Текст книги "Театр французского классицизма"
Автор книги: Пьер Корнель
Соавторы: Жан Расин
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 34 страниц)
Жеронт, отец Доранта.
Дорант, сын Жеронта.
Альсип, друг Доранта и возлюбленный Кларисы.
Филист, друг Доранта и Альсипа.
Клариса, возлюбленная Альсипа.
Лукреция, подруга Кларисы.
Изабелла, служанка Кларисы.
Сабина, горничная Лукреции.
Клитон, слуга Доранта.
Ликас, слуга Альсипа.
Действие происходит в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕДорант, Клитон.
Дорант
Сбылась моя мечта! Отца я неустанно
Упрашивал, и вот носить я вскоре стану
Не мантию судьи, а шпагу: мне отец
Расстаться с книгами позволил наконец.
Теперь скажи, Клитон, здесь, в Тюильри, где всюду
Царит изысканность, я выглядеть не буду
Как школьник, что лишен порядочных манер?
По всем ли признакам я истый кавалер?
Ведь в царстве Кодекса,[98]98
…в царстве Кодекса… – то есть на юридическом факультете; имеется в виду «Кодекс» Юстиниана – сборник установлений римских и византийских императоров, изданный в 528 и 534 гг. Этот законодательный памятник в течение многих веков изучали на юридических факультетах как важный источник римского права.
[Закрыть] где мне пришлось учиться,
Особая печать отметила все лица,
И опасаюсь я…
Клитон
Напрасно! Вы не смех,
А зависть будете здесь вызывать у всех.
Не бойтесь ничего, с улыбкою веселой
Смотрите на людей: от вас не пахнет школой;
И знайте, ваш приезд беду мужьям сулит.
Как вы нашли Париж?
Дорант
Нашел, что он на вид
По-прежнему хорош. И надо же случиться,
Что я расстался с ним, отправлен был учиться!
Но если ты, Клитон, судьбою был храним
И, к счастью своему, не разлучался с ним,
Скажи: как здесь идет любовная охота?
Клитон
«Возвышенной души вот высшая забота» —
Сказали б остряки… Словесная игра!
Отличный аппетит у вас уже с утра:
Вчера вы прибыли, а уж сегодня надо
Вам к делу приступать, вас не страшат преграды,
И не сидится вам, и жар у вас в крови…
Ни дня не можете прожить вы без любви!
Ну что ж! В таких делах себе набил я руку
И благородную, но трудную науку
Со всеми тонкостями изучил вполне.
Чего вы ищете, теперь понятно мне.
Дорант
Не бойся, я ищу знакомства только с теми,
С кем будет весело, и с кем приятно время
Я мог бы провести, и с кем бы мог порой
Побыть наедине, зайдя на час-другой.
Меня не знаешь ты, и понят я превратно.
Клитон
Зато теперь узнал: вы, сударь, не развратны.
И вам поэтому не по душе совсем
Те, кто за горсть монет, увы, доступны всем.
Вас также не влекут лукавые кокетки:
Назначить им легко свиданье у беседки,
Но, кроме болтовни, ждать нечего от них —
Вам надо большего, и мало слов одних.
А сколько времени теряешь тут напрасно!
Игра не стоит свеч, хотя и безопасна.
Нет! Счастье ваше в тех, кто добродетель чтит,
Но для кого она не столь надежный щит,
Чтоб выставлять его, когда в нем мало проку
И не грозит бедой уступчивость пороку.
Вы здесь увидите и тех и этих дам,
Однако надо ль мне давать уроки вам?
Я вижу по глазам, что в этом тонком деле
Вы ученичество давно преодолели,
И ни законов свод, ни парта, ни тетрадь
Не помешали вам свое от жизни брать.
Дорант
Перед тобой, Клитон, не буду я таиться:
Да, в Пуатье[99]99
Пуатье – старинный университетский город в 332 километрах к юго-западу от Парижа.
[Закрыть] живя, успел я порезвиться,
Меня не обвинишь в наивной простоте.
Но все-таки Париж не то что Пуатье.
Здесь климат требует совсем иной методы:
Что восхищало там, то вышло здесь из моды,
И говорят не так, и действуют не так,
Тут вновь прибывшему легко попасть впросак.
Не привередлив тот, кто не живет в столице:
Раз нету умного, то и глупец годится.
Иначе думает и чувствует Париж —
Подделкой яркою его не ослепишь;
Порядочных людей в нем собрано так много,
Что тем, кто не из них, закрыта здесь дорога.
Клитон
Ну, если уж такой мы разговор ведем,
То надо знать Париж: все можно встретить в нем.
Здесь внешний вид и суть порой совсем не схожи;
Как и в других местах, здесь за нос водят тоже;
В Париже лучшие умы, зато кругом
Здесь больше дураков, чем в городе другом.
Со всех концов земли, как бы к причалам порта,
Сюда сплывается народ любого сорта;
Не сыщешь мест таких во Франции, чтоб там
И было лучшее, что есть, и всякий хлам.
Друг друга хорошо не знают здесь, и каждый
Во столько ценится, во сколько сам однажды
Смог оценить себя. Бывали хуже вас,
А как ценили их! Но, впрочем, мы сейчас
Толкуем о другом. Вы щедры?
Дорант
Да, пожалуй.
Клитон
Вот двигатель любви! Но ловкости немалой
Он требует от тех, кем будет пущен в ход,
Иначе он одни убытки принесет.
Дарите исподволь – и цену дар удвоит:
То, как вы дарите, самих подарков стоит.
Один проигрывает в карты, а другой
Колечко снятое забудет взять с собой.
Невежа, если щедр, то одаряет даму
Так, словно милостыню ей дает, и сраму
Ему не избежать, и он старался зря:
Хотел понравиться – и оскорбил, даря.
Дорант
Ну, и оставь его! Послушай, ты мне прямо
Ответь на мой вопрос: а где такие дамы?
Клитон
Я с ними незнаком. Замечу в скобках вам,
Что дичь подобная не по моим зубам.
Но как у них дела, узнать совсем несложно:
С их кучером легко договориться можно.
Дорант
Он будет говорить?
Клитон
Со мной? Хоть до утра!
И будет худо мне: болтливы кучера.
Дорант, Клариса, Лукреция, Изабелла.
Клариса
(оступившись и чуть не упав)
Ай!
Дорант
(подав ей руку)
Если б не беда, что с вами приключилась,
Капризная судьба мне не явила б милость:
Она позволила подать мне руку вам,
И трудно выразить, как счастлив я, мадам.
Клариса
Здесь больше вас ничем судьба не удостоит,
А счастье так малó, что говорить не стоит.
Дорант
Вы правы, случаю обязан я во всем:
Мое усердие здесь, видно, ни при чем.
Я радость испытал – к ней горечь примешалась,
И снова вижу я, что не доступна жалость
Судьбе моей. Увы, я ею не любим,
Коль незначительным достоинствам моим
Нельзя быть поводом, хотя бы на мгновенье,
Чтоб счастье заслужить.
Клариса
А я другого мненья:
Куда приятнее не сделать ничего
И что-то получить, не заслужив того.
Случайный дар милей заслуженной награды,
Кто дарит просто так, тому всегда мы рады.
А счастье, что пришло достоинство венчать,
Лишь платит должное, на нем лежит печать
Необходимости, и это портит счастье.
Оно должно прийти без нашего участья,
И если нам оно досталось без труда,
По-настоящему мы счастливы тогда.
Дорант
Поверьте, милости великой домогаясь,
Я на достоинства мои не полагаюсь.
Да! Счастлива душа влюбленная моя;
Тем больше счастлива, чем недостойней я
Ту милость получить. Так что меня тревожит?
Свой ропот подавить душа моя не может:
Не вашей волею – ей случаем дано
Блаженство испытать… и горе заодно.
Не к этому она, влюбленная, стремилась,
Чтоб неумышленно ей даровали милость.
Дар преднамеренный прекрасней во сто крат,
Зато случайный дар – презренью сводный брат.
Чувств пламенных моих поймите крик печали:
Мне руку подали, а в сердце отказали.
Руки коснулся я, держу ее опять;
А сердце далеко, до сердца не достать.
Клариса
Я вижу пламень ваш и нахожу, что слишком
Он ярок для меня: сужу по первым вспышкам.
Но если вы зажглись в мгновение одно,
То я так не могу, мне это не дано.
Хотя со временем, возможно, и случится,
Что и в моей душе симпатия родится.
Признайтесь же теперь, напрасным ропот был:
Презрения во мне не вызвал этот пыл.
Дорант, Клариса, Лукреция, Изабелла, Клитон.
Дорант
Привык к несчастьям я и потому смутился.
С тех пор, как я с войны немецкой возвратился,[100]100
…я с войны немецкой возвратился… – Дорант намекает на войну с германским императором Фердинандом III; в 1638 и 1642 гг. французы одержали в этой войне ряд побед.
[Закрыть]
То есть почти уж год, и дни и ночи я
Брожу по улицам близ вашего жилья,
Ищу вас на балах и на тропинках сада,
Стою под окнами, пою вам серенады,
И только вот сейчас мне случай вдруг помог
Сказать вам наконец, что я у ваших ног.
Клариса
Как! Были на войне! В Германии сражались!
Дорант
Четыре года был. Там все меня боялись.
Клитон
Ну что он говорит!
Дорант
В теченье этих лет
Там не было таких сражений и побед,
Где б этою рукой, что держит меч по праву,
Не приумножил я отрядов наших славу.
В газете шел не раз об этом разговор.
Клитон
(дергая его за руку)
Вы, сударь, бредите, вы говорите вздор.
Дорант
Молчи!
Клитон
Но как же так? Вы были…
Дорант
О проклятье!
Клитон
Вы были в Пуатье, или с ума я спятил…
Вчера вернулись вы!
Дорант
Ты замолчишь, дурак?
(Кларисе.)
Успеху нашему содействовал я так,
Что стала сравнивать меня молва с грозою;
И шел бы дальше я столь славною стезею,
Но ровно год назад, покрытый пылью весь,
Примчался я в Париж, увидел вас и здесь
Остался с той поры… Я в плен захвачен вами,
Обезоружен был прелестными глазами,
И отдал душу им, и ради них забыл
Поля сражения, войну и ратный пыл.
Таков уж мой удел: преодолеть все беды,
Водить отряды в бой, одерживать победы,
Быть признанным молвой, со славою дружить,
И вмиг отвергнуть все, чтоб только вам служить!
Изабелла
(Кларисе, тихо)
Мадам, идет Альсип, так будьте осторожны.
Клариса
(Доранту)
Когда-нибудь еще мы встретимся, возможно.
Прощайте.
Дорант
Как, уже? Вновь погрузить во мрак?
Клариса
Продолжить разговор не можем мы никак.
Хотя остаться здесь нам было бы милее,
Должны теперь одни пройтись мы по аллее.
Дорант
Я пленник ваших чар. Прощайте. Но пока
Позвольте вас любить, хотя б издалека.
Клариса
У самого себя лишь просит позволенья
То сердце, чья любовь не ведает сомненья.
Дорант, Клитон.
Дорант
Их надо выследить.
Клитон
А есть ли в этом толк?
Болтливость кучера свой выполнила долг.
Ту, что красивее, – она его хозяйка,—
Лукрецией зовут…
Дорант
Да кучер твой всезнайка!
Клитон
На площади живут. На Королевской.
Дорант
Да?
Клитон
А как вторую звать, не знает.
Дорант
Не беда.
Совсем не нужно знать нам этой дамы имя.
Та, с кем я говорил, кто чувствами моими
Владеет, – вот кого Лукрецией зовут.
Я сердцем чувствую, что не ошибся тут.
Клитон
Ни вкус, ни выбор ваш отнюдь не отвергая,
Скажу вам, что, по мне, красивее другая.
Дорант
Как? Неужели та, которая сейчас
Своим молчанием одаривала нас?
Клитон
Вот именно она! Дар у нее счастливый,
Для женщин редкий дар…
Дорант
Какой?
Клитон
Не быть болтливой.
И чтоб создать ее такой, немало сил
Создатель приложил… и чудо сотворил;
Их мало на земле, чудес такого рода:
Тут надо совершить насилье над природой.
А что касается меня, то жар любви
Мне не мешает спать: где легче, там лови
Минуты радости, – вот мой девиз. И все же
Ту, что помалкивает, я ценю дороже:
Пусть будет чучелом, одета пусть в тряпье,—
Молчит? Красавицей я назову ее!
И вот поэтому предмету вашей страсти
Должны вы имя дать другое, или счастье
Не улыбнется вам: из двух красивей та,
Которая при нас не открывала рта.
Дорант
На этот длинный спор нет у меня досуга.
Смотри, сюда идут два моих лучших друга!
Решают на ходу какие-то дела…
Дорант, Альсип, Филист, Клитон.
Филист
(Альсипу)
Как? Ужин на воде? И музыка была?
Альсип
(Филисту)
Да! Ужин, музыка… Играли что есть мочи.
Филист
(Альсипу)
Вчера?
Альсип
(Филисту)
Да, вечером.
Филист
(Альсипу)
Красиво было?
Альсип
(Филисту)
Очень.
Филист
(Альсипу)
А кто устроил все?
Альсип
(Филисту)
Я сам хотел бы знать.
Дорант
(приветствуя их)
Как счастлив я, друзья, что вижу вас опять.
Альсип
Позвольте же и мне вас заключить в объятья.
Дорант
Вмешался в разговор я, кажется, некстати,
Но утерпеть не мог, когда вас встретил вдруг.
Филист
Вам все позволено, поскольку вы наш друг.
Дорант
О чем же разговор?
Альсип
Так… об одном свиданье.
Дорант
Любовном?
Альсип
Может быть.
Дорант
Прошу я новой дани
Для любопытства моего и буду рад
С вас получить ее. Что ж дальше?
Альсип
Говорят,
Что музыкой вчера слух услаждали даме,
Катали по реке…
Дорант
Вода лишь дразнит пламя…
Какое время дня?
Альсип
Провел он вечер с ней.
Дорант
Во мраке светится огонь еще сильней.
Удобный выбран час… А хороша ли дама?
Альсип
О красоте ее твердит молва упрямо.
Дорант
Как музыка была?
Альсип
Должно быть, не дурна.
Дорант
И, видно, ужином была подкреплена?
Альсип
Так говорят.
Дорант
И был?..
Альсип
Был подан он прекрасно.
Дорант
И кто устроил все, вам до сих пор неясно?
Альсип
Смеетесь вы!
Дорант
Смеюсь… что вы удивлены:
Те, кто вчера там был, – все мной приглашены!
Альсип
Как? Вами?
Дорант
Точно так.
Альсип
Когда же вы успели
Здесь завести роман?
Дорант
Я был бы в самом деле
Изрядным простаком, не поступи я так:
Я целый месяц здесь… Но днем нельзя никак
Мне часто выходить. Инкогнито и ночью
Визиты наношу.
Клитон
(Доранту на ухо)
Но я вчера воочью…
Дорант
Послушай, если ты еще хотя бы раз…
Клитон
Ну просто нету сил спокойно слушать вас!
Филист
(Альсипу тихо)
Вам встреча на руку: соперник ваш опасный
Теперь открылся сам, и все теперь вам ясно.
Дорант
Как истинным друзьям, все расскажу я вам:
Пять барок нанял я, и разместились там
Отменные певцы и чудо-музыканты
(Любые знатоки признали б их таланты),
На первой – скрипачи, флейтисты – на второй,
На третьей – хор певцов, а лютня и гобой
В четвертой властвовали, и над гладью водной
Их звуки дивные неслись поочередно.
А пятая была всех больше, и на ней
Букеты пышные, гирлянды из ветвей
Дышали свежестью, сливая воедино
И розы аромат, и аромат жасмина.
Я все предусмотрел, чтоб там устроить пир,
И я туда привел души моей кумир,
Пришли с ней пять подруг (эскорт богине нужен),
Играла музыка, и подали нам ужин.
Не буду называть разнообразных блюд,
Приправ и соусов – всего не вспомнишь тут,
Одно могу сказать: похожее на чудо,
Венчало трапезу двенадцатое блюдо.
И музыка лилась, и отвечали ей
И скалы, и вода, и тишина полей.
Но ужин кончился. И вот взвились ракеты.
Их было тысячи, и нового рассвета,
Казалось, пробил час, так небосвод пылал,
И с высоты его такой низвергся шквал
Огней сверкающих, как будто вся природа
Потоком пламени обрушилась на воду.
А после этого шли танцы до зари…
Просили солнце мы: помедли, не гори!
Но не послушалось коварное светило
И, нам завидуя, зарю поторопило.
Наш праздник кончился, пришлось расстаться нам,
И мы отправились спокойно по домам.
Альсип
Оказана нам честь рассказом столь подробным:
Париж не приучил нас к чудесам подобным.
Дорант
Владычица моя дала мне час иль два,
Чтоб я устроил все. Успел едва-едва.
Филист
Во всем порядок был, но и расход немалый…
Дорант
На эти пустяки смотреть мне не пристало:
Когда торопишься – не будешь выбирать.
Альсип
Надеюсь, вскоре мы увидимся опять.
Дорант
Нижайше кланяюсь.
Альсип
(Филисту, уходя)
Мне ревность сердце гложет.
Филист
(Альсипу)
А не напрасно ли она вас так тревожит?
Приметы праздника совпали не совсем.
Альсип
(Филисту)
Совпали место, час, а прочее – зачем?
Дорант, Клитон.
Клитон
Могу ли говорить я, сударь, без опаски?
Дорант
Да, можешь. Я готов твои послушать сказки.
Но больше при других не вздумай мне дерзить.
Клитон
Вы снов не видите, начавши говорить?
Дорант
Снов? Странно…
Клитон
Так назвал, по наущенью божью,
Я то, что у людей зовется просто ложью.
Я был почтителен.
Дорант
О, жалкий ум!
Клитон
Во мне
Перевернулось все, когда вы на войне
Полки водили в бой… без всякого смущенья.
А праздник на воде? А эти угощенья?
И почему в Париж вернулись год назад?
Дорант
Чтоб оправдать мой пыл, не знающий преград.
Клитон
Ну, а к чему война, придуманная вами?
Дорант
А как по-твоему? Сказать прелестной даме,
Что сердце ей вручил тот, кто еще вчера
Корпел над книгами все дни и вечера?
Сказать ей, что могу, коль в том нужда случится,
Законы толковать? Что кодекса страницы
Я знаю назубок? Что ворохом цитат
Меня снабдили Бальд, Жазон и Альциат?[101]101
Бальд, Жазон и Альциат – имена итальянских юристов и профессоров права, чьи сочинения изучали на юридических факультетах. Пьетро Бальд – перуджийский юрист XIV в.; А. Альциат и Жазон – миланские правоведы XV–XVI вв.
[Закрыть]
О! Речь подобная – кратчайший путь к успеху!
Она пленяет слух, не вызывает смеха,
Знаток параграфов – любовник хоть куда!
Нет! Лишь герой войны сумеет без труда
Знакомство завязать. И много ли тут надо?
Гримасы, жесты, взгляд, чуть скрытая бравада,—
Все это действует. Изящно надо лгать!
Употреблять слова, которые понять
Не может женщина; бросаться именами,
Чьи звуки варварские слух пленяют даме;
Все время повторять (чего от вас и ждут):
Атака, контрэскарп, траншея, бой, редут,—
Без смысла, вкривь и вкось, без всякого смущенья;
И, этой ерунде внимая в восхищенье,
Тебя причисливают к тем, кто знаменит,
И дело сделано: тебе открыт кредит.
Клитон
Возможно, так и есть. Но, сударь, вы готовы
К тому, что выплывет, где были вы и кто вы?
Дорант
Я сделал первый шаг, чего-то уж достиг,
И верю в лучшее; но если злой язык
Начнет о нас болтать и нам вредить – ну что же,
Есть и у нас язык, всегда он нам поможет.
Вот так любовные дела ведут, Клитон.
Клитон
Сказать по совести, я просто потрясен.
Теперь о празднике. Урганда с Мелузиной[102]102
Урганда с Мелузиной – добрые феи из средневековых рыцарских романов; Урганда – покровительница странствующего рыцаря Амадиса Галльского; Мелузина, возлюбленная Раймона де Пуатье, была воспета в одноименном романе Жана из Арраса (XIV в.).
[Закрыть]
Пир так бы не смогли устроить в миг единый,
Как вы устроили: у феи меньше чар.
Романы б вам писать, у вас огромный дар!
Имея под рукой и праздники и войны,
С интригой сложною вы справитесь достойно.
Зато уж как тогда дивиться будет мир:
Что ни страница – бой, что ни страница – пир.
На редкость развито у вас воображенье!
Дорант
И с помощью его я привожу в смущенье
Тех, кто пытается мне новость рассказать,
Чтоб удивить меня. Тут от меня не ждать
Пощады: я тотчас придумаю такое,
Что собеседник мой, умолкнув, рот откроет
И россказни свои проглотит чуть дыша.
Жизнь в этот миг, Клитон, волшебно хороша.
Клитон
Возможно, что и так. Но ваше поведенье
Вас может в трудное поставить положенье.
Дорант
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Мы справимся и с ним. Но кончим разговор.
Найти мне надо ту, что мой пленила взор.
Итак, немедля в путь, и на пути к удаче
Я научу тебя смотреть на жизнь иначе.
Жеронт, Клариса, Изабелла.
Клариса
Достоинства его готова я признать,
Поскольку он ваш сын. Но, сударь, как же дать
Согласие на брак, когда я с ним ни разу
Еще не виделась? Не позволяет разум.
Но если будет он ко мне являться в дом,
Ухаживать за мной и в рвении своем
Сумеет преуспеть, то могут эти встречи,
Вполне невинные, дать повод для злоречья.
Чтоб свиделась я с ним, не повредив себе,
Вы иначе должны содействовать судьбе.
Жеронт
Красива и умна! Клариса! Да, вы правы!
Разумна ваша речь. И раз вам не по нраву
Советы прежние, то выход есть другой:
Доранта тотчас же я приведу с собой
И с ним остановлюсь (как будто бы случайно)
Под окнами у вас, чтобы смогли вы тайно
Понаблюдать за ним и уж потом решить,
Достоин он иль нет супругом вашим быть.
Вчера из Пуатье вернулся он, но, кстати,
Дух школьный на него не наложил печати;
И даже при дворе не много мы найдем
Ему соперников – так думаю о нем
Не только я, отец, – тут все такого мненья.
А думать о его семейном положенье
Кто будет, как не я? И даже повод есть…
Клариса
Мне выбором своим вы оказали честь.
Идите же за ним и приводите срочно:
Я, сударь, с ваших слов люблю его заочно.
Изабелла, Клариса.
Изабелла
Вы издали его увидите пока…
Клариса
Но и судить о нем нельзя издалека.
Увижу внешность я, приятную, возможно,
А что в душе его, узнать довольно сложно;
Не отражается душа в чертах лица,
Они обманчивы и могут подлеца
Скрывать под милою, приветливою маской,—
К красивой внешности я отношусь с опаской.
Глаза, вот что важней, скрывать им трудно ложь:
Но, доверяясь им, опять на риск идешь:
Им надо нравиться, чтоб жизнь текла спокойно,
И с ними же вести невидимые войны —
Не верить в нежность их, и верить в их отказ,
И не давать огню потухнуть ни на час.
Та цепь, что вяжет нас в земном существованье,
Должна бы страх внушать, а вовсе не желанье
Скорей ее надеть: ведь часто вяжут ей
Живого с мертвецом или чужих людей.
И раз уж суждено, чтоб цепь на нас надели,
Мне надо знать, кто он, и знать на самом деле,
То есть с какой душой.
Изабелла
Поговорите с ним.
Клариса
Ты знаешь, как Альсип ревнив и нетерпим.
Изабелла
И пусть! А вам-то что? Идите к цели смело.
Клариса
Альсипа потерять? Нет, тут сложнее дело.
Все было решено, и он бы, наконец,
Вступил со мною в брак, когда б его отец
Приехал к нам в Париж. Два года обещает!
То у него дела, то хворь ему мешает,
То летняя жара, то холода и мрак —
Из Тура[103]103
Тур – старинный город на реке Луаре, в 236 километрах к юго-западу от Парижа.
[Закрыть] выбраться не может он никак!
Он браку нашему противится два года.
А что же делать мне? У моря ждать погоды?
Чем больше будешь ждать, тем меньше стоишь ты.
Как? Старой девой стать, похоронив мечты?
Совсем не так легко расстаться с этим званьем!
Нет! Годы зря терять, поверь уж, мы не станем.
Бог времени суров – не любит он шутить,
А долго честь хранить – ее же погубить.
Изабелла
Когда бы кто другой пришелся вам по нраву,
Альсипа вы могли б покинуть с полным правом.
Клариса
Но чтоб не потерпеть самой при этом крах,
Другого я должна иметь в своих руках,
Притом хорошего и чтоб он поскорее
Хотел соединить свою судьбу с моею.
Без этого – боюсь: тут можно ждать всего…
Нет, лучше уж Альсип, чем просто ничего.
Да и отец его вдруг может в путь собраться…
Изабелла
Не лучше ль сделать так, чтоб вам не просчитаться:
Лукреция ваш друг; к тому же не секрет,
Что у нее самой своих ревнивцев нет,
Так пусть она черкнет Доранту два-три слова:
Мол, под окном моим я видеть вас готова
Сегодня вечером. Он прибежит стремглав.
А вы, Лукрецией на этот вечер став,
Поговорите с ним: и сбит Альсип со следа,
И прибежал не к вам наш юный непоседа.
Клариса
Прекрасна выдумка! Лукреция вполне
Подходит для игры. Она поможет мне.
Но как же ты хитро придумала все это!
Изабелла
Тогда один вопрос встает и ждет ответа:
А если наш герой окажется неплох?
Клариса
Понравится Дорант? Ну что же! Видит бог,
Альсип свои права ему уступит вскоре.
Изабелла
Молчите! Он идет…
Клариса
Вот не хватало горя!
Иди к Лукреции и расскажи о том,
Что мы задумали. С ней встречусь я потом.
Клариса, Альсип.
Альсип
Непостоянная! Коварная! О боже!
Клариса
Ужель о сватовстве? Но как узнал он все же?
Альсип, случилось что? Зачем же так вздыхать?
Альсип
Случилось? Боже мой! Тебе ль о том не знать?
У совести спроси! Она тебя не гложет?
Клариса
Не надо громко так, отец услышать может.
Альсип
Ты это говоришь, не изменясь в лице?
Лишь увидав меня, ты помнишь об отце!
А ночью, на реке?
Клариса
Что означает это?
Нельзя ли поясней…
Альсип
До самого рассвета!
Клариса
Что дальше?
Альсип
Где же стыд?
Клариса
Ну, мне уже невмочь!
Альсип
Другая б умерла, услышав слово ночь.
Клариса
А что в нем страшного, спросить бы я хотела.
Альсип
Услышать слово ночь и спрашивать, в чем дело?
Тогда я все скажу.
Клариса
Давно уже пора.
Альсип
Веселье шло всю ночь, до самого утра!
Клариса
Убейте, если мне понятна эта фраза.
Альсип
Когда я говорю, ты вспоминаешь сразу
Про своего отца – он так тобою чтим!
Но провести всю ночь с поклонником своим…
Клариса
Альсип, в уме ли вы?
Альсип
Легко ума лишиться,
Узнав, какая ты и что в тебе гнездится.
Как? Пировать всю ночь, приличия презрев,
С поклонником своим расстаться на заре,—
И поминать отца? Какое лицемерье!
Клариса
Насмешка это? Бред? Ушам своим не верю!
Альсип
Хоть новость и свежа, но тайны нету в ней.
Должна ты выбирать поклонников скромней:
Он сам мне все сказал.
Клариса
Кто он?
Альсип
Дорант.
Клариса
О боже!
Альсип
И будешь отрицать? Как на тебя похоже!
Клариса
Да если б видела его хотя бы раз!
Альсип
А кто с его отцом здесь говорил сейчас?
Легко ли вынести улики этой бремя?
Ночь с сыном, день – с отцом, так ты проводишь время!
Клариса
Его отец с моим был дружен с давних пор.
Альсип
И ты о дружбе их вела с ним разговор?
О чем ни говорю – все отрицать готова!
Так что еще сказать, чтоб ты в ответ ни слова?
Клариса
В лицо не видела я сына никогда!
Альсип
Иль ночь была темна? Ответь же мне тогда,
А слышала ли ты, как музыка играла?
Быть может, хор был плох и музыкантов мало?
А угощение? Возможно, что и тут
Ты не заметила, как вам двенадцать блюд
На ужин подали? И разве рядом не был
С тобою кавалер, когда взвивались в небо
Огни бенгальские и разрывалась мгла?
И кто с тобою был, ты даже не смогла
И утром разглядеть? Скажи, тебе не стыдно?
Клариса
Я сказки не стыжусь, хотя она обидна.
Альсип
Я, значит, выдумщик, ревнивец и нахал?
Клариса
Альсип, поверьте мне: вас кто-то разыграл.
Альсип
Чтобы хитрить со мной, нет у тебя сноровки:
И вижу хитрость я, и знаю все уловки.
Прощай! С твоим путем расходится мой путь,
К Доранту уходи и обо мне забудь.
Клариса
Но выслушайте…
Альсип
Нет! Отец услышать может
И выйдет из дому.
Клариса
Так это вас тревожит?
Не выйдет мой отец, и время есть у нас.
Альсип
Тебя я выслушаю, если ты сейчас
Мне подтвердишь, что я твоим супругом стану,
Что свадьбы нашей ждешь, и, как бальзам на рану,
Дашь поцелуй в залог…
Клариса
Чтоб оправдать себя?
Альсип
Клянись мне в верности и поцелуй, любя.
Клариса
Сейчас?
Альсип
Решайся же, пока никто не видит.
Клариса
У нас нет времени: сейчас отец мой выйдет.