355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьер Корнель » Театр французского классицизма » Текст книги (страница 20)
Театр французского классицизма
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:35

Текст книги "Театр французского классицизма"


Автор книги: Пьер Корнель


Соавторы: Жан Расин

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 34 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон.

Клитон

 
Вы сами видите: не выгорело дело.
 

Дорант

 
Душа моя, Клитон, сейчас покинет тело.
 

Клитон

 
Имели б вы успех почти наверняка
И вас не мучила б обида и тоска,
Когда б в затее той не принял я участья:
Мое присутствие приносит вам несчастья.
 

Дорант

 
Возможно. Как же быть?
 

Клитон

 
Случайность нас сильней.
 

Дорант

 
Не хочешь ли сказать, что с долею своей
Смириться должен я, от цели отказаться?
 

Клитон

 
Когда бы ваша цель могла бы продаваться
И захотели бы купить ее у вас,
Я посоветовал бы вам ее тотчас
Продать, не дорожась.
 

Дорант

 
Но почему так строго
Со мною обошлись!
 

Клитон

 
Вы лгали слишком много.
 

Дорант

 
А правду говорил – и тут не верят мне.
 

Клитон

 
Коль правду лжец сказал, то правда не в цене.
 

Дорант

 
Когда из уст других ее услышат снова,
То будет, видимо, прием не столь суровый.
Пойду, пожалуй, спать. Но надо перед сном
Придумать что-нибудь. Нет! Средство мы найдем,
Чтобы объект любви поласковей нас встретил.
О, чувства женщины изменчивы, как ветер,
Не надо подходить с обычной меркой к ней,
А утро вечера, сам знаешь, мудреней.
 
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дорант, Клитон.

Клитон

 
Вот мы и снова здесь… Не зря я вам толкую,
Что мы Лукрецию не встретим в рань такую.
Ну, что же делать нам?
 

Дорант

 
Здесь хорошо мечтать.
Окно Лукреции увижу я опять;
И зная, что она так близко, я сумею
Скорее справиться с тревогою своею.
 

Клитон

 
Но разве средства не придумали вы в ночь —
Такого, чтоб смогло вам чем-нибудь помочь?
 

Дорант

 
Об этом думал я, и вспомнил о совете,
Который ты мне дал: вернее нет на свете
И нет надежнее пути, как щедрым быть.
Никто не устоит.
 

Клитон

 
Умерьте вашу прыть:
Совет мой применим к какой-нибудь кокетке.
 

Дорант

 
Ты прав: Лукреция скромна, характер редкий
У этой девушки, и щедростью моей
Ее не покоришь. Но у ее людей
Другие склонности… есть недостатки даже,
И щедрый кошелек им языки развяжет.
Они заговорят, и будет им порой
Внимать Лукреция. Но за меня горой
Стоять они должны: я буду щедр отменно.
С ее служанкою мне надо непременно
Сегодня встретиться, с той, что пришла с письмом.
Готов ручаться я, друг друга мы поймем.
 

Клитон

 
Я по себе сужу: тому, кто добр со мною,
Ни в чем не откажу – ни летом, ни зимою;
А добр со мною тот, кто деньги мне дает,
И я покладистым могу быть круглый год.
 

Дорант

 
Людей таких, как ты, не мало есть на свете.
 

Клитон

 
Пока Сабину здесь надеемся мы встретить,
Хочу вам рассказать, покуда не забыл:
Альсип, как говорят, на поединке был
И дрался…
 

Дорант

 
С кем?
 

Клитон

 
Секрет. Но слухи ходят все же,
Что там с ним некто был, весьма на вас похожий.
И если б целый день я вас не покидал,
То мог подумать бы, что вы…
 

Дорант

 
Ты угадал.
Тебя к Лукреции послал я?
 

Клитон

 
В самом деле!
Ах, сударь, и меня вы обойти сумели.
 

Дорант

 
С его клинком вчера скрестил я свой клинок
И тайну сохранить я дал себе зарок.
Но для тебя, Клитон, зарок я свой нарушу,
Ты мой поверенный, тебе открою душу,
Однако, что скажу, ты втайне береги:
Уже пять месяцев с Альсипом мы враги.
Проездом в Пуатье он был, и тут же ссора
Меж нами вспыхнула. Но встретиться не скоро
Нам было суждено, а в Пуатье скрестить
Мы шпаги не могли. Пришлось вражду таить
До дня вчерашнего. И вот вчера при встрече
Шепнул я на ухо ему, что жду под вечер
Его в укромном уголке. Ты по делам
Отправлен мною был. И наконец-то нам
Закончить удалось отложенное дело:
Я наношу удар, клинок пронзает тело,
Противник падает…
 

Клитон

 
Он умер?
 

Дорант

 
Видно, да.
 

Клитон

 
Мне, право, жаль его, казался он всегда
Достойным юношей. И надо же случиться…
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дорант, Альсип, Клитон.

Альсип

 
Хочу я радостью с тобою поделиться:
Приехал мой отец.
 

Дорант

 
А радость в чем, скажи?
 

Клитон

(Доранту)

 
Должно быть, воздух здесь располагает к лжи.
 

Дорант

 
Увидеть вновь отца, пожалуй, не причина,
Чтоб радоваться нам: ведь мы с тобой мужчины.
 

Альсип

 
Друг, если счастлив кто, он верит, что кругом
Все знают, почему он счастлив. Дело в том,
Что скоро все мечты мои осуществятся:
Смогу с Кларисою я браком сочетаться!
Теперь-то уж отец благословит наш брак.
 

Дорант

 
Об этом я не знал. Рад за тебя. Итак,
Все, значит, к лучшему? Достойная награда!
 

Альсип

 
С Кларисой новостью мне поделиться надо.
Я к ней сейчас иду. Но, повстречав тебя,
Не мог не рассказать…
 

Дорант

 
Польщен и тронут я.
Любви твоей теперь ничто не угрожает?
 

Альсип

 
Покуда мой отец с дороги отдыхает,
Мне надо поспешить.
 

Клитон

(Доранту)

 
Весьма цветущий вид
У друга вашего… что вами был убит.
 

Альсип

 
Нет, не грозит ничто. Все минули сомненья.
Но извини меня, я полон нетерпенья.
Прощай.
 

Клитон

 
Пусть небеса твой брак благословят.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дорант, Клитон.

Клитон

 
О сударь, чем же я пред вами виноват,
Что обмануть смогли вы так бесчеловечно
Меня, поверенного ваших дел сердечных,
Меня, хранителя всех ваших тайн? Ну как
Об этом позабыть могли вы?
 

Дорант

 
Вот чудак!
Ты, может, думаешь, что не было дуэли?
 

Клитон

 
Не мне перечить вам. Да кто я, в самом деле?
И все же, слушая вас, надо всякий раз
Быть осмотрительным – тут нужен глаз да глаз.
Католик, мавр, еврей – нет никому спасенья.
 

Дорант

 
Тебя смутил Альсип и это исцеленье?
Да, получив удар, был близок к смерти он,
Но порошком одним, как видишь, исцелен.
Ты разве не слыхал, что ныне повсеместно
Нашел признание тот порошок чудесный,[107]107
  …тот порошок чудесный… – Во времена Корнеля много спорили о целебном порошке; по слухам, действие такого порошка было проверено солдатами в 1642 году, и рецепт его продавался за очень высокую плату.


[Закрыть]

Особенно у тех, кто побыл на войне?
 

Клитон

 
Но слышать все-таки не доводилось мне
О всемогуществе целительного средства;
И если кто-то был со смертью по соседству,
То есть почти был мертв, – мы вряд ли можем ждать,
Что завтра будет он здоров и бодр опять.
 

Дорант

 
О порошке ты говоришь весьма обычном.
Он не в чести теперь. А мне, Клитон, отлично
Другой известен порошок, который вмиг
Способен воскресить. И всякий, кто постиг,
Как пользоваться им, считай, причастен к чуду.
 

Клитон

 
Откройте мне секрет – служить вам даром буду.
 

Дорант

 
Его открыл бы я, но только он таков,
Что надо несколько древнееврейских слов
Уметь произнести, иначе все сорвется…
А знанье языка с большим трудом дается.
 

Клитон

 
Вы знаете древнееврейский?
 

Дорант

 
Как родной.
Я десять языков освоил.
 

Клитон

 
Боже мой!
Знать десять языков! Как тут не возгордиться!
Но, сударь, почему одни лишь небылицы,
Будь то родной язык или чужой язык,
Слетают с ваших уст? Я, право, не привык
К подобным выдумкам…
 

Дорант

 
Ты глуп, и я не буду
Сердиться на тебя.
 
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Жеронт, Дорант, Клитон.

Жеронт

 
Я вас ищу повсюду.
 

Дорант

 
А я вас не искал. Как он некстати вдруг
Явился, чтобы мне испортить мой досуг!
Нет, в возрасте моем родители – обуза.
 

Жеронт

 
Коль совершился брак, то брачного союза
Нерасторжима связь, ее нельзя порвать:
Супруги не должны в разлуке пребывать.
Так разум говорит, а сердце жаждет страстно
Скорее встретиться с женой твоей прекрасной.
Письмо к ее отцу уже готово: в нем,
Сославшись на тебя, я говорю о том,
Что дочь его весьма достойная девица —
Скромна, мила, умна; что рад я породниться
С ней и с ее семьей; что я хочу скорей
С невесткой встретиться: для старости моей
Теперь она одна надежда и отрада.
Поэтому, Дорант, тебе немедля надо
Отправиться за ней, так долг и честь велят.
 

Дорант

 
Прекрасное письмо! Он будет очень рад.
Сегодня же могу уехать, но уверен,
Он не отпустит дочь, сейчас, по крайней мере:
Она беременна. На месяце седьмом.
 

Жеронт

 
Я в восхищении!
 

Дорант

 
Давайте подождем.
Ведь риску подвергать ее вы не хотите?
 

Жеронт

 
Нет-нет! Я буду ждать развития событий
Спокойно, радостно, раз дожил я до дня,
Когда на небесах услышали меня.
Умру от радости: ведь наконец-то дожил!
Прощай. Теперь письмо переписать я должен:
Хочу ее отца поздравить и потом
Просить его, чтоб он подумал обо всем,
Когда придет пора рожать ей… Вот удача!
 

Дорант

(Клитону)

 
Смотри, старик ушел, от счастья чуть не плача.
 

Жеронт

(возвращаясь)

 
Ты тоже напиши.
 

Дорант

 
Конечно.
 

(Клитону.)

 
Как всегда,
Заботлив.
 

Клитон

 
Тише! Он опять идет сюда.
 

Жеронт

 
Я тестя твоего не помню что-то имя.
Так как его зовут?
 

Дорант

 
Заботами такими
Обременять себя у вас причины нет.
Я имя сам впишу и отошлю пакет.
 

Жеронт

 
Но будет вежливей вписать моей рукою.
 

Дорант

 
Как сделать, чтобы он оставил нас в покое?
Не важно, чья рука. Кто разберется там?
 

Жеронт

 
Внимательны провинциалы к мелочам.
 

Дорант

 
Мой тесть был при дворе…
 

Жеронт

 
Ты назовешь мне имя?
Я жду.
 

Дорант

 
Его зовут… Пирандром.
 

Жеронт

 
Но своими
Ушами слышал я другое имя: он…
Постой, припомнить дай… зовется Армедон.
 

Дорант

 
Да, так его зовут. Но также он известен
Под именем Пирандр. Название поместья
На службе в армии себе присвоил он.
Итак, одно лицо Пирандр и Армедон.
 

Жеронт

 
Обычаи страны оправдывают это.
Сам поступал я так в свои младые лета.
Прощай. Иду писать.
 
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дорант, Клитон.

Дорант

 
Ушел он наконец!
 

Клитон

 
Вас память подвела. Вы неумелый лжец.
 

Дорант

 
Ум выручил меня, раз память изменила.
 

Клитон

 
Но все откроется, и никакая сила
Уж не поможет вам: попались на одном —
Другое выплывет, и все пошло вверх дном.
К тому ж из ваших слов не сделают секрета:
Унизив за глаза Кларису, вы за это
Еще поплатитесь, она вам будет мстить,
Чтоб опозорить вас, покоя вас лишить.
 

Дорант

 
Да, надо поспешить. Не зря ты так встревожен.
К себе расположить Лукрецию я должен.
Тут ждать нельзя… Смотри, кто послан мне судьбой!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дорант, Клитон, Сабина.

Дорант

 
Вчера, любезнейшая, встретившись с тобой,
Я так был восхищен врученным мне посланьем,
Что даже обделил тебя своим вниманьем.
Но грех мой поправим: вот это для тебя.
 

Сабина

 
Ах, сударь, ну зачем…
 

Дорант

 
Держи.
 

Сабина

 
Но разве я…
Нет, это ни к чему.
 

Дорант

 
Бери без разговоров.
Люблю одаривать друзей, таков мой норов.
Ну, руку протяни.
 

Клитон

 
Какой в ломанье прок?
Нет, видно, мне пора ей преподать урок.
Послушай, милая, твои ужимки, право,
На дерзость смахивают. Ты дурного нрава?
Не руку – сразу две ты протяни ему.
При нашем ремесле стыдливость ни к чему.
Брать лучше во сто крат, чем в скучном ожиданье
Рассчитывать на то, что у тебя в кармане
Монеты зазвенят. Поэтому я рад,
Когда их мне дают, когда они звенят.
В наш век берут их все обеими руками.
Великий человек и тот сравниться с нами,
С ничтожными, спешит… Так как же? Ты берешь?
Чур, деньги пополам: урок ведь был хорош!
 

Сабина

 
Ну, это лишнее.
 

Дорант

 
А в случае удачи,
Я постараюсь одарить тебя иначе.
Вчерашнее письмо зажгло надежды свет…
А не могла бы ты мой передать ответ?
 

Сабина

 
Охотно передам. Хоть трудно поручиться,
Что госпожа моя взять в руки согласится
Записку вашу, но…
 

Клитон

 
Смотрите, поддалась!
Без скрипа сдвинулась: подействовала мазь.
 

Дорант

(тихо Клитону)

 
Теперь покатится.
 

(Громко Сабине.)

 
Отдай записку все же.
Чтоб так меня казнить? Быть этого не может!
Я через час вернусь разведать, как дела.
 

Сабина

 
Тогда узнаете, что сделать я смогла.
 
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Клитон, Сабина.

Клитон

 
Хороший результат? Как видишь, все в порядке.
Сорить монетами готов он без оглядки.
И дальше я могу тебе полезным быть
И подсказать ему…
 

Сабина

 
К чему такая прыть?
Сама договорюсь.
 

Клитон

 
О, толк в делах ты знаешь!
 

Сабина

 
Не так уж я проста, как ты предполагаешь.
Я наше ремесло успела изучить,
И жадностью твоей меня не удивить.
 

Клитон

 
Ну, раз ты опытна, скажи, по крайней мере,
А не напрасно ли хозяин мой намерен
Таким упорным быть? Добьется ли чего?
 

Сабина

 
Могу тебе сказать: настойчивость его
Лукрецию не оставляет равнодушной.
Ты знаешь, эта ночь была совсем не душной
И не мешал никто, но не спала она:
Коль не ошиблась я, хозяйка влюблена,
Хотя не полностью, а только вполовину.
 

Клитон

 
Но почему тогда нам показали спину?
А разговор какой? То шпилька, то подвох.
О нет, хозяин мой совсем не так уж плох.
Да от любви такой, когда б меня он слушал,
Ему бы убежать, свою спасая душу.
 

Сабина

 
Пусть только не спешит: он все-таки любим.
 

Клитон

 
Но разве мыслимо так обращаться с ним?
От этих выходок вовек не будет толка.
 

Сабина

 
Схватила за уши, как говорится, волка:
Хоть любит, но любви не хочет волю дать.
А что тому виной? Его привычка лгать.
Вчера она в одном успела убедиться:
Любой его рассказ – сплошная небылица,
Он, глазом не моргнув, морочит всех подряд.
 

Клитон

 
Но иногда лжецы и правду говорят.
 

Сабина

 
Не уменьшается от этого сомненье.
 

Клитон

 
Пускай Лукреция проявит снисхожденье:
Дорант всю ночь не спал, так был он огорчен.
 

Сабина

 
Возможно, что и ты умеешь лгать, как он?
 

Клитон

 
Я честный человек. Меня ты оскорбляешь.
 

Сабина

 
Он, значит, разлюбил Кларису? Ты не знаешь?
 

Клитон

 
Он не любил ее!
 

Сабина

 
Уверен ты?
 

Клитон

 
Вполне.
 

Сабина

 
Тогда он зря не спит, уж тут поверьте мне.
Когда Лукреция Доранта увидала,
То повстречаться с ним она мне приказала:
А вдруг захочет он мне что-нибудь сказать?
Как видишь, твой Дорант спокойно может спать.
Теперь иди. И знай: учить меня не надо,
Я передам ему, что следует.
 

Клитон

 
Награда
Не будет скудною, могу ручаться я.
Прощай, рассчитывать ты можешь на меня.
 
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лукреция, Сабина.

Сабина

 
Итак, Лукрецию увижу я счастливой.
Да вот она сама. Но как нетерпелива!
Записка ей нужна! Глядит во все глаза…
 

Лукреция

 
Ну, что сказал слуга? Что господин сказал?
 

Сабина

 
Слова их сходятся, причем довольно близко.
А господин влюблен. И вот его записка.
 

Лукреция

(прочитав написанное)

 
Да, в самом деле, он клянется, что влюблен.
Но обмануть меня уже пытался он,
И я его словам не верю.
 

Сабина

 
Я тем боле.
Но веру мне внушить смогли его пистоли.
 

Лукреция

 
Он денег дал тебе?
 

Сабина

 
Взгляните.
 

Лукреция

 
Ты взяла?
 

Сабина

 
Чтобы развеялась сомнений ваших мгла
И чтобы разглядеть могли вы пламя страсти,
Я приняла, мадам, посильное участье
В судьбе влюбленного: ведь звон его монет
Свидетельствует нам, что тут подвоха нет.
Коль раскошелился – далек он от обмана.
 

Лукреция

 
Я выгоде твоей препятствовать не стану.
Но в следующий раз о щедрости его,
Пойми, я не должна знать ровно ничего.
 

Сабина

 
А что ему сказать?
 

Лукреция

 
Затея, мол, пустая:
Хозяйка порвала записку, не читая.
 

Сабина

 
О, выгода моя, пришел тебе конец!
 

Лукреция

 
Но от себя добавь, что девичьих сердец
Понять особенность он должен и что вскоре
Они смягчаются, чужое видя горе.
А главное, предупреди его, когда
И где бываю я, чтоб мог он без труда
Со мною встретиться. Устроим испытанье.
 

Сабина

 
Ах, если б вы могли понять его страданья,
То все сомнения отбросили бы прочь:
Вздыхал он, и стонал, и мучился всю ночь.
 

Лукреция

 
Раз он ведет себя, как накануне казни,
Надежду дай ему, но не лишай боязни.
Уравновесь в нем эти чувства, чтобы он
В отчаянье не впал и знал, в кого влюблен.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Клариса, Лукреция, Сабина.

Клариса

 
Дорант тебя всерьез обхаживать намерен.
Я, право, не сержусь, что мною он потерян:
Остался мне Альсип, и здесь его отец.
 

Лукреция

 
Так, значит, у тебя удача наконец?
 

Клариса

 
Надеюсь, да… Но вот твое приобретенье,
Скажу по совести, внушает мне сомненье.
Ты помнишь, как он лгал, беседуя со мной?
 

Сабина

 
Но лгать он перестал, ручаюсь головой!
 

Клариса

 
Возможно, что и так, но под большим вопросом.
 

Лукреция

 
Дорант обманывал и сам остался с носом.
Теперь он кается, и, может быть, ему
Со временем начну я верить.
 

Клариса

 
Ни к чему!
Всегда будь начеку и, что бы ни случилось,
Себя не забывай, хотя ты и влюбилась.
 

Лукреция

 
Ну что ты говоришь! Ему поверить? Да.
Смогла бы. Но любить? Какая ерунда!
 

Клариса

 
От веры до любви короткая дорога.
Внушить доверие – о, это очень много!
Когда поверишь ты, что он в тебя влюблен,
Полюбишь и сама: таков любви закон.
 

Лукреция

 
Давно замечено, что любопытство тоже
Сердца иные жжет и на любовь похоже.
 

Клариса

 
Пусть будет так, хотя увидишь ты сама…
 

Сабина

 
Решили обе вы свести меня с ума.
Как надоели мне слова и шутки эти!
В них много сахара, но вы-то уж не дети!
Подобный разговор могли б вести пажи.
 

Лукреция

 
Не слушай ты ее! И вот что мне скажи:
Когда вчера Дорант был послан нам судьбою
И комплименты рассыпал перед тобою,
Ты слушала его (иль я ошиблась вновь?)
Внимательно… Была ли то любовь
Или простое любопытство?
 

Клариса

 
Ну, конечно,
Одно тут было любопытство! И успешно
Я позабавилась над тем, что он сказал.
 

Лукреция

 
А я над тем, что он мне нынче написал.
Записку я взяла, прочла ее, и что же?
Какая тут любовь? В чем мы с тобой несхожи?
 

Клариса

 
Прочесть и выслушать – отнюдь не все равно:
Простая вежливость велит нам слушать, но
Читать любовное письмо – большую милость
Оказывать тому, кому она не снилась.
 

Лукреция

 
Сабина скажет, что письмо я порвала.
 

Клариса

 
А лучше ли пойдут от этого дела?
Да, любопытна ты…
 

Лукреция

 
С тобой сравнюсь я вскоре.
 

Клариса

 
Возможно. Но теперь нам надо быть в соборе.
 

Лукреция

(Кларисе)

 
Отправимся туда.
 

(Сабине.)

 
Сама решай, как быть.
 

Сабина

 
Я знаю лучше вас, как делу пособить,
И знаю, где болезнь у вас двоих засела.
Коль не вмешаюсь я, то плохо будет дело.
Но знайте: молодца брать надо за рога.
 

Лукреция

 
Да?
 

Сабина

 
Выгода моя мне тоже дорога.
 
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жеронт, Филист.

Жеронт

 
Филист, я очень рад такой счастливой встрече:
Мне многое узнать помогут ваши речи.
«Дигесты»[108]108
  «Дигесты». – Упоминая о «Дигестах», Жеронт подразумевает, что и Филист учился на юриста. Изданные в 533 г. при Юстиниане «Дигесты» представляют собой свод извлечений из трудов римских юристов периода наивысшего развития римского права.


[Закрыть]
в Пуатье пришлось листать и вам,
Как и Доранту моему; однако там
Бывать и в обществе пришлось вам… Интересно,
Каков собой Пирандр? Что вам о нем известно?
 

Филист

 
А кто такой Пирандр?
 

Жеронт

 
Из местных. Не богат.
Но рода знатного, как люди говорят.
 

Филист

 
Дворян и буржуа я знал, но между ними
Нет в Пуатье того, кто носит это имя.
 

Жеронт

 
Быть может, слышали другое имя? Он
Зовется иногда иначе – Армедон.
 

Филист

 
Не знаю и его.
 

Жеронт

 
Но об отце Орфизы,
Должно быть, слышали? То не молвы капризы —
По справедливости Орфизу в Пуатье
Признали первой по уму и красоте.
 

Филист

 
Как ни прискорбно мне, сказать я должен все же:
Там не живет Пирандр, Орфизы нету тоже,
И если надо вам все это подтвердить…
 

Жеронт

 
Вы сына моего хотите защитить!
Но мне известно все, я вас заверить смею:
Орфизу любит он, ухаживал за нею,
Был найден в комнате ее и потому,
Когда поднялся шум, увы, пришлось ему
Без промедленья на красавице жениться.
Теперь вы поняли? Но я не стал сердиться.
И брак благословил, и, значит, больше нет
Необходимости скрывать его секрет.
 

Филист

 
Неужто в тайный брак Дорант вступил? О боже!
 

Жеронт

 
Но я его простил, отец ему я все же.
 

Филист

 
А кто вам рассказал?
 

Жеронт

 
Он сам.
 

Филист

 
Ну если так,
О прочем тоже он расскажет: как-никак
Лишь одному ему подробности известны;
Он их не утаит, ведь человек он честный.
Но развито воображенье у него,
И тут предугадать нельзя уж ничего.
 

Жеронт

 
Его история внушает вам сомненье?
 

Филист

 
О нет! Хотя вчера такое угощенье
Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом.
Изобретательным он наделен умом!
И если применил он к браку тот же метод,
То, право же, меня брак не смущает этот.
 

Жеронт

 
Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь?
 

Филист

 
Я это испытал: был гнев… но вышел весь.
И если никогда Орфизу не придется
Невесткой вам назвать, слезинки не прольется
Из дивных глаз ее. Вы поняли меня?
Всего хорошего, вас покидаю я.
 
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Жеронт.

Жеронт

 
О легковерная, доверчивая старость!
Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась,
И ты сгибаешься под бременем стыда.
Несчастный я отец! О горе! О беда!
Дорант – обманщик, лжец! А он мне всех дороже!
Но самого себя обманывал я тоже,—
И, в выдумку его поверив, как бы стал
Ее глашатаем, и потерпел провал.
До гробовой доски теперь краснеть я буду
За сына моего. Но и меня повсюду
Ославят за мою доверчивость, и я,
По милости его, краснею за себя.
 
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Жеронт, Дорант, Клитон.

Жеронт

 
Вы дворянин иль нет?
 

Дорант

 
Ну вот! Куда деваться?
Поскольку я ваш сын, не смею сомневаться.
 

Жеронт

 
И только потому вы, значит, дворянин?
 

Дорант

 
Так полагают все, не только я один.
 

Жеронт

 
Но что известно вам о звании высоком?
И знаете ли вы, к каким оно истокам
Восходит? Только честь то звание дает,
Передающееся нам из рода в род.
 

Дорант

 
Я не оспариваю ваше утвержденье:
Приобретает честь, передает рожденье.
 

Жеронт

 
Безродным предок был, но доблестью своей
Добился знатности. Коль у его детей
Нет добродетели, то знатность не поможет:
Что сделано одним, другой разрушить может,
Разрушить, не щадя родительских седин.
Ты так и поступил, и ты не дворянин.
 

Дорант

 
Кто? Я?
 

Жеронт

 
Дай досказать… Да, ты, чье поведенье
Перечеркнуло то, что было от рожденья
Тобой получено. Ты дворянин? Но тот,
Кто лжет, не дворянин, и, значит, дважды лжет,
Себе присвоив это званье. Нет страшнее
Порока на земле, чем ложь. Столкнувшись с нею,
От отвращенья содрогаются сердца
Порядочных людей. И, уличив лжеца,
Его презреньем окружают повсеместно.
Нет выхода ему, солгавшему бесчестно,
Как только кровью смыть позор свой… Но скажи,
Скажи мне, почему ты так погряз во лжи?
 

Дорант

 
Кто вам сказал, что я на ложь способен?
 

Жеронт

 
Боже!
И он такой вопрос еще задать мне может!
А кто твоя жена? Напомни имя мне.
 

Клитон

(Доранту)

 
Скажите: я, мол, спал и позабыл во сне.
 

Жеронт

 
А тестя твоего не повторишь ли имя?
Ну что же ты молчишь? Уловками своими
Меня опутай вновь и ослепи опять.
 

Клитон

(Доранту)

 
Вам память или ум на помощь надо звать.
 

Жеронт

 
Теперь с каким лицом признаться я посмею,
Что, старый человек, я наглостью твоею
Был в заблуждение введен и сбит с пути?
Позор какой! Юнец смог старца провести!
Меня посмешищем ты сделал, и повсюду
Я буду слыть глупцом, слыть простофилей буду.
Но разве я тебе нож к горлу приставлял?
Тебя насильно я жениться заставлял?
Не нравится тебе Клариса? Ну и что же?
Зачем уловки тут? Обман к чему? О боже,
Как мог подумать ты, что я тебе не дам
Согласия на то, чего ты хочешь сам!
Я слишком добрым был, в чем смог ты убедиться,
Мое согласье получив на брак с девицей,
Мне не известной. Что сказал я? В добрый путь!
Но сердца твоего не тронули ничуть
Ни доброта моя, ни радость, ни волненье…
Нет у тебя ко мне любви и уваженья!
Уйди, ты мне не сын.
 

Дорант

 
Послушайте, отец…
 

Жеронт

 
Что? Сказку новую придумал наконец?
 

Дорант

 
Нет, правду я скажу.
 

Жеронт

 
Возможно ли такое?
 

Клитон

(Доранту)

 
Совсем пропали вы.
 

Дорант

(Клитону)

 
Оставь меня в покое.
 

(Жеронту.)

 
Едва я встретился с красавицей одной,
Как стал ее рабом: любовь тому виной.
Увы, Лукреция вам, видно, не знакома.
 

Жеронт

 
Я знаю, кто она и из какого дома:
Ее отец мой друг.
 

Дорант

 
Я был в единый миг
Ее глазами очарован, я постиг,
Что значит власть любви, и выбор ваш, поверьте,
При всех достоинствах Кларисы, хуже смерти
Мне показался вдруг. Ведь я тогда не знал,
Что вы с Лукрецией знакомы, и скрывал,
Вернее, не посмел открыться вам, что пламя
Она зажгла во мне, что я ее глазами
Навеки был пленен. Не мог я также знать,
Что преступление – к уловкам прибегать,
Когда твоей любви попасть в беду случилось.
Но если б вы могли вновь оказать мне милость,
Я умолял бы вас во имя кровных уз,
Во имя прежних чувств, скреплявших наш союз,
Помочь мне в брак вступить с любимой мной девицей
И у ее отца согласия добиться.
 

Жеронт

 
Обманываешь?
 

Дорант

 
Нет! Вы можете вполне
Клитону доверять, раз нету веры мне:
Слуга мой знает все.
 

Жеронт

 
Еще недоставало!
Как видно, со стыдом знаком ты очень мало,
Коль должен твой отец расспрашивать у слуг
О том, что мог бы он узнать из первых рук.
Послушай: несмотря на гнев и раздраженье,
Я все-таки хочу исправить положенье,
Тебе в последний раз попробую помочь:
К отцу Лукреции пойду, чтоб отдал дочь
Он за тебя, но знай: прибегнешь вновь к обману…
 

Дорант

 
Возьмите и меня, вас ободрять я стану.
 

Жеронт

 
Нет, оставайся здесь, за мною не ходи.
Тебе не верю я. Ад у меня в груди.
И все ж попробую. Но если вдруг случится,
Что на Лукреции не хочешь ты жениться
И это все обман, то сразу говорю:
Исчезни с глаз моих, иначе кровь твою
Рука отцовская прольет без содроганья;
Кровь недостойная ничтожной будет данью
За мой великий стыд, за попранную честь…
Солги еще хоть раз – ужасной будет месть.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю