355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьер Корнель » Иллюзия » Текст книги (страница 3)
Иллюзия
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:02

Текст книги "Иллюзия"


Автор книги: Пьер Корнель


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Изабелла

А если нет?

Клиндор

Судьба! Казалось, был у цели.

Изабелла

Изменник, я не сплю, и даже мрак ночной

Не помешает мне позор увидеть твой.

Пришла уверенность на смену подозренью:

Все слышала сама, и места нет сомненью.

На речи нежные твой ум настроен был,

И вот, придя сюда, ты тайну мне открыл;

Так ловко действовал, как ни один влюбленный:

Во всем признался сам жене своей законной.

Но кто поклялся мне любить меня всегда?

И где твоя любовь? Так вспомни, что, когда

Я с благосклонностью словам твоим внимала,

Не равны были мы, нас пропасть разделяла,

Но я отвергла всех соперников твоих,

И ты, простой солдат; был выделен средь них.

Отец меня любил, и дом был полной чашей

Я нищету твою назвать решила нашей,

И в дерзком замысле я помогла тебе,

Соединясь с тобой наперекор судьбе.

Но сколько всяких бед досталось мне в наследство!

Какие тяготы таило наше бегство!

Что выстрадала я, покуда не был ты

Судьбой исторгнут вдруг из мрака нищеты!

Но если счастье так тебя переменило,

Верни меня к отцу: здесь сердцу все немило.

Любя тебя, я шла тернистою тропой

Не из тщеславия, а чтобы ты был мой.

Клиндор

Меня не упрекай за то, что ты со мною

Бежала из дому: любовь тому виною,

Она заставила тебя за мной идти,

Искала счастья ты и только так найти

Могла его тогда... И пусть я значил мало,

Но бегство из дому тебя со мной сравняло.

Да, был богатства блеск! Но мне какой в нем прок?

Он за тобой никак последовать не мог.

Был только меч моим единственным владеньем,

Одна твоя любовь служила утешеньем,

Она возвысила меня в чужих краях.

Он риску подвергал в бесчисленных боях.

Теперь на дом отца взирай печальным взглядом,

Скорби, что герцоги стоят с тобою рядом;

Вернись в свой край родной – тебя богатство ждет,

Хотя не встретишь там такой, как здесь, почет.

На что ты жаловаться можешь, в самом деле?

В чем был тебе отказ? Когда-нибудь посмели

Глаза мои смотреть с презреньем на тебя?

Нет, право, женский ум постичь не в силах я.

Пусть муж боготворит, пусть из любви к супруге

Готов он оказать любые ей услуги

Пусть окружит ее вниманьем, пусть всегда

На просьбу всякую он отвечает: "Да",

Но если в верности дал повод для сомненья,

Все позабыто вмиг, нет хуже преступленья:

Да это ж воровство, предательство, подлог!

Отца зарезал он и дом его поджег!

И казнью страшною, постигшей Энкелада,

Без промедления казнить злодея надо.

Изабелла

Уже сказала я: не славою твоей

Ты смог меня прельстить. Что знала я о ней,

Когда отцовский дом с тобою покидала?

Но если для тебя теперь я значу мало,

Ты помни хоть о том, кому обязан всем;

Один лишь Флорилам, когда ты был ничем,

Помог тебе в нужде: солдат, бродяга-воин

Благодаря ему был чином удостоен.

Так счастье начало сопутствовать тебе;

И вскоре сам король решил в твоей судьбе

Принять участие по слову Флорилама,

Чья дружба о тебе заботилась упрямо.

Теперь могуществом ты большим наделен,

Чем покровитель твой, хоть рангом выше он.

Как благодарностью тут не платить! И что же?

Ты вздумал осквернить супружеское "ложе

Того, с чьей помощью сбылись твои мечты!

Свое предательство как оправдаешь ты?

Он одарил тебя – ты кражу совершаешь,

Тебя возвысил он – его ты унижаешь,

К высоким почестям тебе открыл он путь

Его доверие ты смеешь обмануть.

Клиндор

Душа моя (так звать тебя всегда я буду,

Покуда не умру и все слова забуду),

Поверь, что и судьба, и перед смертью страх

Не так сильны, как ты с упреком на устах.

Зови меня лжецом, кори меня изменой,

Но не кляни любовь и пламень наш священный:

Они еще хранят присущую им власть,

И если бы могла моя слепая страсть

Исчезнуть навсегда при самом зарожденье,

Была бы их вина в ее исчезновенье.

Но тщетно долг велит сопротивляться ей:

Сама познала ты, что нет ее сильней,

Когда отцовский дом и край свой покидала,

Чтоб с бедностью моей в пути искать привала.

Сегодня тот же бог, бог страсти правит мной;

И, обделив тебя, я отдаю другой

Вздох тайный, нежный взгляд, я весь в огне...

И все же

Из сердца вытеснить тебя никто не сможет.

Любовь, с которою соседствует порок,

Сама разрушится, ее недолог срок;

А та любовь, что нас навек соединила,

Возвышенна, чиста, и никакая сила

Ее не победит: покуда мы живем,

Становится она лишь крепче с каждым днем.

Прости же мне мой грех, прости мне речи эти:

Бог страсти – злой тиран, и он за все в ответе.

Но не пройдет и дня – погаснет жар в крови,

Ничем не повредив супружеской любви.

Изабелла

О, как желание любви непобедимо!

Дать обмануть себя, поверить, что любима,

Хочу я всей душой: ведь дорог мне и мил

Тот, кто неверен был и боль мне причинил.

Прости, о мой супруг, что сдержанности мало

В минуты первые в речах я проявляла:

Когда пришла беда, нельзя спокойной быть,

И сдержан только тот, кто перестал любить.

Прошли года, и я теперь не так красива,

Ко мне ты охладел, и это справедливо;

И все же верю я, что твой минутный пыл

Для наших брачных уз не столь опасен был.

Подумай о другом: великое несчастье

Тебе сулит предмет твоей минутной страсти.

Скрывай желания, таи мечты свои:

У сильных мира нет секретов в их любви,

За власть имущими, как тень, шагает свита,

У свиты сотни глаз, от них ничто не скрыто,

А люди таковы, что каждый только ждет,

Чтоб сплетней заслужить внимание господ.

И вот окольными путями или прямо

Слух о твоих делах дойдет до Флорилама.

Кто знает (эта мысль страшит всего сильней),

Как далеко зайдет он в ярости своей?

О, если жаждешь ты любовных похождений,

Ищи их, бог с тобой! Но ради наслаждений

Хоть жизнью не рискуй, чтоб холодно могла

Смотреть я на твои поступки и дела.

Клиндор

Я говорил тебе и снова повторяю:

Так страсть моя сильна, что жизнь я презираю,

А сердце ранено настолько глубоко,

Что страх в нем возбудить, поверь мне, нелегко.

Я страстью ослеплен и, чтоб достигнуть цели,

Готов на риск любой... Коль страсти одолели,

Дано им бушевать, пока не минет срок.

Но в скором времени иссякнет их поток.

Изабелла

Что ж! Если смерти миг таит очарованье,

Не дорожи собой, забудь мои страданья;

Но разве Флорилам свою насытит месть,

Карая лишь тебя за попранную честь?

И кто тогда служить защитою мне станет?

В могиле будешь ты, и мой черед настанет

Гнев герцога навлечь: он отомстит вдвойне,

Пришельца покарав и мстя его жене.

Но я не буду ждать коварного удара,

Когда, вслед за тобой, меня постигнет кара

Или когда решат, мольбы мои презрев,

Честь у меня отнять, чтоб свой насытить гнев.

На гибель и позор меня ты обрекаешь,

Я умереть хочу, коль жить ты не желаешь.

То тело, что сама тебе я отдала,

Не станет жертвою насилия и зла.

Нет! Муж любовницы не насладится местью,

Не будет радоваться моему бесчестью.

Прощай навек. Умру, пока ты не убит,

И смерть моя от клятв тебя освободит.

Клиндор

О нет, не умирай! Твоих достоинств сила

Чудесным образом меня преобразила.

Узнать, что сделал я, – и продолжать любить!

Желать загробной тьмы – но честь свою хранить!

Величье мужества, любви твоей величье

Предстали предо мной в их истинном обличье,

И пред тобой готов я на колени пасть.

Я снова чист душой, где низменная страсть

Не может властвовать: цепь разорвав на части,

Освобождается душа моя от страсти,

Был беззащитен я, когда пришла беда.

Не вспоминай о ней.

Изабелла

Не вспомню никогда.

Клиндор

Пусть все красавицы, чей блеск поэты славят,

Составят заговор и мне войну объявят,

Бессильны чары их и стрелы взоров их.

Ты – божество мое, ты – свет очей моих.

Лиза

Мадам, сюда идут.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клиндор, представляющий Теажена; Изабелла, представляющая

Ипполиту; Лиза, представляющая Кларину; Эраст; слуги Флорилама.

Эраст (нанося Клиндору удар кинжалом)

Вот плата за измену!

Любовнице своей теперь ты знаешь цену.

Придаман (Алькандру)

Спасите же его, о мудрый человек!

Эраст

Пусть все предатели кончают так свой век!

Изабелла

Что сделал ты, палач!

Эраст

То, что примером будет

В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет

О благодарности, кто вздумает опять

На честь высокую коварно посягать.

Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже.

Отомщены и вы. Однако не похоже,

Чтоб вас утешило деянье наших рук,

Хоть трижды виноват неверный ваш супруг.

Лишили жизни мы того, кто был бесчестен,

И потому, мадам, ваш ропот неуместен.

Прощайте.

Изабелла

Вами он убит не до конца:

Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца!

Меня прикончите и завершите дело.

О бедный мой супруг, я слушать не хотела

То, что предчувствие подсказывало мне:

Кинжал тебя пронзил и по моей вине.

Я отстранить его могла, но так случилось,

Что зримым стало зло, когда оно свершилось.

А надо было... Нет! К чему теперь слова.

Дышать мне нечем... Мрак... Кружится голова...

Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи

На небесах...

Лиза

Она лишилась дара речи.

Мадам... О господи, ее-то в чем вина?

Врача, скорей врача, ведь при смерти она!

Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает;

волшебник и отец Клиндора выходят из грота.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Алькандр, Придаман

Алькaндр

Вот так со смертными судьба порой играет:

То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает.

И так устроен мир, что в счастье иногда

Уже заключена великая беда.

Придаман

Слова подобные приносят утешенье,

Когда ничтожные нам выпали лишенья.

Но, с ужасом узрев смерть сына моего,

Надежду потеряв, не зная, для чего

Теперь на свете жить, я был бы проклят вами,

Когда б утешился подобными словами.

В скитаньях, в нищете, погибнуть он не мог,

Погублен счастьем был. О, беспощадный рок!

Какие горькие мне выпали мученья!

Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья,

А мне зачем оно? Хочу я умереть,

Чтоб сына моего на небесах узреть.

Алькандр

Вполне оправданно отчаянье такое.

Вас отговаривать – занятие пустое,

Коль вы задумали уйти за сыном вслед.

Но как? Убить себя? Позвольте дать совет

Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре:

Вид похорон его удвоит ваше горе.

Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену.

Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть.

Придаман

Что вижу я? Расчет идет у мертвецов!

Алькандр

Причем никто из них не тратит лишних слов.

Придаман

Никак не ожидал подобного сюрприза!

Клиндор, его жена, его убийца, Лиза

Все здесь присутствуют, и споров нет у них.

Но что свело их вновь – и мертвых и живых?

Алькандр

Свело их только то, что все они актеры.

Прочитан монолог – и кончились раздоры.

Убийцей был один и жертвою другой,

Но правит вымысел смертельной их враждой;

Стихи ведут на бой, слова кричат о боли,

Когда же сыграны разученные роли,

Враги перестают хитрить и убивать

И делят выручку, друзьями став опять.

Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле,

Погоню сбить с пути с большим трудом сумели;

Однако от нужды еще трудней уйти

Театр им помог прибежище найти.

Придаман

Увы, мой сын – актер!

Алькандр

В искусстве трудном сцены

Четыре беглеца узрели клад бесценный.

Что после бегства их произошло потом?

Любовь к чужой жене, душевный перелом,

Смерть неожиданная – это все играли

Они для публики в битком набитом зале.

Конец печален был... Зато не первый год

В Париже восхищен игрою их народ.

Они не бедствуют, и роскошь одеянья

(Что не оставили вы сразу без вниманья),

Клиндору вашему сопутствует... Но он

На сцене только был в ту роскошь облечен.

Придаман

Хотя притворною смерть сына оказалась,

Для радости моей все ж места не осталось.

Так вот те почести и славы торжество,

Которыми судьба венчает путь его!

Алькандр

Вы не должны роптать. Театр в наше время

Достиг таких высот, что обожаем всеми.

С презреньем на него смотрели в ваши дни,

Теперь же слышатся лишь похвалы одни.

Париж им покорен, в глуши о нем мечтают,

Все образованные люди почитают,

Народу в радость он, утеха для господ,

Всем удовольствие и ото всех почет.

А те, чей дух высок, чья мудрость постоянна

И кто заботится о благе всех так рьяно,

Находят в зрелище, достойном мудрецов,

Отдохновение от тягостных трудов.

И даже сам Король, великий наш властитель,

Гроза враждебных царств, сражений повелитель,

Порой одаривал вниманием своим

Театр французский – он и королями чтим.

Парнас там в наши дни сверкает чудесами,

И лучшие умы туда приносят сами

Трудов своих плоды, в которых отражен

Их созревания виновник: Аполлон.

Но если деньгами удачу надо мерить

Театр их дает; и можете поверить,

Что сын ваш не бедняк: имеет он сейчас

Гораздо больше благ, чем мог иметь у вас.

Пора вам общее отвергнуть заблужденье:

Клиндор находится в завидном положенье.

Придаман

Теперь понятно мне, не должен я роптать:

Его занятие с моим нельзя равнять.

Меня расстроило, что сын попал на сцену:

Театр я судил, ему не зная цену,

И осуждал его, не ведая о том,

Как много блеска в нем, какая польза в нем.

Однако ваша речь своей достигла цели,

Мое неведенье рассеять вы сумели.

Сын верный путь избрал.

Алькандр

Легко проверить вам.

Придаман

Поэтому себе я отдыха не дам

И завтра же – в Париж. Но как, скажите сами,

Мне вас благодарить? Не выразить словами

Мою признательность.

Алькандр

Я должен вам сказать,

Что радость для меня – услугу оказать.

Счастливым вижу вас, и в том моя награда.

Придаман

Вам, о великий маг, других наград не надо.

Но знайте, что всегда, во всякий день и час,

За вашу доброту я буду помнить вас.

КОММЕНТАРИИ

До 1660 г. пьеса носила название "Комическая иллюзия". Она была поставлена в театральном сезоне 1635/36 г. театром "Марэ", с которым Корнель поддерживал близкие связи со времени своего дебюта – постановки "Мелиты". Пьесу поставили затем и в театре "Бургундский отель", который пользовался особым покровительством короля. Она имела успех, что и подчеркивал автор как в предисловии к первому ее изданию (1639), так и в "Рассмотрении" к ней, впервые опубликованном в 1660 г. Когда по приказу Людовика XIV от 1680 г. из нескольких столичных театров была сформирована "Комеди Франсез", "Иллюзия" была включена в ее репертуар. После длительного перерыва в сильно измененном виде ее сыграли на сцене "Комеди Франсез" в 1861 году, отметив таким образом 255-летие со дня рождения автора. Событием театральной жизни стала постановка "Иллюзии" в 1936 г. знаменитым режиссером Луи Жуве. В 1984 г. в ознаменование 300-летия со дня кончины Корнеля принято решение показать "Иллюзию" в "Театре Европы" (сценическую площадку предоставляет парижский театр "Одеон").

С. 22. Турень – старинная провинция Франции. Уточнение места действия было сделано в издании 1644 г.

С. 23. Волшебник, чьим словам подвластен мир огромный... – Волшебник был одним из постоянных образов пасторали. Корнель, однако, трансформирует традицию, так как его персонаж согласно данной ему чуть ниже характеристике не распоряжается силами природы, а обладает способностью читать мысли людей, предвидеть их судьбу, проникать в тайны вселенной. Некоторые французские исследователи высказывают предположение, что в образе Алькандра Корнель воплотил свои представления о миссии поэта.

С. 26. В искусстве новички... – Если Алькандр воплощает идеал поэта, овладевшего тайнами наук и знанием человеческого сердца, то в лице "новичков" подвергнуто критике усложненное, псевдозначительное искусство, не способное раскрыть суть жизни и повергающее аудиторию в смятение и ужас. Подобные тенденции, как известно, присущи многим барочным пьесам времен Корнеля.

С. 27. Все ж не по чину он нашел себе наряд. – В XVII в. каждое сословие носило соответствующую своему положению одежду. Корнель дает понять, что Придаману показаны одежды вельмож. Драматург не отступал от peaльности: высокопоставленные господа часто покровительствовали актерам и дарили им нарядную одежду со своего плеча.

С. 28. И песни для Готье, и байки для Гийома. – Готье-Гаргиль (псевдоним Гюга Герю, 1573-1634), известный фарсовый актер, исполнявший роли влюбленных стариков, по ходу пьесы пел песенки, которые позже издал в виде сборника. Гро-Гийом (псевдоним Робера Герена, 1554-1634), исполнял в театре "Бургундский Отель" роль неповоротливого слуги-гасконца. Близко придерживался традиций старофранцузского фарса, выступал в белом балахоне, с лицом, густо обсыпанным мукой.

Бускон, Гусман и Ласарильо – герои трех испанских плутовских романов. Бускон – главное действующее лицо романа Франсиско де Кеведо (1580-1645 "История жизни пройдохи по имени дон Паблос" (1603-1604; переведен на французский язык в 1633 г.); от имени Гусмана ведется повествование в романе "Гусман де Альфараче" (1597-1604; переведен на французский язык в начале XVII в.), его автор Алеман-и-де-Энеро (1547-1614). Ласарильо – герой анонимной повести "Ласарильо с Тормеса" (1554, полностью переведена на французский язык в 1620 г.).

С. 30. Матамор – образ Матамора ведет свое начало от знаменитой комедии "Хвастливый воин" (ок. 204 г. до н. э.) римского комедиографа Тита Макция по прозвищу Плавт (конец III – начало II в. до н. э.). Хвастливый воин – один из комических персонажей испанских, итальянских, английских, французских комедий XVI в.; был также фарсовой маской народного театра. Ему давали чаще всего имя Матамора, но также и Родамонта, Тайебраса, Фракасса и др. Его атрибуты – непомерно большая шпага, длиннейшие усы, огромный нос. Соединяет воинственность на словах с трусостью на деле. В период 1629-1835 гг. этот персонаж был выведен в нескольких комедиях, среди которых самой выдающейся была, несомненно, "Иллюзия".

Великий есть Могол... – Великие Моголы – династия правителей Индии (1526-1858), основанная ферганским феодалом Бабуром, которого европейцы считали монголом, почему и назвали государство, управляемое этой династией, Империей Великого Могола. Империя Великого Могола занимала большую часть Индии.

Три Парки (в греч. мифол. – Мойры) – богини судьбы.

С.31. Сместит Юпитера и Марсу... – Оружием Юпитера (в греч. мифол. Зевс), главы сонма богов Олимпа, являются молния и гром. Марс (в греч. мифол. – Арес) – бог войны.

С. 32. Аврора (в греч. мифол. – Эос) – богиня утренней зари и света; Цефал – сын Меркурия (в греч. мифол. – Гермес), охотник, любовью которого пыталась овладеть Аврора; Мемнон – сын Авроры, погибший во время осады Трои. Юпитер из сочувствия к горю Авроры принял Мемнона в стан бессмертных.

...в Трансильвании... – В первой половине XVII в. на территории Трансильвании велись многочисленные войны. В начале века на оккупированной австрийцами территории княжества шла война Габсбургов с турками. С началом Тридцатилетней войны (1618-1648) Трансильвания вступила в борьбу с Габсбургами.

С. 40. И хоть соперник мой и знатен и богат... – Для положительных героинь ранних комедий Корнеля характерно отдавать предпочтение личным достоинствам возлюбленного перед его имущественным и сословным положением.

С. 45. Все сделает любовь, чтоб отступила месть. – Уверенность, что лучшее, доброе начало должно побеждать в человеческом сердце, – одна из глобальных гуманистических идей Корнеля.

С. 68. ...резвее Буцефала... – Буцефалом именовали коня знаменитого полководца древности Александра Македонского (356-323 до н. э.).

С. 76. Величественна как! Да это ж Изабелла! – Предупредив в последних стихах четвертого акта, что выведенные ранее "призраки не годятся для сюжета, который он намерен показать далее, драматург сразу в первом стихе пятого акта оговаривает, что героиня нового "видения" "величественна" – то есть соответствует стилистической норме, установленной для трагедии.

С. 79. И казнью страшною, постигшей Энкелада... – Энкелад – один из гигантов, порожденных богиней земли Геей. Чудовищные великаны, со змеями вместо ног, косматые, обладавшие огромной силой, они хотели отнять власть у Зевса. Были побеждены Гераклом, которому помогла дочь Зевса Афина-Паллада. Она навалила на обратившегося в бегство Энкелада весь остров Сицилию.

С. 86. Аполлон – в греч. мифол. сын Зевса, один из главных богов Олимпа, культ которого связывали с различными явлениями и сферами деятельности человека. Но прежде всего он – покровитель поэтов и музыкантов, а шире – покровитель искусств.

Н. П. Козлова


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю