Текст книги "Театр французского классицизма"
Автор книги: Пьер Корнель
Соавторы: Жан Расин
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 34 страниц)
Альсип.
Альсип
Что ж! Смейся надо мной и над моей тоской!
Пусть этот смех вернет душе моей покой,
Пусть превратится в лед обманутое пламя
И справедливый гнев пусть властвует над нами.
Но знай, соперник мой от мести не уйдет,
Незамедлительным с ним будет мой расчет,
И если не лишен он чести и отваги,
То мы сегодня же должны скрестить с ним шпаги.
Но прежде чем ему владеть моим добром,
Он кровь свою прольет иль оба мы прольем.
А вот и он идет! Его отец с ним рядом…
На друга старого смотрю я новым взглядом —
То ненависти взгляд. Ну что ж, поговорим.
А впрочем, здесь нельзя затеять ссору с ним.
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт
Дорант, остановись! Гуляя слишком много,
Я задыхаться стал… Гневить не будем бога.
Взгляни, как здесь дома красивы… Ты молчишь?
Дорант
Страною сказочной мне кажется Париж.
Подумал утром я: здесь чудо входит в моду;
Уехал – никого, приехал – тьма народу.
Как будто Амфион[104]104
Амфион. – Согласно древней греческой легенде, под звуки лиры Амфиона, сына Зевса, камни сами собою складывались в стены, когда он вместе со своим братом Зетом строил укрепления вокруг Фив и возводил города в Беотии.
[Закрыть] сюда пришел и вмиг
Роскошные дворцы на пустырях воздвиг.
Жеронт
Уже привык Париж к метаморфозам этим:
Не мало нового на Пре-о-Клер[105]105
Пре-о-Клер – луг неподалеку от церкви Сен-Жермен-де-Пре в Париже; во времена Корнеля здесь было место прогулок и увеселений молодежи.
…великолепью Кардинальского дворца. – В 1629 г. Лемерсье начал строить на Пре-о-Клер дворец для кардинала Ришелье. Вначале он был назван Дворцом Кардинала. Позднее Людовик XIV некоторое время жил в этом дворце; при нем дворец стал называться Пале-Роялем (Королевским дворцом).
[Закрыть] мы встретим,
Где толпы праздные дивятся без конца
Великолепью Кардинальского дворца.
Да! Целый город вдруг, сверкая чудесами,
Как остров сказочный, возник перед глазами;
И, глядя на него, невольно говоришь:
Обителью богов становится Париж.
Но не об этом речь… Хочу сказать другое:
Как я тебя люблю ты знаешь?
Дорант
Я не скрою,
Что выше для меня нет чести…
Жеронт
Ну так вот,
Ты у меня один, и раз тебя влечет
Стезя опасная, где может не однажды
Тебя толкнуть на риск военной славы жажда,
Я, прежде чем беда стряслась над головой
И чтобы сдержанней задор был ратный твой,
Хочу тебя женить.
Дорант
Лукреция, спасите!
Жеронт
Невесту выбрал сам – не только по наитью:
Богата, хороша!
Дорант
Чтоб не попасть впросак,
Не лучше ль подождать?
Жеронт
Все взвесил я и так:
В Париже не сыскать красивей и умнее.
Клариса просто клад. Кого сравню я с нею?
К тому ж ее отец мой самый близкий друг.
Нет! Дело решено.
Дорант
Простите мой испуг,
Но юности моей так страшно это бремя!
Жеронт
А я приказываю.
Дорант
Знать, настало время
Прибегнуть к хитрости. Отец мой, на войне
Путь к славе ждет меня. Так разве надо мне…
Жеронт
Не только слава ждет, и гибель ждет в сраженье,
Пусть будет в доме то, что даст мне утешенье:
Мне внука подари, чтоб наш продолжить род,
И дряхлый твой отец опору обретет.
Жениться должен ты.
Дорант
Но это очень сложно.
Жеронт
Строптивец, подчинись!
Дорант
А если невозможно?
Жеронт
О чем ты говоришь!
Дорант
За ветреность мою
Я, на колени став, прощения молю.
Но я…
Жеронт
Что?
Дорант
В Пуатье…
Жеронт
Что дальше? Встань с коленей!
Дорант
Женился, не спросив на это позволенья.
Жеронт
Как? Без согласья моего?
Дорант
Почти силком
Меня заставили жениться.
Жеронт
А на ком?
Дорант
Верней, к супружеству меня приговорила
Неотвратимая и роковая сила.
Ах, если б знали вы!
Жеронт
Да! Все я должен знать.
Дорант
Она из знатного семейства, но сказать,
Что из богатого, – нельзя. Судьбы капризы…
Жеронт
А как ее зовут?
Дорант
Ее зовут Орфизой.
Жеронт
И кто ее отец?
Дорант
Почтенный Армедон.
Жеронт
Не слышал никогда. Мне неизвестен он.
Но продолжай.
Дорант
Так вот, приехал я и сразу,
Едва с ней встретился, как потерял свой разум,
Настолько много в ней неизъяснимых чар.
Я покорился им, меня объял пожар.
Искать знакомства с ней я стал весьма усердно,
И вот, обласканный судьбою милосердной,
Стал часто видеться я с божеством моим.
Прошло шесть месяцев: я понял, что любим.
И благосклонностью – хоть тайной, но безгрешной —
Меня одаривали. Мы не безуспешно
Хранили наш секрет. Я проникал к ней в дом,
Чтоб за беседою ночь провести вдвоем.
Однажды к ней придя, сижу я рядом с нею
(То было в сентябре или, сказать точнее,
Второго сентября), и вдруг… всему конец:
В тот вечер ужинал в гостях ее отец;
Вернувшись, он наверх поднялся (о проклятье!),
Стучится в дверь ее, я прячусь за кроватью,
Орфиза чуть жива… но, чтоб смущенье скрыть,
Бросается к нему (откуда только прыть!)
И обнимает старика. Он сел у двери,
И тут услышал я, ушам своим не веря,
Как стал он говорить, что замуж ей пора,
Что сватаются к ней и что еще вчера
Одно на этот счет имел он предложенье.
Ее ответ отцу не вызвал раздраженья
У старика, и он… собрался уходить,
Когда мои часы вдруг начали звонить.
Он повернулся к ней и спрашивает строго:
«А кто часы вам дал?» Она, смутясь немного,
Ему в ответ: «Акаст, кузен мой, их прислал,
Чтоб их почистили: наш славится квартал
Своим часовщиком. Об этом знает каждый.
Часы испорчены, они бьют время дважды».
«А вы их дайте мне, – ей говорит старик, —
Я все устрою сам». Тут на какой-то миг
Она теряется, потом идет без звука
К укрытью моему, и я сую ей в руку
Проклятые часы. Но был на них шнурок;
Опутав пистолет, заставил он курок
Спуститься. Выстрел. Дым. Несчастная девица
Упала замертво. Я думал, сон мне снится.
Старик бежит к дверям, на помощь он зовет.
Явился сын его, с ним двое слуг, и вот
Я бросился на них: я от своей потери
Почти безумным стал… но пробивался к двери.
Тут новая беда стряслась со мной опять:
Сломалась шпага вдруг – и стал я отступать.
И вот я в комнате моей Орфизы снова.
И что увидел я? Она жива, здорова!
Глубок был обморок, но он прошел теперь.
Она спешит ко мне, мы запираем дверь,
У двери сваливаем в кучу что попало —
Столы и сундуки, подушки, одеяла,
И вал воздвигнутый вселяет веру в нас,
Что от противника он нас обоих спас.
Но вдруг пролом в стене я вижу в миг последний:
Пробили тот пролом из комнаты соседней
И ринулись в него, и сдался я тогда…
(Клариса смотрит на них из своего окна, а Лукреция с Изабеллой из своего.)
Жеронт
Короче говоря, пришлось жениться?
Дорант
Да!
Меня застали с ней вдвоем ночной порою,
Застали те, кто был меня сильнее втрое;
И я ее любил, и многое бы дал,
Чтоб честь ее спасти и погасить скандал.
Ее желание помочь мне, риск, страданье
Повысили в сто крат ее очарованье,
И чтобы жизнь мою спасти и честь ее,
Чтоб вместе с ней испить сладчайшее питье,
Я слово произнес, приведшее к затишью.
Играть с ее судьбой, играть, как кошка с мышью,
Поверьте, я не мог… К тому ж отец и брат…
И вот на выбор ваш: я мертв или женат.
Жеронт
Нет-нет! Не так я плох. Я только строг отчасти.
Есть обстоятельства в случившемся несчастье,
Которые велят, чтоб я тебя простил.
Но почему свой брак ты от меня таил?
Дорант
Я вам уже сказал: она не так богата.
Жеронт
Какая в том беда, раз вы теперь женаты?
Она мила, умна, достойная семья,
Ты любишь, ты любим… Прощай, не жди меня:
Расторгнуть договор с отцом Кларисы надо.
Дорант, Клитон.
Дорант
Что скажешь? Разве я не заслужил награды?
Неплохо выпутался! Был бы кто другой,
Он уступил бы вмиг, на все махнув рукой,
Он стал бы плакаться, терпел бы униженья…
А как себя держать, когда насильно женят?
Умело надо лгать и не терять лица!
Клитон
Неправдой было все?
Дорант
С начала до конца.
Услышь Лукреция, сказала бы: как мило!
Меня ведь для нее неправда сохранила.
Клитон
Придумать пистолет!
Дорант
Я и не то могу.
Клитон
Весьма обяжете вы вашего слугу,
Коль в следующий раз его предупредите,
Когда подобное сойдет на вас наитье.
На что уж знаю все – и то попал впросак.
Дорант
Не бойся ничего. Ты, вижу, не простак,
И потому тебя охотно я назначу
Моим поверенным… ну, и слугой в придачу.
Клитон
Не знаю, справлюсь ли. Порой внушает страх
Быть у таких, как вы, поверенным в делах.
Теперь о даме той: мне стоило немало…
Дорант, Клитон, Сабина.
Сабина
(подавая Доранту записку)
Прочтите сударь.
Дорант
Что?
Сабина
Лукреция прислала.
Дорант
(прочитав записку)
Скажи ей, что приду.
Сабина уходит, и он обращается к Клитону.
А ты что скажешь тут?
Которую из двух Лукрецией зовут?
Из своего окна уже сегодня ночью
Со мною говорить моя богиня хочет!
Она – Лукреция! Зачем другой писать?
Я с ней не говорил… Иль возразишь опять?
Клитон
Не буду возражать: сегодня в час урочный
Вы, голос услыхав, узнаете все точно.
Дорант
Иди и стороной разведай для меня,
Богата ли она и кто ее родня.
Дорант, Ликас.
Ликас
Вам, сударь.
Дорант
Как? Опять?
(Прочитав записку.)
Какое оскорбленье
Нанес Альсипу я, что наши отношенья
Вдруг так испортились?
(Ликасу.)
Иди! Я за тобой.
Ликас уходит
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Вчера из Пуатье вернулся я домой,
И вот пожалуйста: любовь, женитьба, ссора,
А день еще идет и кончится не скоро.
Чтоб доконать меня, достаточно судьбе
Мне тяжбу навязать и отослать к судье.
Как все запуталось! Попробовали б сами
С такими сложными управиться делами!
Не знаю, у кого на это хватит сил.
Но мне пора идти: Альсип меня взбесил.
Дорант, Альсип, Филист.
Филист
Держались оба вы и храбро и достойно
И можете теперь поговорить спокойно.
Я небо от души готов благодарить:
Мне помогло оно, я смог вас примирить,
И счастью моему, поверьте, нет предела.
Хорошим был исход и необычным дело.
Дорант
Да, удивительным мне кажется оно,
Так все неясно в нем, запутано, темно.
Я вас прошу, Альсип, скажите мне по чести,
Чем вызван был ваш гнев, откуда жажда мести?
Кто очернил меня и в чем его навет?
Скажите, наконец, чтоб мне держать ответ.
Альсип
Вы сами знаете.
Дорант
Альсип, даю вам слово:
Ну, просто не пойму, что сделал я плохого!
Альсип
Что ж! Раз хотите знать, скажу еще ясней:
Два года я влюблен, два года вижусь с ней;
Наш брак уже решен, но мы должны от света
Свое решенье скрыть – причина есть на это.
И вот с той дамою, что мне принадлежит,
С моей владычицей (как голос мой дрожит!)
Пируете вы ночь – бал, музыка и ужин…
Вы забываете, что с вами был я дружен;
И чтобы этот трюк удался вам вполне,
Вы скрыли свой приезд, и лишь сегодня мне
Решили рассказать, должно быть, из бравады,
Что надоумило вас выйти из засады.
Но разве, все узнав, сказать я не могу:
Вы отнеслись ко мне, как к своему врагу?
Дорант
Когда бы в смелости моей вы сомневались,
Мы вряд ли бы тогда до истины добрались
И как соперники сошлись бы мы опять.
Но раз уж вы смогли характер мой понять,
Послушайте теперь, что было в самом деле:
Та, с кем я пировал и с кем делил веселье,
Представьте, замужем… И вам, Альсип, никак
Нельзя с ней было бы вступить в законный брак.
Она недавно здесь, и утверждать я смею,
Что, судя по всему, вы не знакомы с нею.
Альсип
Я просто восхищен, что этот разговор
Так быстро разрешил наш беспричинный спор.
Дорант
Вам дать один совет хотелось бы мне все же:
Порывы первые свои судите строже,
Не отвергайте то, что надо изучать,
И не кончайте там, где надо начинать.
Прощайте, господа.
Альсип, Филист.
Филист
Опять я слышу вздохи!
Альсип
Увы, мои дела теперь совсем уж плохи.
Так кто же на реке вчера дал этот пир?
Что делать мне, Филист? Подозревать весь мир?
Филист
Искать виновника не надо так упрямо:
Клариса любит вас, была другая дама
На празднике ночном. Все дело в том, что паж
Ошибся в темноте, и гнев напрасен ваш.
Я точно выяснил: паж видел, как входила
Вчера к Лукреции Клариса. Что ж смутило
Так вашего пажа? Как я узнал от слуг,
Лукреция в тот день для двух своих подруг,
Пришедших ранее, подать обед велела;
Потом они ушли, когда уже стемнело;
Их лиц не разглядев, идет за ними паж,
Он видит, как они садятся в экипаж,
На козлах кучера Лукреции он видит,
И вот ваш юный паж за вас уже в обиде.
Держась по-прежнему все время вдалеке,
Он видит, как они спускаются к реке,
Он слышит музыку и слышит звон посуды;
Но я его рассказ вам повторять не буду:
Чужой был экипаж, он был на время взят,
И виновата тьма, и паж был виноват,
Клариса же, мой друг, как вы понять успели,
До самого утра ночь провела в постели.
Альсип
О горе, горе мне! Ведь ревностью горя,
Кларису обвинял и осуждал я зря!
Филист
Вас помирить легко. Но знайте и другое:
Тот, кто волнений всех причиной был второю,
А именно Дорант, рассказывавший нам
О пышном празднике, о том, как по ночам,
Храня инкогнито, он ходит на свиданье
И месяц, как таит свое здесь пребыванье,—
Дорант из Пуатье вернулся лишь вчера
И мирно ночь провел до самого утра.
Альсип
А угощение?
Филист
Ложь в неприкрытом виде:
Он управлялся с ним, во сне его увидя.
Альсип
Когда с Дорантом я оружие скрестил,
Держался смело он, хоть я совсем не хил.
Но в школе мужества не учатся обману,
И если я не трус, то лгать вовек не стану,
А если бы солгал, сгорел бы от стыда:
Отважный человек правдив и прям всегда.
Дорант не мог солгать.
Филист
Держусь другого мненья:
Он от природы смел, а лжец по убежденью.
Не будь доверчивы мы так, его рассказ,
Что там ни говори, не сбил бы с толку нас;
Мы просто новички в вопросах небылицы;
Тот праздник на реке мог лишь во сне присниться:
Хор, музыка, огни, и яства, и цветы —
Вмиг появилось все, как будто с высоты
Машиной спущено[106]106
…как будто с высоты машиной спущено… – то есть появилось внезапно, подобно тому как в драмах античных авторов на сцену при помощи особой машины спускали божество, которое должно было разрешить конфликт и восстановить справедливость.
[Закрыть] к ногам его, чтоб сразу
Доранта ублажить по первому приказу.
Кто мог, как вы и я, такое проглотить,
Свою доверчивость обязан укротить.
Чем оправдать себя? Хоть был я озадачен,
Заметил я, что паж рассказывал иначе.
А вы?
Альсип
Был ревностью мой разум ослеплен
И верил слепо в то, чего боялся он.
Осталось мне одно: преодолев смущенье,
Кларису повидать и вымолить прощенье.
Ее мои слова не будут раздражать.
Филист
Я вам советую до завтра подождать.
Не лучше ли сейчас мне повидаться с нею?
Я расскажу ей все и гнев ее рассею,
Тем самым вам открыв к ее прощенью путь.
В противном случае, подставите вы грудь
Под залпы первые ее негодованья.
Альсип
Она сюда идет. Не вовремя свиданье
С ней было бы сейчас. Вы правы, я уйду,
Чтоб гнева избежать и не нажить беду.
Клариса, Изабелла.
Клариса
Лукреция нас ждет, пора нам к ней явиться.
Изабелла
Пока еще светло, не стоит торопиться.
А знаете, она, узнав, что нужно вам,
Все тотчас сделала как надо.
Клариса
Я воздам
Ей за добро добром. Сейчас не в этом дело:
Ты из ее окна Жеронта разглядела?
Так вот: лицо одно и сын его, и тот,
Кто, возвратясь с войны, в меня влюблен уж год.
Изабелла
Его узнала я, едва он появился.
Когда старик Жеронт куда-то удалился,
Оставив нашего знакомца со слугой,
Сабина в тот же миг ему своей рукой
Записку подала.
Клариса
Обманщик он ужасный!
Изабелла
Прием не так уж нов, вы сердитесь напрасно.
Немало школяров, чтоб не отвергли их,
Рассказывают нам о подвигах своих.
Они, как и Дорант, в Германии бывали,
Во всех сражениях участье принимали
И с видом знатоков толкуют о войне,
Командуют полком, гарцуют на коне,
Штурмуют крепости, прочтя о них в газете,
И всё-то видели, и знают всё на свете,
А дальше собственной деревни – никуда!
И пусть их говорят – какая в том беда?
Дорант, мне кажется, решил, что только воин
Вниманья вашего быть может удостоен,
Решил, что вам перо на шляпе во сто крат
Милей пера в руке, что верх возьмет солдат
Над юным школяром, который перья точит.
И вот не тем, кто есть, а тем, кем быть он хочет,
Пред вами он предстал и вел такую речь,
Которая к нему могла бы вас привлечь.
Клариса
Он лжец отъявленный, не назовешь иначе.
Ты знаешь, как Дорант Альсипа одурачил?
Вчера, представь себе, со мною на реке
Он пировал всю ночь. Ревнивец мой в тоске
И в ярости твердит: «Так вот за верность плата!»
(Как будто я и впрямь хоть в чем-то виновата.)
Толкуя о моей измене и вине,
Он говорит о том, что и не снилось мне, —
О пышном празднике, о музыке и пенье
И о неслыханно роскошном угощенье
С таким количеством разнообразных блюд,
Что их перечислять напрасный был бы труд.
Изабелла
Все это говорит о том, насколько страстно
Влюбился в вас Дорант: он времени напрасно
Не тратил, разузнав, что в вас Альсип влюблен.
Его пытается от вас отвадить он,
В нем ревность возбудив. К тому же он добился,
Чтоб к вашему отцу его отец явился,
(А речь о браке шла). Ну, право, кто бы смог
Два дела совершить в такой короткий срок?
Согласен ваш отец, Дорант влюблен в вас страстно,
Он вам понравился, все обстоит прекрасно.
Клариса
Ты ошибаешься. Все обстоит не так.
Изабелла
Вы передумали? Вас не поймешь никак.
Клариса
А что тут понимать? Ты объяснить попробуй
Еще один обман, причем обман особый
По дерзости своей: Дорант давно женат!
Был у отца Жеронт и слово взял назад.
Ушел расстроенный и от смущенья красный.
Изабелла
Так вот каков Дорант! Обманщик он ужасный.
Но чтоб обманывать без цели, как Дорант,
Не только мастерство, тут нужен и талант.
Нет, удивляться я ему не перестану:
Чего от вас он ждал, когда прибег к обману?
Но стоит ли теперь с ним в разговор вступать?
Хотите высмеять его иль отчитать?
Клариса
Приятно посмотреть мне на его смущенье.
Изабелла
А я бы предпочла ему придумать мщенье.
Клариса
Во всяком случае, скучать не будем мы.
Но кто-то к нам идет. Вдруг из-за этой тьмы
Мы не увидим кто? Дорант узнать нас может.
Войдем к Лукреции, мне темнота поможет
Не узнанною быть, вступив с ним в разговор.
Меня Лукрецией считая, всякий вздор
Нести он будет… Что ж! Теперь он сам попался…
И на худой конец, у нас Альсип остался.
Дорант, Клитон.
Дорант
В записке сказано, чтоб мы пришли сюда.
Клитон
Разведать, как и что, не стоило труда:
Единственная дочь, отец в судейском званье;
О возрасте ее, семье и состоянье
Я вам уже сказал… Одно не смог узнать,
Умеет ли она, как ваша милость, лгать?
А было б весело, когда бы так случилось!
Я многое бы дал, когда бы в ней открылась
Способность сочинять, и чтоб вы пали ниц
Пред мастерством ее по части небылиц
И сами свой талант признали бы убогим.
Дорант
Его даруют небеса отнюдь не многим.
Нужны тут выдержка, ум, память, быстрота
И, чтобы совесть у тебя была чиста.
И многое еще… Гляди, окно открыли.
Клариса, Лукреция, Изабелла (у окна), Дорант, Клитон (внизу).
Клариса
(Изабелле)
Будь начеку. Чуть что, лети сюда на крыльях.
Изабелла
Едва решит уйти отсюда ваш старик,
Я, как условлено, предупрежу вас вмиг.
Изабелла отходит от окна и больше не появляется.
Лукреция
(Кларисе)
Он разговор с моим отцом не кончит скоро.
Ну, можешь начинать, согласно уговору.
Клариса
Так это вы, Дорант?
Дорант
О да, мадам, я тот,
Кто ради вас одной жить будет иль умрет.
Лукреция
(Кларисе)
Ведет он разговор все в том же страстном стиле.
Клариса
(Лукреции)
И зря старается. Напрасные усилья.
Но быстро он меня по голосу узнал.
Клитон
(Доранту)
Она – Лукреция. Я, сударь, проиграл.
Дорант
(Лукреции)
Хочу я вычеркнуть из памяти то время,
Когда, не зная вас, влачил я жизни бремя.
Печальная судьба – жить и не видеть вас:
Наполнен пустотой твой каждый день и час,
Ты гибнешь медленно, и, чтоб спастись от смерти,
Рабом Лукреции я должен стать, поверьте.
Клариса
(Лукреции)
Так всем он говорит, со всеми он хорош.
Лукреция
(Кларисе)
Как переменчивы любовь его и ложь!
Дорант
Распоряжаться мной у вас просить я смею;
Нужна вам жизнь моя – легко расстанусь с нею,
Любой немедленно ваш выполню приказ,
Скажите лишь, мадам, что сделать мне для вас.
Клариса
Недавно думала я предложить вам что-то,
Но передумала теперь: прошла охота
О невозможном говорить.
Дорант
Для вас, мадам,
Могу я сделать все, я жизнь свою отдам…
Клариса
Жениться не смогли б: я знаю, вы женаты.
Дорант
Кто? Я женат? О нет! Какой-то лжец завзятый,
Чтоб позабавиться, решил вас разыграть.
Клариса
(Лукреции)
Где совесть у него?
Лукреция
(Кларисе)
Одно умеет: лгать.
Дорант
Женат? Да никогда! Но кто, по крайней мере,
Сказал…
Клариса
Не верю вам. Нет, ничему не верю.
Дорант
О, если я солгал, пусть гром сразит меня.
Клариса
Лжец не боится клятв, ни грома, ни огня.
Дорант
Коль думали вы обо мне хотя б немного,
И если судите меня теперь так строго,
Позвольте слово мне сказать: в моей вине
Виновна клевета. Прошу вас, верьте мне.
Клариса
Так много дерзости в словах его безбожных,
Что, слушая его, и впрямь поверить можно.
Дорант
Чтоб от сомнений всех вы были далеки,
Позвольте завтра же просить у вас руки.
Клариса
Просите у других: ваш список бесконечен.
Дорант
Да, из-за вас теперь я в городе замечен
И даже видеть стал завистников вокруг.
Клариса
Гораздо худшее могло б случиться вдруг
С тем, кто назвал себя архангелом победы,
А сам скрипел пером и по харчевням бегал;
Вернулся лишь вчера из Пуатье – и вот
Сегодня говорит, что здесь он целый год;
Спокойно ночь проспал, а всех уверить хочет,
Что королевский пир давал он этой ночью;
И, будучи женат, – вдруг стал холостяком.
Как это все назвать? Прекраснейший прием,
Чтоб быть замеченным и чем-то выделяться!
Клитон
(Доранту)
Неужто выкрутиться вам и здесь удастся?
Дорант
(Клитону)
Не бойся, выкручусь. Но надо взять разгон.
(Кларисе.)
Для каждой выдумки имелся свой резон,
И основательный, о чем скажу вам вскоре;
Сейчас же говорить хочу о том, что горе
Могло вам причинить: да, мне пришлось солгать,
Что я женат. Но вы должны меня понять
И даже похвалить. Нет! Я скрывать не стану,
Что только ради вас прибегнул я к обману.
Клариса
Что?
Дорант
Только ради вас. Желая избежать…
Клитон
(Доранту)
Подайте мне сигнал, раз вы собрались лгать.
Дорант
(Клитону)
Эй, прикуси язык, он слишком стал болтливым.
(Кларисе.)
Служа лишь вам одной, могу я стать счастливым,
И моему отцу не дал себя женить
На той, кого он сам хотел мне предложить.
Клариса
(Лукреции)
Послушай, как он врет!
Дорант
Благодаря обману,
Одной Лукреции теперь служить я стану.
Избавиться помог мне выдуманный брак
От тех цепей, что я надеть не мог никак.
Судите же меня за все мои промашки,
Зовите выдумщиком (ложь – проступок тяжкий),
Но все-таки хвалу воздайте мне за то,
Что я могу любить так сильно, как никто.
Придумав этот брак, я спасся от другого,
И к узам сладостным моя душа готова:
Она избавлена теперь от прочих уз,
И, кроме вас, никто не вступит с ней в союз.
Клариса
Уж очень пылки вы! (Так мне, по крайней мере,
Хотите доказать.) Но как я вам поверю,
Что повод я дала для этого огня:
Ведь вы почти совсем не знаете меня,
Ни кто моя родня, ни что со мной случалось.
Дорант
Отец ваш Периандр, а ваша мать скончалась;
В судейском званье он, достаточно богат,
Имеет десять тысяч ренты, а ваш брат
Погиб в Италии, в кампании последней,
Сестрицу Юлией зовут… Все это бредни?
Иль, может, знаю вас? Что скажете теперь?
Клариса
(Лукреции)
Речь о тебе идет, в твою стучит он дверь.
Лукреция
(в сторону)
Дай бог!
Клариса
Вот мы сейчас узнаем, в чем тут дело.
(Доранту.)
Я о Кларисе вас еще спросить хотела:
Один ваш друг со мной держал о ней совет;
А как по-вашему, достойна или нет
Она женою стать?
Дорант
Зачем вопросом этим
Испытывать меня? Я вам уже ответил,
Все обстоятельства подробно изложил:
Мой выдуманный брак защитой мне служил,
Я отдал вам одной души моей горенье.
И для Кларисы в ней осталось лишь презренье.
Клариса
Коль есть у вас душа, пресыщена она:
Клариса из семьи хорошей, не дурна;
Те, кто получше вас, руки ее просили,
Хотя Лукреция вам кажется красивей.
Дорант
Но у Кларисы есть один изъян.
Клариса
Какой?
Дорант
Пусть предки знатные, пусть блещет красотой,
Она не нравится мне… Лучше утопиться,
Чем дать согласие отцу на ней жениться.
Клариса
Но говорили мне, что вы средь бела дня
В любви ей поклялись.
Дорант
Клевещут на меня.
Я с нею не знаком.
Клариса
(Лукреции)
Смотри, как лжет он снова,
И клятвой подкрепить готов любое слово.
Дорант
Пусть небо…
Клариса
(Лукреции)
Я права?
Дорант
…сразит меня сейчас,
Коль разговаривал я с кем-то, кроме вас.
Клариса
Нет, надоело мне бесстыдство вашей речи,
Вы лжете мне в глаза, при этом с первой встречи.
И клятвой смеете ложь подкреплять свою,
Как будто я смолчу, как будто я стерплю.
Прощайте! Кончен разговор. Но, между прочим,
Я разыграла вас, чем и довольна очень:
Хотя мне не впервой подобные дела,
Приятно время я сегодня провела.