355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьер Корнель » Театр французского классицизма » Текст книги (страница 26)
Театр французского классицизма
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:35

Текст книги "Театр французского классицизма"


Автор книги: Пьер Корнель


Соавторы: Жан Расин

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 34 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Леандр, в костюме комиссара, Шикано, Интиме.

Интиме

 
Как кстати, что вы здесь! Не проходите мимо!
Мне ваше мнение весьма необходимо!
Вот этот, с виду столь достойный господин
Мне только что нанес удар, – и не один!
 

Леандр

 
Вам?
 

Интиме

 
Мне. И от сего почтеннейшего мужа
Немало бранных слов услышал я к тому же.
 

Леандр

 
А есть свидетели?
 

Интиме

 
Пощупайте слегка;
Еще и посейчас горит моя щека.
 

Леандр

(к Шикано)

 
Итак, я вас застал на месте преступленья.
 

Шикано

 
Вот черт!
 

Интиме

 
Оказано суду сопротивленье:
Повестку разорвав на несколько частей,
Сказала дочь его, что презабавно ей
Читать сей документ.
 

Леандр

 
Строптивая девица!
Порвать повестку в суд! Велите ей явиться!
 

Шикано

 
Я грежу наяву? Иль это все во сне?
Хоть бы один из них в суде встречался мне!
 

Леандр

 
Бить пристава! А, вот та самая особа!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Леандр, Изабелла, Шикано, Интиме.

Леандр

 
Ну, вас, сударыня, я допрошу особо.
Звать?
 

Изабелла

 
Изабеллой.
 

Леандр

 
Так.
 

(К Интиме.)

 
Пишите.
 

(Изабелле.)

 
Сколько лет?
 

Изабелла

 
Семнадцать.
 

Леандр

 
Должен быть серьезным ваш ответ,
А между тем сейчас мне доложил мой пристав,
Что вы осмелились высмеивать юристов.
Вы замужем?
 

Изабелла

(смеясь)

 
О нет!
 

Леандр

 
Отметьте-ка, Ле Бон:
Она смеется.
 

(Изабелле.)

 
Что, вопрос мой так смешон?
 

Шикано

 
Годится ль девушек расспрашивать об этом?
Семейные дела должны быть под секретом.
 

Леандр

(к Интиме)

 
Пишите: он прервал!
 

Шикано

 
Ой, нет! Избави бог!
Дитя, обдумывай в ответе каждый слог!
 

Леандр

 
Прошу вас отвечать спокойно, без опаски;
Ответы на суде не подлежат огласке.
Скажите, только что была вам вручена
Бумага приставом?
 

Изабелла

 
Да, сударь.
 

Шикано

 
Как умна!
 

Леандр

 
И вы ее прочли иль тотчас разорвали?
 

Изабелла

 
Прочла.
 

Шикано

 
Так, дочка, так!
 

Леандр

(к Интиме)

 
Ле Бон, вы записали?
 

(Изабелле.)

 
Зачем порвали вы сей документ?
 

Изабелла

 
Отец
Разгневаться бы мог, прочтя его, вконец,
А этого, как дочь, хотела избежать я.
 

Шикано

 
Ах, умница моя! Приди в мои объятия!
 

Леандр

 
Скажите, ну, а вы сердиты на того,
Кто написал и вам адресовал его?
 

Изабелла

 
Меня в бумаге той ничего не оскорбило.
 

Леандр

(к Интиме)

 
Пишите!
 

Шикано

 
Держится достойно, скромно, мило,
Что ни ответ, то – перл!
 

Леандр

 
Но до сих пор, увы,
Носящих мантию не жаловали вы?
 

Изабелла

 
Да, раньше мантия всегда меня пугала,
Но я была глупа и смыслила так мало…
 

Шикано

 
Ах, милое дитя! Уж постараюсь я
Хорошего судью найти тебе в мужья!
 

Леандр

 
Чего мы ждем от вас, мне кажется, понятно.
 

Изабелла

 
Я сделаю все так, как будет вам приятно.
 

Интиме

 
Вот и готово. Здесь две подписи нужны.
 

Леандр

(Изабелле)

 
Вы слову вашему останетесь верны?
 

Изабелла

 
Как можно изменить решение такое!
 

Леандр

 
Прошу вас подписать сей акт своей рукою.
 

(К Шикано.)

 
И вас я попрошу о том же.
 

Шикано

 
Я не прочь.
Согласен я со всем, что здесь сказала дочь.
 

Леандр

(тихо Изабелле)

 
Итак, наш маскарад – прием весьма удачный:
Ваш батюшка, контракт подписывая брачный,
Уверен, что скрепил обычный протокол.
 

Шикано

 
Ум дочери моей его в восторг привел!
 

Леандр

(тихо Изабелле)

 
О, ваши качества – вне всякого сравненья!
Все будет хорошо. Проявим же терпенье.
 

(Громко.)

 
Желаю всяких благ.
 

(К Шикано.)

 
Вы следуйте за мной!
 

Шикано

 
Куда?
 

Леандр

 
Увидите.
 

Шикано

 
Ну, пахнет здесь тюрьмой!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Леандр, Шикано, Пти Жан.

Пти Жан

 
Не видел кто-нибудь из вас судью Дандена?
Проворен же старик! Опять удрал из плена!
 

Леандр

 
Как?!
 

Пти Жан

 
Сын его с утра сюда не кажет глаз,
А папенька никак не может без проказ.
Все приставал ко мне с каким-то «гоноваром»,
А только я пошел пошарить по амбарам —
Его и след простыл. С чего теперь начать? Куда идти?
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Данден, Леандр, Шикано, Интиме, Пти Жан.

Данден

(высовывается из слухового окна)

 
Эй, вы, прошу вас замолчать!
 

Леандр

 
О, боже мой!
 

Пти Жан

 
Беда! Старик залез на крышу!
 

Данден

 
Вы, господа, ко мне? Погромче, я не слышу!
А кто там в мантиях? Я слушать вас готов!
Вы из суда?
 

Пти Жан

 
Он там решил судить котов!
 

Данден

 
Но, прежде чем ко мне, – истец вы иль истица, —
К секретарю суда вам надо обратиться.
 

Леандр

 
Безумец! Упадет, покуда держит речь!
 

(Пти Жану.)

 
Скорей за ним!
 

(К Интиме.)

 
А ты останься здесь стеречь.
 

Пти Жан

 
Как, сударь, это вы?
 

Леандр

 
Молчи, сейчас – ни слова!
Иди за мной!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Графиня, Данден, Шикано, Интиме.

Данден

 
У вас прошение готово?
 

Шикано

 
Без вашей санкции попал под стражу я!
 

Графиня

 
Мой бог! Что делает наш господин судья
На чердаке?
 

Интиме

 
Теперь от публики прошенья
Там принимает он.
 

Шикано

 
Ах, сударь, поношенье
Мне учинили здесь. Я направлялся к вам,
Чтоб жалобу подать.
 

Графиня

 
И я свою подам!
 

Шикано и графиня

(вместе)

 
Противник мой сейчас находится пред вами!
 

Интиме

 
Ну, черт возьми, раз так, – и я займусь судами!
 

Графиня, Шикано, Интиме

(хором)

 
Вот этот документ привел меня сюда.
 

Шикано

 
Прошу вас соблюдать порядок, господа!
 

Графиня

 
Что он там говорит почтенному собранью?
 

Данден

 
Чем вы обижены?
 

Графиня, Шикано, Интиме

 
Насмешками и бранью!
 

Интиме

 
Ну, я-то пострадал побольше, чем они!
 

Шикано

 
Я по племяннику вам прихожусь сродни!
 

Графиня

 
Вам мой поверенный изложит дело вкратце.
 

Интиме

 
Я – сын аптекаря, что был при вашем братце!
 

Данден

 
Кто вы?
 

Графиня

 
Графиня.
 

Данден

 
Вы?
 

Интиме

 
Я – пристав.
 

Шикано

 
Я – купец.
 

Данден

 
Всех вместе не могу я слушать наконец!
 

Шикано

 
Но, господин судья!..
 

Интиме

 
Красноречив на диво!
 

Графиня

 
Ушел!
 

Шикано

 
Уже?! Но так уйти – несправедливо!
Я даже не успел сказать ему, в чем суть!
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Леандр, в своем платье, Шикано, графиня, Интиме.

Леандр

 
Прошу вас, господа, дать всем нам отдохнуть!
 

Шикано

 
Могу ли я войти?
 

Леандр

 
Нет, сударь, невозможно!
 

Шикано

 
Но почему? Не так уж это дело сложно;
Я изложу его за час, за полтора…
 

Леандр

 
Нельзя!
 

Графиня

 
Да, да! Давно его прогнать пора!
Зато вот я…
 

Леандр

 
И вам уйти придется тоже.
 

Графиня

 
Ну, я-то не уйду!
 

Леандр

 
Уйдете!
 

Графиня

 
Непохоже!
 

Леандр

 
Вы влезете в окно?
 

Графиня

 
Нет, в дверь!
 

Леандр

 
Я погляжу!
 

Шикано

 
Что до меня, – я здесь до ночи просижу.
 
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Леандр, Шикано, графиня, Интиме, Пти Жан.

Пти Жан

 
Ну, кажется, теперь судью мы обуздали.
Он заперт накрепко близ кухни, в нижней зале.
Пускай себе кричит: не слышно.
 

Леандр

 
В эту дверь
Вход запрещен для всех.
 

Шикано

 
Как, именно теперь,
Когда он для меня нужней отца родного!
 

(Видит Дандена, который высовывает голову из отдушины.)

 
Ну, вот он! Небо нам его вернуло снова!
 

Леандр

 
Через отдушину!
 

Пти Жан

 
Сам черт его несет!
 

Шикано

 
Я к вам…
 

Данден

 
Кабы не вы, – я был бы у ворот!
 

Шикано

 
Я, сударь…
 

Данден

 
Вы глупец, и вы мне надоели!
 

Шикано

 
Но, сударь, я прошу…
 

Данден

 
Креплюсь я еле-еле…
 

Шикано

 
Я заказал для вас…
 

Данден

 
Под стражу наглеца!
 

Шикано

 
Винца бочоночек…
 

Данден

 
Не надо мне винца!
 

Шикано

 
Отличнейший мускат!
 

Данден

 
Ну, что у вас за дело!
Я выслушать готов. Что вашу честь задело?
 

Леандр

(к Интиме)

 
Их надо окружить сейчас со всех сторон.
 

Графиня

(Дандену)

 
Не слушайте его! Выдумывает он!
 

Шикано

 
Нет, я не лгу!
 

Данден

(графине)

 
А вам кто разрешил вмешаться?
 

Графиня

 
Послушайте меня!
 

Данден

 
Уф! Дайте отдышаться!
 

Шикано

 
Она…
 

Данден

 
В ушах звенит!
 

Графиня

 
Взгляните хоть разок!
 

Данден

 
Все прочь отсюда! Вон!
 

Шикано

 
Меня толкнули в бок!
Я падаю! Ай-ай!
 

Пти Жан

 
Глядите-ка: ей-богу,
Свалился в погреб он!
 

Леандр

 
Скорее на подмогу
К ним, Интиме! Да там за ними присмотри.
Теперь-то Шикано подержим мы внутри
До завтрашнего дня, а может, и позднее!
 

Интиме

(указывая на отдушину)

 
А как отдушина?
 

Леандр

 
Я послежу за нею.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Графиня, Леандр.

Графиня

 
Он там судью опять уговорит! Нахал!
 

(Кричит в отдушину.)

 
Не верьте ничему, что он вам наболтал!
Он – лжец и плут!
 

Леандр

 
Ну как, сударыня, могли вы
Их беспокоить там! Они ведь еле живы!
 

Графиня

 
Ах, Шикано судью вкруг пальца обведет!
Пойду туда!
 

Леандр

 
Ну, нет! Никто к ним не войдет!
 

Графиня

 
Как видно, выступил бочоночек с мускатом
Пред всей семейкою прекрасным адвокатом!
Но знайте, сударь мой, что средство я найду
Бочонок, и судью, и вас привлечь к суду!
 

Леандр

 
Идите наконец! Я вам давно толкую!
Впервые вижу я комедию такую!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Данден, Леандр, Интиме.

Интиме

 
Постойте, сударь! Ах, как мне вас убедить?
Ведь вы хромаете! Куда же вы?
 

Данден

 
Судить!
 

Леандр

 
Вы ранены! Скажу, чтоб вас перевязали.
Врача!
 

Данден

 
Найдет меня и врач в судейской зале!
 

Леандр

 
Остановитесь же!
 

Данден

 
Ты виден мне насквозь!
Мои приказы ты толкуешь вкривь и вкось!
Ты перестал отцу оказывать почтенье!
Я шагу не могу ступить без разрешенья!
Довольно! Я пошел!
 

Леандр

 
Куда сейчас идти!
Не гневайтесь! Найдем другие мы пути!
Коль без судилища вам жизнь тяжеле пытки,—
Вам подсудимых здесь отыщем мы в избытке.
Вы дома сможете, я уверяю вас,
Судейский свой талант поупражнять на нас.
 

Данден

 
Насмешка над судом – проступок очень тяжкий!
Ты хочешь, чтоб я был судьей лишь на бумажке!
 

Леандр

 
Напротив, батюшка, я предоставлю вам
Возможность быть судьей по всяческим делам.
Причем каким судьей – безапелляционным!
Тех милуйте, к другим – останьтесь непреклонным.
А поводы для дел рекою потекут:
Слуга разбил стакан – немедленно под суд!
 

Данден

 
Ну что же, здесь и впрямь, пожалуй, дела хватит.
Да, а каникулы? Кто мне за них заплатит?
 

Леандр

 
Вы жалованье слуг получите в залог.
 

Данден

 
Он дело говорит. С залогом я бы мог…
 

Леандр

 
Соседей много…
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Данден, Леандр, Интиме, Пти Жан.

Пти Жан

 
Эй! Держите! Ах, мошенник!
 

Леандр

 
Наверно, убежал из погреба наш пленник!
 

Интиме

 
Нет, нет, не бойтесь!
 

Пти Жан

 
Ох! Еще беда: Зоил,
Кобель наш, каплуна у повара стащил!
Разбойник, а не пес! Как ни стоишь на страже…
 

Леандр

 
Ну, вот вам, батюшка, и дело о покраже.
В погоню! Окружить! Позвать сюда народ!
 

Данден

 
Не надо. Я хочу, чтоб был простой привод.
 

Леандр

 
Пусть этот суд для всех послужит впредь примером,
Прибегнуть следует к весьма суровым мерам.
 

Данден

 
По форме слушанье обставить мы должны.
Мне нужен адвокат для каждой стороны,
А нет ни одного.
 

Леандр

 
Да вот вам сразу пара:
Возьмем секретаря и нашего швейцара.
Чем, например, для вас не адвокат Пти Жан?
Невежда и болван.
 

Интиме

 
Я вовсе не болван.
Берусь за полчаса вас усыпить отлично.
 

Пти Жан

 
А я вот – не берусь. Мне это непривычно.
 

Леандр

 
Я напишу всю речь. Ты должен лишь прочесть.
 

Пти Жан

 
Но я неграмотный!
 

Леандр

 
Суфлер на это есть.
 

Данден

 
Что ж, подготовимся. Так будьте беспристрастны,
Лишь правосудию и разуму подвластны.
Пти Жан, отныне вы – защитник каплуна,
Вам, Интиме, судьба собаки вручена.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Леандр, Шикано, суфлер.

Шикано

 
Как видно, ловкие мне повстречались плуты:
Я даже не успел подумать ни минуты,
Поверьте старику!
 

Леандр

 
Да, вам не повезло.
Но так ли велико содеянное зло?
Мне кажется, повес преследовать не надо:
Их не поймать, а вам – лишь новая досада.
Вам озаботиться семьей своей пора;
И так растрачено три четверти добра
На прежние суды, – а вы стремитесь к новым!
 

Шикано

 
Что ж, сударь, ваш совет мне кажется толковым.
Последую ему. Но, умоляю вас,
Напомнить обо мне судье в последний раз.
О происшедшем я ему поведал честно,
Но выслушать и дочь, мне кажется, уместно.
Схожу за ней. Она послушна мне во всем
И не глупей, чем я, ответит пред судом.
 

Леандр

 
Отец мой примет вас. Идите же за нею.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леандр, суфлер.

Леандр

 
Хочу использовать я эту ахинею
Для нашей выгоды. Отцу нужны суды?
Пускай играет в суд: тут нет большой беды.
И если Шикано при этом он помучит,
То тяжбы заводить навек его отучит.
А, вот они идут! Собрался весь синклит.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Данден, Леандр, Интиме и Пти Жан (в мантиях), суфлер.

Данден

(к Интиме и Пти Жану)

 
Вы кто?
 

Леандр

 
Защитники. Так ваш устав велит.
 

Данден

(суфлеру)

 
А вы?
 

Суфлер

 
Я – выручка для памяти нетвердой.
 

Данден

 
Так.
 

(Леандру.)

 
Вы?
 

Леандр

 
Я? Публика – и только. Я не гордый.
 

Данден

 
Начнем же!
 

Суфлер

 
Господа!
 

Пти Жан

(суфлеру)

 
А можно не кричать?
Я не просил меня так громко выручать!
Кхм! Господа! Когда…
 

Данден

 
Накройтесь!
Я…
 

Данден

 
Накройтесь!
 

Пти Жан

 
Ах, сударь, я и так… Прошу, не беспокойтесь!
 

Данден

 
Как хочешь…
 

Пти Жан

(надевает шляпу)

 
Господа!
 

(Леандру, показывая на суфлера.)

 
А он потише пусть! Начало-то и сам я знаю наизусть.
Когда я, господа, сквозь время и пространство
Коварство зрю людей и их непостоянство
И вижу, изучив вращение планет,
Что даже меж светил звезды недвижной нет,
Когда мой взор следит за цезарей судьбою
И наблюдаю я за солнцем и луною
И думаю, как пал великий Гавилон,
Что персиками был разбит и полонен,
Когда я вижу, как менялись в Риме власти,
Как дымокритии там разжигали страсти,
Как Брут…
 

Интиме

 
На этакий обзор не хватит дня!
 

Пти Жан

 
Кто разрешил ему перебивать меня?
Не буду говорить!
 

Данден

 
Вмешались вы некстати!
Беднягу с толку сбил такой задор в собрате.
А я хочу узнать, как, обозрев луну,
Сумеет спрыгнуть он на кухню, к каплуну.
От нетерпения я весь горю и млею.
 

(Пти Жану.)

 
Ну, продолжайте же!
 

Пти Жан

 
Я дальше не умею!
 

Леандр

 
Ты речь повел, Пти Жан, как истый адвокат.
Вот только руки зря упрятал ты назад.
Не стой как истукан, расправь пошире плечи
И двигайся к концу своей ученой речи.
 

Пти Жан

 
Когда я вижу…
 

Леандр

 
Ну, что видишь ты опять?
 

Пти Жан

 
Что сразу мне никак двух зайцев не поймать.
 

Суфлер

 
Прочтя…
 

Пти Жан

 
Прочтя…
 

Суфлер

 
Подряд…
 

Пти Жан

 
Подряд…
 

Суфлер

 
«Метаморфозы»[141]141
  «Метаморфозы» – цикл небольших поэм римского поэта Овидия (I в.); поэт рассказал в них ряд легенд о чудесных превращениях.


[Закрыть]

 

Пти Жан

 
Как?
 

Суфлер

 
Видим…
 

Пти Жан

 
Видим.
 

Суфлер

 
Мы, что без метемпсихозы[142]142
  Метемпсихоза – учение о переселении душ из одного тела в другое.


[Закрыть]

 

Пти Жан

 
Психоза…
 

Суфлер

 
Вот дурак!
 

Пти Жан

 
Рак в воду…
 

Суфлер

 
Что за бред!
 

Пти Жан

 
Запрет…
 

Суфлер

 
Кретин!
 

Пти Жан

 
Един…
 

Суфлер

 
Терпенья больше нет!
Деревня!
 

Пти Жан

 
Сами вы на чучело похожи!
Меня уже тошнит от вашей постной рожи!
К чертям!
 

Данден

 
Но, наконец, о чем ведешь ты речь?
 

Пти Жан

 
Скажу по-своему! Гора свалилась с плеч!
Напичкали меня такими словесами,
Что через полчаса в них заблудились сами!
А вовсе не нужна вся эта канитель,
Чтоб толком рассказать, как птицу съел кобель!
Прожорлив он, как черт! Чем ни корми, все мало.
Повсюду рыскает и тащит что попало.
И если он еще мне попадется тут,
Я придушу его и тем закончу суд!
 

Леандр

 
Вот окончание, достойное зачина!
 

Пти Жан

 
Теперь вы поняли, кто вор и в чем причина.
 

Данден

 
Позвать свидетелей!
 

Леандр

 
Ого! Легко сказать!
А кто заплатит им? Да где еще их взять?
 

Пти Жан

 
Свидетели-то есть! И даже без изъяна!
 

Данден

 
Зовите их!
 

Пти Жан

 
Сейчас достану из кармана.
Смотрите: гребешок, две лапки, голова —
Все доказательства!
 

Интиме

 
Не признаю!
 

Данден

 
Сперва
Аргументируйте!
 

Интиме

 
Но ведь каплун из Мена!
 

Данден

 
И что же?
 

Интиме

 
Может быть, совершена подмена:
Их в доме дюжина!
 

Данден

 
А ваша речь кратка?
 

Интиме

 
Не знаю…
 

Данден

 
Честным он мне кажется пока.
 

Интиме

(неестественным голосом, переходящим на фальцет)

 
На свете, господа, нет истин безусловных.
Подчас бывает так, что губят невиновных
Те обстоятельства, в которых, на беду,
Они окажутся случайно. Приведу
Примеров множество. Но, сочиняя речь, я
Не представлял себе всей силы красноречья
Противной стороны. Я просто удручен.
 

Данден

 
Прошу вас самого немного сбавить тон.
 

Интиме

(обыкновенным голосом)

 
Сейчас.
 

(Возвышенным тоном Дандену.)

 
Но как бы я ни трепетал вначале,
Ваш благородный взор смягчил мои печали,
И, как означенный оратор ни силен,
Я вашей добротой вновь воодушевлен.
У нас в Нормандии прослыли вы Катоном.[143]143
  …прослыли вы Катоном. – Римский сенатор Катон, прозванный Цензором (II–III вв.), славился строгостью и бескорыстием в государственных делах. Прослыть Катоном значит прослыть неподкупным и мудрым деятелем.


[Закрыть]

Защита немощным, опора угнетенным,
Вы – справедливости источник в наши дни!
Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni.[144]144
  Кто победил, был богам по душе, побежденный – Катону (лат.) – Лукан, «Фарсалии».


[Закрыть]

 

Данден

 
Недурно!
 

Интиме

 
Потому уверенно и смело,
Забыв о робости, иду я к сути дела.
В своей «Политике», как Аристотель нам
Сказал…
 

Данден

 
Я вас прошу вернуться к каплунам!
Что за «Политика»? При чем тут Аристотель?
 

Интиме

 
Не знаю, глубже смысл вы где-нибудь найдете ль.
Перипатетики[145]145
  Перипатетики – философская школа, основанная Аристотелем в Афинах.


[Закрыть]
добро и зло…
 

Данден

 
Прошу
Оставить болтовню. Я слова вас лишу!
Вы излагайте суть!
 

Интиме

 
В своих трудах Павсаний[146]146
  Павсаний (II в.) – греческий историк, автор десяти книг «Путешествия по Греции».


[Закрыть]

 

Данден

 
Где суть?
 

Интиме

 
Считает…
 

Данден

 
Суть!
 

Интиме

 
Что меры наказаний…
 

Данден

 
Вы скажете, в чем суть?
 

Интиме

 
Иаков, что был благ…
 

Данден

 
Я вас под суд отдам!
 

Интиме

 
О, не спешите так!
 

(Скороговоркой.)

 
Сейчас я расскажу, как этот факт случился:
Ответчик невзначай на кухне очутился
И обнаружил там большого каплуна.
Зоил был голоден – то не его вина,—
А пострадавший был пернатый аппетитный…
Тут совладать с собой не смог мой подзащитный:
Похищен был объект противной стороны.
Все ясно. Вы теперь в суть дела введены!
 

Данден

 
Та-тá, та-тá, та-тá! Как стал немногословен,
Лишь начал излагать, кто прав и кто виновен!
А то – петлял вокруг, отнюдь не торопясь!
 

Интиме

 
Я, сударь, не хотел лицом ударить в грязь.
 

Данден

 
Вовек не слыхивал речей в подобном роде!
 

(Леандру.)

 
Что скажет публика?
 

Леандр

 
Такое нынче в моде.
 

Интиме

 
Что ж дальше, господа? Застигнутый врасплох,
Ответчик окружен. Везде переполох.
Весь дом, как ярмарка: шум, крики – слушать гадко…
И чей же дом? Судьи! Блюстителя порядка!
Кричат: «Держи! Лови! Бандит! Разбойник! Вор!»
Связав несчастного, его влекут на двор
И отдают – кому? Пти Жану на расправу!
Но к «Si quis canis»[147]147
  «Если какая собака…» (лат.)
  Но к «Si quis canis» здесь я обращусь… – Чтобы придать весу своей речи, Интиме ссылается на параграф «Если какая собака», который будто бы существует в своде римских законов.


[Закрыть]
здесь я обращусь по праву;
Там пункт «О каплунах» семнадцатой статьи
Гласит: нет казуса без санкции судьи.
И даже если мы допустим, как обычно,
Что подсудимый съел – всего или частично —
Поименованного выше каплуна,
То будет и тогда картина неполна.
Кем этот дом всегда был честно охраняем?
Кто посетителей встречал истошным лаем?
Кто, как не преданный хозяину Зоил
Советника вчера за ляжку укусил
И разорвал на нем камзол, чулки и ленты?
Нужны ли, господа, сильнее аргументы?
 

Пти Жан

 
Коллега…
 

Интиме

 
Что еще?
 

Пти Жан

 
Да ты совсем охрип!
 

Интиме

 
Не прерывайте же!
 

Данден

 
Услышать мы могли б
Ваш вывод наконец?
 

Интиме

(веско)

 
Поскольку мне велели
Подробней рассказать об этом сложном деле,
Я постараюсь все ab ovo[148]148
  От истоков (лат).


[Закрыть]
объяснить.
Дабы событий вы не потеряли нить,
Их перечислю я, об истине радея,
И вы увидите, в чем состоит идея.
 

Данден

 
Оратор – хоть куда! Ну просто – дар небес!
Сто раз твердит одно. Ты человек иль бес,—
Кончай! Не то – ступай ко всем чертям, проныра!
 

Интиме

 
Кончаю.
 

Данден

 
О!
 

Интиме

 
Итак, до сотворенья мира…
 

Данден

 
Пора бы перейти к потопу…
 

Интиме

 
Перед тем
Как мир был сотворен, то есть готов совсем,
Пространство, вещества, ну вся природа, словом,
Скрывалась под одним таинственным покровом.
Не покидали недр материи тогда
Ни камни, ни огонь, ни воздух, ни вода,
И до заветного, неведомого часа
Во мраке плавала бесформенная масса…
Unus erat toto naturae vultus in orbe.
Quem Graeci dixere chaos, rudis indigestaque moles.[149]149
  У природы во всей вселенной был один облик, который греки именовали хаосом, – грубая и нерасчлененная масса (лат.). – Овидий, «Метаморфозы».


[Закрыть]

 

Данден засыпает и падает со стула.

Леандр

 
Что с вами, батюшка? Он умер!
 

Пти Жан

 
Нет, он спит.
 

Леандр

 
Отец, проснитесь же!
 

Пти Жан

 
Фи, сударь, что за вид!
 

Леандр

 
Отец!
 

Данден

 
А? Что? Где я? Кто вы? Что здесь случилось?
 

(Зевает.)

 
Так сладко спать давно уж мне не приходилось!
 

Леандр

 
Судите, батюшка!
 

Данден

 
На каторгу!
 

Леандр

 
Кого?
Собаку?
 

Данден

 
Я уже не смыслю ничего.
Материя, хаос, все в голове смешалось.
 

(К Интиме.)

 
Ну, заключайте же!
 

Интиме

(показывая ему щенят)

 
О, вам доступна жалость!
Взгляните на детей несчастного отца!
Они в отчаянье. Разбиты их сердца!
Внемлите им! Мольбы обиженных столь кротки!
«Верните нам отца! Мы бедные сиротки!
Мы с голоду умрем! Нас всех поглотит ночь!
Он наш кормилец! Он…»
 

Данден

 
Прочь их отсюда! Прочь!
 

Интиме

 
«Он наш единственный…»
 

Данден

 
О боже, вот несчастье!
Здесь лужи!
 

Интиме

 
Лужи слез! «Примите в нас участье!»
 

Данден

 
Ух, что со мной? Слеза? Да это явь иль сон?
Впервые в жизни я защитой потрясен.
Как тут осудишь пса? Я, право, растерялся.
Вина доказана, преступник сам сознался,
Но бедные щенки так жалко вопиют!
Отнять у них отца – им путь один, в приют…
Покиньте зал… В тиши мне все яснее станет.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Данден, Леандр, Изабелла, Шикано, Пти Жан, Интиме.

Шикано

 
Я, сударь, к вам…
 

Данден

 
Нет, нет, я не могу. Я занят.
Хотя… Кто там стоит, сияя, как звезда?
 

Шикано

 
А, это дочь моя.
 

Данден

 
Пусть подойдет сюда!
 

Изабелла

 
Вы заняты…
 

Данден

 
Но я могу освободиться.
 

(К Шикано.)

 
Скрывать такую дочь! Прелестная девица!
 

Шикано

 
Но…
 

Данден

 
Мне изложит иск не хуже вас она!
 

(Изабелле.)

 
Скажите…
 

(В сторону.)

 
Что за взгляд! И как она стройна!
Известно ль вам, дитя, что я еще недавно
Умел с девицами беседовать исправно?
Так будьте умницей. Во всем доверьтесь мне.
Вы не раскаетесь.
 

Изабелла

 
Я верю вам вполне.
 

Данден

 
Скажите, кто ваш враг, – и осужу его я.
 

Изабелла

 
Никто.
 

Данден

 
Для вас приму решение любое!
Приказывайте!
 

Изабелла

 
Я признательна до слез.
 

Данден

 
Дитя, вы видели когда-нибудь допрос?
 

Изабелла

 
Не видела. И впредь, надеюсь, не придется.
 

Данден

 
Я показал бы вам, как следствие ведется.
 

Изабелла

 
Страданий самый вид я выношу едва.
 

Данден

 
Так можно скоротать часок, а то и два.
 

Шикано

 
Я, господин судья, пришел сказать вам…
 

Леандр

 
Можно
Мне кончить? Здесь, отец, решенье неотложно.
Скажу лишь коротко: о браке речь идет,
И закрепить его настал для вас черед;
Невеста и жених свое согласье дали,
И подписал контракт ее отец не дале,
Как два часа назад.
 

Данден

 
Женитесь хоть сейчас,
Коль нет терпения иль времени у вас.
 

Леандр

(Изабелле)

 
Вот свекор ваш, мой друг. Он рад необычайно.
 

Шикано

 
Чей свекор?!
 

Данден

 
Свекор?! Я? Что тут еще за тайна?
 

Леандр

 
Ваш приговор, отец, обрадовал нас всех.
 

Данден

 
Ну, так тому и быть. Менять решенья – грех.
 

Шикано

 
Нет, не причастна дочь к столь каверзному делу!
 

Леандр

 
О, вам ответить мы попросим Изабеллу.
 

Шикано

 
Ну, дочка, отвечай! Иль стала ты нема?
Что скажешь?
 

Изабелла

 
Подпись я поставила сама.
 

Шикано

 
Я протестую! В суд!
 

Леандр

 
Не выйдет, сударь, благо
Рукою вашей же подписана бумага.
 

Шикано

 
Моей?!
 

Данден

 
Я признаю действительным их брак.
 

Шикано

 
Надули! Но – шалишь! Я не такой дурак!
Для тяжбы повод есть: дочь увели обманом!
 

(Леандру.)

 
Женитесь, сударь, но – забудьте о приданом!
 

Леандр

 
Охотно! Это нам обоим подойдет:
Мне – Изабелла, вам – именье и доход.
 

(Дандену.)

 
Довольны вы, отец, тем, как был суд устроен?
 

Данден

 
Да, сын мой. Наконец я за себя спокоен.
Остаток дней моих я буду с вами жить.
А вот ораторам умерить надо прыть.
Но как же наш Зоил?
 

Леандр

 
У нас сегодня праздник.
Помилуйте его!
 

Данден

 
Пусть прыгает, проказник!
На радостях я пса помиловать готов.
Пойдем набраться сил для будущих судов!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю