с градом. Разве что я раскопаю новые факты. Конечно, это только предварительное разбирательство. Если ее освободят под залог, то у меня будет большая свобода действий. Но дело в том, чтобы противодействовать травле в прессе, которую они раздувают... Что нам нужно сделать, Пол, так это проследить за передвижениями Милдред Дэнвил в день убийства. Здесь Рэймс дал нам зацепку. Она стояла в этом месте по крайней мере час и пять минут. Что она могла там делать? Ты знаешь, что расположено в том месте?
– Ответить вот так вот сразу? – иронически спросил Дрейк. – Но мы проверим. Я прикажу парням прочесать весь квартал, сделать планы всех домов, переписать всех жильцов и пользователей.
Мейсон в тон ему поддакнул и кивнул головой.
– Я должен что-то перекусить и возвращаться в суд. И еще одно, Пол. Кто вывозит мусор из Палм Виста Апартаментс?
– Не знаю. А что? – спросил Дрейк с широкой улыбкой. – Ты хочешь послать мусорщика, чтобы он вынес то, что тебе нужно?
– Может быть, – небрежно ответил Мейсон. – А может быть, я сам наймусь мусорщиком...
– Выбей себе это из головы, – предупредил Дрейк. – Не воображай, что Холкомб держит там идиота, который не узнает тебя, даже если ты приклеишь бороду до пупа. А если тебя схватят на чем-то таком...
– Не знаю, не знаю. Могло бы и получиться. Во всяком случае, выясни кто вывозит мусор и дай мне знать после закрытия сессии.
– Сделаем, – сухо сказал Дрейк. – Но я тебе настоятельно рекомендую: не пробуй вытворять подобных чудес с Холкомбом. Это опасный тип. Он знает, что ты хочешь что-то достать из квартиры. Он тоже хочет. Он хорошо подстраховался и не отступит ни перед чем. Если ты знаешь, где находится дневник, то забудь о нем и сиди тихо.
Мейсон смотрел в пространство.
– Найди человека, который вывозит мусор, и держи его на примете. Он может понадобиться мне в любую минуту.
14
Судья Уинтерс занял свое место пунктуально в два часа и посмотрел сквозь очки в зал.
– Представители сторон присутствуют, обвиняемая также. Можем начинать, господа. Показания давал лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Лейтенант, просим вас. Продолжаем заседание.
Лейтенант Трэгг вернулся на место для свидетелей. Первый заместитель окружного прокурора Клод Драмм откашлялся и достал толстый серый конверт.
– Я покажу вам, – начал он, – серию фотографий, которые, если мне правильно сообщили, сделаны не вами, но в вашем присутствии. Я хотел бы, чтобы вы осмотрели их и сказали, верно ли они представляют место преступления и положение тела убитой так, как вы застали его по прибытии на бульвар Сан Фелипе?
Лейтенант Трэгг перебрал фотографии, делая вид, что рассматривает каждую по отдельности.
– Так точно, – отчеканил он.
Драмм забрал фотографии.
– Обвинение приступает к предъявлению отдельных фотографий в качестве вещественных доказательств. На первом снимке запечатлено тело убитой, сфотографированное в направлении улицы. Второй снимок...
– Извините, – перебил Мейсон. – Я хочу посмотреть каждый снимок и, может быть, у меня будут в связи с этим вопросы к свидетелю, прежде чем фотографии будут приняты судом в качестве вещественных доказательств.
Драмм не смог скрыть удивления:
– Надеюсь, вы не хотите подвергнуть сомнению аутентичность фотоснимков?
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Я их не видел.
– Не сомневаюсь, что у обвинения имеются свидетели, которые могут подтвердить истинность снимков, – вмешался судья Уинтерс.
– Конечно, – ответил Драмм. – В случае необходимости, я готов представить полдюжины свидетелей. Кроме того, я намереваюсь в соответствующее время вызвать свидетелем фотографа, который производил фотосъемку. Я не хотел бы прерывать показания лейтенанта Трэгга, но если это необходимо...
– У меня нет намерения ставить под вопрос подлинность снимков, заявил Мейсон. – Я хотел только задать несколько вопросов о подробностях, видимых на снимках, чтобы проверить память свидетеля.
– Если дело в этом, – решил судья Уинтерс, – то свидетель будет в вашем распоряжении после обвинителя.
– Подходя к делу формально, Ваша Честь, у меня есть, насколько мне известно, право проверить память свидетеля до того, как снимки будут включены в доказательный материал.
– Если вам это необходимо, то пусть будет так, – согласился судья. Но, по правде говоря, – добавил он с укором в голосе, – я не вижу разницы.
– Могу я попросить фотографии? – обратился Мейсон к обвинителю.
– Вы можете попросить первую, которую я предъявляю в качестве вещественного доказательства, – с достоинством ответил Драмм.
– Хорошо, – сказал Мейсон и взял фотографию. – Господин лейтенант, на снимке изображено тело, лежащее лицом к земле, в том положении, в котором вы его обнаружили, не так ли? Тело не двигали до того, как оно было сфотографировано?
– Конечно нет.
– Фотография, как кажется, была сделана в направлении улицы?
– Совершенно верно.
– И на снимке виден угол дома?
– Да.
Мейсон внимательно всматривался в фотографию. Он достал из кармана увеличительное стекло, осмотрел снимок еще раз и спросил:
– Этот снимок был сделан вскоре после вашего прибытия на место преступления?
– Да.
– Вы могли бы сказать, в какое время после вашего прибытия?
– Думаю, что самое большое, через четверть часа.
– И ничего до этого не трогалось?
– Что вы имеете в виду? Тело не трогали.
– А другие предметы трогали?
– Ничего, что могло бы иметь связь с убийством.
Мейсон подумал секунду, после чего вернул снимок Драмму.
– Защита не вносит протеста, – заявил адвокат. – Этот снимок может быть включен в доказательный материал.
– Второй снимок, – продолжил Драмм, – представляет отпечатки ног в грязи. Они ведут к телу и обратно, к деревянным мосткам. Обвинение предоставит доказательства того, что это следы обвиняемой.
– Против этого снимка также не вношу протеста, – сказал Мейсон. Может быть, господин обвинитель покажет мне остальные снимки сразу же... Благодарю... Нет, все снимки могут быть включены в материалы доказательства без протестов защиты.
Мейсон вернулся на свое место. Диана Рэджис наблюдала за ним с тревожным беспокойством, но он избегал ее взгляда. Клод Драмм подождал, пока чиновник поставит печати на фотографии и пронумерует их, после чего вновь продолжил допрос свидетеля.
– Господин лейтенант, вы говорили с обвиняемой о следах, видимых на фотографии, которая только что была включена в дело, как вещественное доказательство номер десять?
– Так точно.
– Где происходил этот разговор?
– В Управлении полиции.
– На обвиняемую было оказано давление?
– Нет, господин обвинитель.
– Кто присутствовал при этом разговоре?
– Фотограф, который делал снимки, заместитель коронера [коронер особый судебный следователь, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти], один из моих подчиненных и обвиняемая.
– А вы при этом присутствовали?
– Конечно. Я вел допрос.
– Обвиняемая дала какие-либо показания, а если дала, то какие?
– Насколько я могу повторить ее слова по памяти, – ответил Трэгг с холодной усмешкой, – она заявила приблизительно следующее: "По этому адресу у меня должна была состояться встреча с Милдред. Я должна была приехать в десять часов, но приехала несколько раньше. Я увидела свою машину, стоявшую перед домом и подумала, что Милдред уже в доме. Я заплатила таксисту, на машине которого приехала, вошла на крыльцо и позвонила. Мне никто не открыл, в доме было темно. Мне это показалось странным. Я обошла дом вокруг и постучала в двери кухни. И на этот раз мне никто не открыл. За домом были мостки, ведущие к курятникам. Мне показалось, что рядом с ними что-то лежит. Я знала, что в ящике моей машины лежит фонарь. Я вышла на улицу, достала из машины фонарик и вернулась. И тогда я заметила, что нечто лежащее в углублении возле курятников, это человек. Я подошла и присела. Это была Милдред. Она была мертва. Это все, что я знаю. До этого момента я понятия не имела о том, что случилось".
– Вы допрашивали обвиняемую о пистолете, который фигурирует в деле по обвинению, как вещественное доказательство номер четыре?
– Лично нет, – ответил Трэгг. – Допрос по этому делу вел мой сотрудник, сержант Холкомб.
– Ах так, – сказал Драмм. – Обвинение вызовет сержанта Холкомба в соответствующее время. Пока у меня все, господин лейтенант. У защиты есть какие-нибудь вопросы?
Мейсон кивнул головой, поднялся и спросил:
– Когда вы прибыли на место преступления, уже шел дождь, господин лейтенант, не так ли?
– Совершенно верно.
– А, собственно, нужно было бы сказать, что шел ливень?
– Да.
– Тело убитой лежало в небольшом углублении почвы за домом?
– Да.
– В углублении собралось значительное количество воды, не так ли?
– Некоторое количество воды, так.
– Воды, которая стекала в углубление с более высоких пунктов местности?
– Мне трудно точно сказать, сколько воды стекло в углубление с высоких пунктов местности, – осторожно ответил Трэгг. – Я думаю, что высохшая земля поглощала вначале большое количество воды. Но, конечно, это было место, в которое вода должна была стекать с более высоких пунктов.
– Вы в этом уверены?
– Да.
– Возвращаясь к снимку номер семь, – продолжал Мейсон, – я хотел бы спросить, можете ли вы подтвердить, что вода собиралась также в большой цистерне, построенной специально для этой цели?
– Вы несомненно правы, – перебил Трэгг. – Насколько я помню, вода стекала в цистерну с крыши дома.
– Она стекала в цистерну, когда вы в первый раз прибыли на место преступления?
– Мне так кажется. Да, стекала.
– Внизу цистерны есть кран для спуска воды, не так ли?
– Ну, наверное так.
– Из этого можно сделать вывод, что вода, собирающаяся в углублении должна была быть в значительной степени дождевой водой, которая выливалась из цистерны?
– Этого я не говорил.
– Вот я и спрашиваю вас, было ли так?
– Не думаю.
– Почему?
– Мне кажется, что кран внизу цистерны не был открыт. Попрошу снимок.
Мейсон подал фотографию.
– Я видел, что вы рассматривали эту фотографию через увеличительное стекло, – заметил Трэгг.
Мейсон поклонился и подал увеличительное стекло. Трэгг внимательно рассмотрел снимок.
– Судя по фотографии, Высокий Суд, вода не текла из цистерны, сделал он вывод.
– Фотография говорит сама за себя, – ответил Мейсон. – Я спрашиваю о том, что вы помните. Кран был закрыт или открыт?
– Мне кажется, что кран был закрыт.
– Спасибо, у меня нет больше вопросов, – сказал Мейсон и вернулся на место, не подавая виду, какой сокрушительный удар нанесен его линии защиты.
– Прошу ввести свидетеля Элен Бартслер, – распорядился Драмм.
Вошла Элен Бартслер, не снимая перчаток, подняла руку для присяги и заняла место для свидетелей.
– Вы арендуете владение, обозначенное номером шестьдесят семь пятьдесят на бульваре Сан Фелипе?
– Да, господин обвинитель.
– Давно вы там живете?
– Приблизительно год.
– Чем вы занимались в этот период?
– Я с успехом веду небольшую куриную ферму.
– Другого занятия у вас нет?
– Нет.
– Давно ли вы знали убитую Милдред Дэнвил?
– Три, может быть четыре года.
– Вы нанимали ее на работу в какое-то время?
– Да.
– Когда?
– В начале тысяча девятьсот сорок второго года.
– На какой период?
– От двух до трех месяцев. В то время, когда у меня родился ребенок и непосредственно после этого.
– Позже вы ее видели?
– Да. Мы оставались в дружеских отношениях.
– Вы видели ее двадцать шестого вечером?
– Нет, господин обвинитель.
– А двадцать седьмого, ранним утром?
– Я видела ее труп.
– А когда вы видели ее в последний раз до двадцать седьмого?
– Точно не помню. За несколько дней до этого.
– Вы разговаривали с ней по телефону?
– Да.
– Был ли какой-нибудь особый повод для разговора?
– Да.
– Какой?
Судья Уинтерс неспокойно зашевелился в кресле и вопросительно посмотрел на Мейсона.
– Защита не вносит протеста против ведения допроса?
– Нет, Высокий Суд.
– Хорошо, пусть свидетель ответит.
Элен Бартслер наклонила голову.
– Милдред Дэнвил, – сказала она тихим, но выразительным голосом, похитила моего сына. Я старалась вернуть его.
Судья Уинтерс застыл за столом, нахмурившись рассматривая свидетельницу.
– Вы утверждаете, что убитая Милдред Дэнвил похитила вашего сына? спросил он с недоверием.
– Да.
В зале наступила такая тишина, что было слышно, как репортеры торопливо скребут карандашами в блокнотах.
– Когда произошло похищение? – спросил Драмм.
– Мой сын, – отвечала Элен Бартслер, – оставался под опекой миссис Эллы Броктон, живущей в доме двадцать три двенадцать на Олив Крест Драйв. Милдред Дэнвил очень привязалась к малышу, когда работала у меня. Она регулярно навещала его, а за два дня до смерти, двадцать четвертого числа, заставила Эллу Броктон...
– Вы были при этом? – перебил Драмм.
– Нет, не была.
– Следовательно, вы повторяете рассказ миссис Броктон?
– Да.
– Если это так, то мы не будем его выслушивать. Обвинение установит факты на основе непосредственных показаний.
– Защита ничего не имеет против допроса миссис Бартслер по этому поводу, – заявил Мейсон.
– Ее сведения исходят из третьих рук, – рявкнул Драмм.
– Конечно, – вмешался судья Уинтерс. – Но, если это факты, которые подтверждаются показаниями непосредственных свидетелей, а защита не вносит протеста, то я не вижу...
– Я не намеревался углубляться в этот вопрос, – отрезал Драмм. – Я снимаю вопрос, если он относится к обстоятельствам похищения. Я предпочитаю устанавливать факты обычным путем.
– Как хотите, – решил судья Уинтерс.
– Возвращаясь к делу, вы разговаривали с убитой по телефону относительно вашего сына?
– Разговаривала.
– Когда?
– Я разговаривала с ней два, нет, три раза после похищения моего сына.
– И чего она от вас хотела? Каково было основное содержание этих разговоров?
– Я просил бы о более подробном изложении разговоров, – вставил Мейсон.
– Хорошо. Что вам сказала убитая, когда позвонила в первый раз?
– Что она забрала моего сына, но готова оговорить со мной вопрос опеки над ним.
– Опеки над _в_а_ш_и_м_ сыном?
– Да.
Судья Уинтерс наклонился вперед, изучая Элен Бартслер внимательным взглядом.
– Вы утверждаете, что она хотела оговорить с вами вопрос опеки над в_а_ш_и_м_ сыном?
– Да.
– А почему вы должны были договариваться с ней по поводу опеки над своим сыном?
– Она была к нему очень привязана. Хотела заставить меня отдать ей сына под опеку на какое-то время.
– И вы согласились?
– Нет.
– Что вы ей сказали?
– Что если она не отвезет малыша миссис Броктон, то я заявлю в полицию, чтобы ее арестовали, как похитительницу.
– Что она ответила?
– Положила трубку.
Судья снова сел в кресло, задумчиво нахмурившись.
– Что было дальше? – спросил Клод Драмм.
– Она позвонила на следующий день, – ответила Элен Бартслер, обвиняя меня в том, что я выкрала сына.
– Она утверждала, что не знает, где находится ваш сын?
– Так она утверждала. Конечно это была хитрость, чтобы избежать ареста.
Судья Уинтерс снова подался вперед.
– А где ваш сын находится в настоящее время? – нетерпеливо спросил он.
Элен выдержала его взгляд.
– Не знаю.
– Власти уведомлены о пропаже мальчика? – спросил судья.
– Да, Высокий Суд, – ответил Драмм. – Мы не щадим усилий для того, чтобы найти мальчика. К сожалению, пока безрезультатно. По желанию заинтересованных сторон, мы старались не придавать дело огласке.
Один из репортеров бросил взгляд на часы, после чего выбежал из зала. Остальные последовали за ним.
– Удивительно, – сказал судья Уинтерс.
– Если Высокий Суд позволит, – продолжал Драмм, – то дальнейшие показания по делу исчезновения мальчика покажут, что обвиняемая была в сговоре с Милдред Дэнвил...
– Протест, – перебил Мейсон. – Обвинитель злоупотребляет своими прерогативами в ущерб моей подзащитной. Он не представил никаких доказательств того, что...
– Я только предупреждаю показания, – крикнул Драмм. – У меня есть право предсказывать, что показывают свидетели.
– Сейчас не время для вступительных высказываний, – парировал Мейсон. – Кроме того, у вас нет на это доказательств и их у вас никогда не будет. Вы используете против моей подзащитной необоснованные выводы, которые хотели бы сделать из показаний свидетелей.
– Прошу тишины, – властно вмешался судья Уинтерс. – Если обвинение имеет доказательства, то оно их представит и Суд оценит их значение. Я не желаю больше слушать перепалку между сторонами. Обвинитель может продолжать допрос.
– Возвращаясь к событиям двадцать шестого числа, в этот день вы разговаривали с Милдред Дэнвил?
– Да.
– По телефону?
– Да.
– Что убитая сказала вам на этот раз?
– Что знает, где мой сын и вернет его мне, если я соглашусь заключить с ней договор по делу об опеке.
– Она сказала вам, где находится ее сын?
– Нет.
– Из ее высказываний было ясно, что она собирается к вам, на бульвар Сан Фелипе?
– Нет.
– А что вы ей сказали?
– Тоже самое, что и до этого. Что если она не вернет мне сына, то я заявлю, чтобы ее арестовали как похитительницу.
– Что она ответила?
– Что надеется отобрать его и привезти, и что когда я узнаю все обстоятельства, то наверное окажусь разумной. Она сказала, что ее тоже обманули, но ее единственной заботой всегда было лишь благо ребенка.
– Когда она обещала привезти вам сына?
– Вечером.
– Она не назвала точного часа?
– Сказала, что около десяти.
– Куда она должна была его привезти?
– В дом Эллы Броктон, на Олив Крест Драйв двадцать три двенадцать.
– Вы что-нибудь предприняли в связи с этим?
– Да, я поехала к миссис Броктон тотчас же после ее звонка. Я ждала, проходил час за часом, наконец стала приближаться полночь. Мне пришло в голову, что возможно я не правильно поняла ее слова, поэтому я вскочила в машину и поехала на квартиру Милдред. Я звонила, но никто не открывал. Я была вне себя от волнения. Я помчалась назад, к Элле Броктон и продолжала ждать. Я находилась там до прихода полиции.
– И вы не догадывались, что Милдред Дэнвил поехала к вам, на бульвар Сан Фелипе?
– Нет.
– А как зовут вашего сына? – спросил Драмм.
– Роберт. Роберт Бартслер.
– Его отца также звали Робертом Бартслером?
– Да.
– Он жив?
– Нет. Он погиб седьмого декабря тысяча девятьсот сорок первого года в Пирл-Харборе.
– А живы какие-нибудь его родственники?
– Да. Отец мужа.
– Между вами и тестем были какие-нибудь недоразумения из-за сына?
Элен Бартслер стиснула губы.
– Да. Дед моего сына, мистер Язон Бартслер, был исключительно плохо настроен по отношению ко мне. Он считал меня авантюристкой, которая вышла замуж за его сына исключительно ради денег. Он делал все, чтобы разрушить наш брак.
– Что общего это имеет с делом? – спросил судья Уинтерс, подозрительно посмотрел на Драмма и перевел вопросительный взгляд на Мейсона.
– Я намереваюсь показать эту связь в соответствующее время, – ответил Драмм.
– Тогда прошу это сделать сейчас. Суд хочет знать, какую связь с делом приписывает этому обвинитель.
– Тогда я спрашиваю, – обратился Клод Драмм к Элен Бартслер, свидетель знает, у кого работала обвиняемая последние три или четыре недели перед двадцать шестым числом, днем убийства?
Элен Бартслер ответила четким, громким голосом:
– Она работала у мистера Язона Бартслера.
– Спасибо, – сказал Драмм. – Свидетель в вашем распоряжении, господин адвокат.
Мейсон кивнул и начал невинно:
– Вы знаете, конечно, сборник для дождевой воды, принадлежащий вашему участку на бульваре Сан Фелипе?
– Конечно.
– Вы им пользуетесь постоянно?
– Да, как источником мягкой воды для стирки и мытья волос.
– Вы знаете емкость водосборника?
– Нет, не знаю.
– Вы не пробовали проверять уровень воды?
– Нет, никогда. Я просто брала воду, когда она была мне нужна. Знаю только, что вода в нем была.
– И двадцать шестого числа, после полудня, когда вы увидели, что небо покрыто тучами и пойдет дождь, вы открыли кран, чтобы спустить остаток старой дождевой воды, не так ли?
Драмм вскочил с места.
– Вношу протест. Неправильное ведение допроса. Вопрос несущественнен, беспредметен, необоснован. Касается несущественных обстоятельств и не связан с делом.
– Я не считаю, что вопрос относится к несущественным обстоятельствам и не связан с делом, – ответил судья Уинтерс. – Другое дело, существеннен ли он.
– Не вижу связи с делом, – упирался Драмм.
– В основном не дело Суда угадывать намерения сторон, – заметил судья Уинтерс. – Но из показаний, данных до сих пор, а также судя по фотографиям, я делаю вывод, что по мнению обвинения убийство совершено тогда, когда дождь шел уже достаточно долго, чтобы почва размякла.
– Да, – признался Драмм.
– Следовательно, если бы выяснилось, – продолжал судья, – что перед дождем опорожнили водосборник и старая дождевая вода собралась в углублении почвы, в котором впоследствии был найден труп, то это могло бы поколебать основания, на которых обвинение строит доказательства относительно времени убийства.
– Несмотря на это, я считаю, что допрос ведется неправильно.
– Да, в этом пункте я чувствую себя обязанным поддержать протест обвинения, – решил судья Уинтерс. – Это не является обстоятельством, ради которого свидетель был вызван. Если защита хочет установить это обстоятельство, то она должна будет вызвать миссис Бартслер в качестве свидетеля защиты.
– Хорошо, – ответил Мейсон с улыбкой. – Может быть, это удастся мне иначе. Миссис Бартслер, вы в своих показаниях утверждаете, кажется, что вышли из дома сразу же после телефонного звонка Милдред Дэнвил?
– Да, сразу же после шести.
– И вернулись только после полуночи?
– Да, меня отвезли после полуночи на полицейской машине. Благодаря к_о_м_у_-_т_о_, кто снял деталь с моей машины, чтобы я не могла уехать, после чего уведомил полицию о том, где меня можно найти.
– Разве вы хотели избежать встречи с полицией? – спросил Мейсон. Ведь не скрывались же вы?
– Но я предпочла бы вернуться домой без помощи полиции.
– Во всяком случае, вы не возвращались домой и не были вблизи дома между шестью часами вечера и полночью?
– Не была.
– Вы не были нигде до возвращения домой?
– Нет.
– А в какое время вы были в последний раз перед домом?
– Не знаю. Где-то днем.
– Вы подходили после полудня к крану водосборника?
– Вношу протест по той же самой причине, – вмешался Драмм. – Я продолжаю считать, что допрос ведется неправильно.
– Если Высокий Суд позволит, – ответил Мейсон. – Миссис Бартслер показала, что вышла из дома сразу же после шести. У меня наверное есть право проверить правильность показаний, спрашивая, когда она была на разных участках своего владения?
– Отвожу протест, – решил судья с улыбкой.
– Когда вы были в последний раз у крана водосборника?
– У крана водосборника?
– Да.
– Вы имеете в виду кран для спуска воды внизу цистерны?
– Да.
– Я не подходила к нему пару дней. Это значит, что я его не открывала, потому что вы ведь, наверное, это хотите знать?
– Сын Роберт, о котором вы говорили в своих показаниях, является вашим ребенком и ребенком вашего покойного мужа, Роберта Бартслера, рожденным приблизительно четыре месяца спустя после вероятной гибели отца?