355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэлем Вудхаус » Женщины, жемчуг и Монти Бодкин » Текст книги (страница 10)
Женщины, жемчуг и Монти Бодкин
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:57

Текст книги "Женщины, жемчуг и Монти Бодкин"


Автор книги: Пэлем Вудхаус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

– Вообще все – лучше некуда, – сказал он. – Грейс со мной разводится.

– Что?

– Ах, вечно одно и то же! Все мои жены со мной разошлись. Приходят и уходят, приходят и уходят. Видели старую перчатку? Так они выбрасывают меня. Вот уж, поистине милость Божья! – благочестиво добавил Лльюэлин.

– Что случилось? – спросила Санди.

– Расскажите, – добавил Монти.

Но глубокое мерное дыхание сообщило им, что мистера Лльюэлина вопрос уже не достигнет.

– Если он счастлив, дай ему Бог, – сказала Санди.

– Счастлив, не волнуйся.

– Ты думаешь, он больше не женится?

Монти покачал головой.

–Ты его слишком мало знаешь. Стремясь все выше, он попытается побить все рекорды.

Храп, доносившийся с дивана, намекал на то, что Лльюэлин с этим мнением согласен.

Примечания

Женщины, жемчуг и Монти Бодкин (1972)

С тех пор, как Вудхауз окончательно поселился в Соединенных Штатах, в течение двадцати с лишним лет он писал по роману в год, поочередно обращаясь к своим основным персонажам, (чаще к Дживсу и Лорду Эмсворту). Монти Бодкин впервые появился в «бландингском» романе «Задохнуться можно» (1933), затем – в «Везет же этим Бодкинам!» (1935). Вудхауз решил вернулся к нему только спустя 37 лет. Так, 12 октября 1972 года (как обычно, издатели выпускали очередную книгу ко дню рождения Вудхауза, 15 октября.) в Англии был опубликован роман «Женщины, жемчуг и Монти Бодкин». В США книга вышла в следующем году под названием The Plot That Thickened.

Как это часто с ним случалось, Вудхауз забыл то, что сам написал. Может быть, этому способствовал возраст писателя, ведь ему было девяносто. Судя по первому роману, дядя у Монти баронет, сэр Грегори Парслоу-Парслоу; здесь же он говорит, что у него нет родственников-аристократов. В первых двух романах полное имя Бодкина – Монтегю, здесь он – Монтроз. Как обычно, автор легко обращается со временем, в котором действуют его герои. Несмотря на то, что события «Жемчуга» происходят сразу за «Везет же…», то есть в начале тридцатых годов прошлого века, после отмены «сухого закона» в США, Вудхауз упоминает журнал «Плэйбой», основанный лишь в 1953 г. Возможно, он делает это нарочно, так как сам неоднократно публиковал там свои произведения.

Киномагнат с уэльсской фамилией, Айвор Лльюэлин, встречается еще в романе «Замороженные деньги» (1964). Как. сложилась его судьба после пятого развода можно узнать из следующего романа «Анонимные холостяки» (1973). После «Холостяков» Вудхауз написал только «дживсовский» роман «Тетки – не джентьмены» (1974). Потом он начал работать над «Закатом в Бландинге», но закончить не успел; остались черновики, которые были впоследствии изданы под редакцией его биографа Ричарда Осборна с комментариями Английского общества Вудхауза.

Шеран, ур. Казалетт (1934) – дочь падчерицы Вудхауза, Леоноры, умершей в 1944 г. Сейчас – леди Хорнби, жена сэра Саймона Хорнби, председателя Королевского общества садоводов. И она, и ее муж – почетные члены Вудхаузовского общества.

Бет, Дэвис (Рут Элизабет Дэвис, 1908-1989) – американская киноактриса трагического плана. Снималась в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве», «Смерть на Ниле», «Наблюдатель в лесах» и др.

Трапписты (от «Ла Трапп» – названия монастыря во Франции) – ветвь монашеского ордена цистерианцев, основанная в 1664 г. Дают обет молчания (конечно, из него есть много исключений – скажем, траппист Томас Мертен (1915-1968) выступал на конференциях и встречался с представителями других религий.) Индекс Доу Джонса – средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу-Джонса.

Стихи о Бен Болте – популярная английская песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти.

Иаков и Рахиль – см. Быт 29.

«Баррибо» – Этот ресторан упоминается во многих романах Вудхауза, но на самом деле не существует.

Сладость и свет – слова эти восходят к Дж. Свифту (1667-1745), но вошли в обиход, когда их употребил критик и поэт Мэтью Арнольд (1822-1888) во фразе: «Культура – тяга к сладости и свету». (Конечно, слово «сладость» у Арнольда» надо бы перевести иначе).

…кровь разогреть и стиснуть кулаки – слова из «Генриха V» (Шекспир), III,1. Пер. Е.Бируковой: «Кровь разожгите, напрягая мышцы».

Джон Китс (1795 – 1821) – английский поэт-романтик.

Царица Савская – см. 3 Цар 10.

Джумбо – прозвище слона из знаменитого цирка Финеаса Тейлора Барнума (1810-1891). На суахили означает «старший», «главный», «вожак».

О! Как много… – строки из элегии Томаса Грэя (1716-1771) «Сельское кладбище». Здесь – в пер. В. Жуковского. Полностью это место звучит так: «О! Как много чистых, прекрасных жемчужин сокрыто в темных неведомых нам глубинах океана».

Фред Астер (1899-1987, настоящее имя Фредерик Аустерлиц) – американский киноактер и танцор. Выступал в театрах Бродвея. Снялся в фильмах «Потанцуем?», «Дева в беде» (по П. Г. Вудхаузу), «Забавная мордашка», «На последнем берегу» и др.

Джон Нокс (ок. 1510-1572) – основатель шотландской пресвитерианской церкви.

Случай с миссис Проссер – описан в романе «В каждой избушке – свои погремушки» (мы надеемся опубликовать его в следующем томе).

Баварский крем – скорее суфле, взбитые сливки с жидким заварным кремом.

Канпур – один из главных очагов Сипайского восстания в Индии (1857-59).

Алка-Зельтцер – фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.

…древо при потоках вод – Пс 1:3.

Зима тревоги нашей – «Ричард III» (Шекспир), I, 1. В пер. А. Радловой: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило».

…плач и скрежет зубов – Мтф 8:12 Кидд, Уильям (ок. 1645-1701) – шотландский пират.

Жаба под бороной – образ из стихотворения Р. Киплинга (1865-1936) «Педжет, член парламента».

жаворонок – у Перси Биш Шелли (1792-1822) есть знаменитое стихотворение о жаворонке («Здравствуй, дух веселый!»…) Фаулер, Генри Уотсон (1858-1933) – английский филолог, автор книги «English Usage».

«Молодой человек на летающей трапеции» – песенка Джорджа Лейбурна (ум. 1884).

Вацлав Нижинский (1890-1950) – русский балетный танцовщик.

Боадицея (Будикка) (ум. 62 до РХ) – королева иценов, одного из британских племен, возглавившая неудачное восстание против Рима.

Кэри Грант (1904-1896, настоящее имя Арчибальд Александр Лич)

– американский киноактер, родился в Англии, снялся в фильмах «Филадельфийская история», «Весь город говорит», «Мышьяк и старые кружева», «Гунга Дин», «Только у ангелов есть крылья», «Подозрение» и др.

«Любовь побеждает все» – «Amor incit omnia» – слова из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера (1340-1400). Восходят к X эклоге Горация.

Джон Эдгар Гувер – (1895-1972) основатель и бессменный руководитель (с 1924) Федерального Бюро Расследований США.

Гарри Гудини (1875 или 74-1926, настоящее имя Эрик Вейс) – американский иллюзионист, мастер побегов и освобождений.

Томас Харди (1840-1928) – английский писатель. В романах его большую роль играет злой рок.

Пучина Отчаяния – см. аллегорию Джона Бэньяна (1628-88) «Путь паломника».

Артур Шопенгауэр (1788-1860) – немецкий философ, иррационалист и пессимист.

тать в нощи – см. 2 П 3:10 Джон Дебрет (1753-1822) – автор справочника, где названы все пэры Великобритании и их родственники. Первое издание – 1802 г.

Эрнандо (Эрнан) Кортес (1485-1547) – испанский конкистадор. Здесь, как часто у Вудхауза – отсылка к стихам Китса «Впервые читая Гомера в переводе Чепмена».

…подмешала ему снотворного – см. роман «Даровые деньги» (по-русски еще не издан).

Аполлион – см. «Путь паломника». Восходит к Откр 9:11.

Самсон в Газе – см. Суд 16:22.

…олень к источникам вод – см. Пс 41:2 …дал солнцу – см. Еф 4:26.

…сердце в конторе – отсылка к стихам Р. Бернса (1759-96) «В горах мое сердце».

«Шильонский узник» – поэма Дж. Г. Байрона. Шильон – замок-тюрьма в Швейцарии.

…пасет жезлом железным – см. Откр 2:27 Морис Шевалье (1888-1972, настоящее имя Морис-Эдуар Сен-Леон.) – французский шансонье и актер. Снимался в фильмах «По привычке», «Герой дня», «Ошеломляйте новостями», «Молчание – золото» и др.

Мы – пыль под твоей колесницей – строка из стихов Лоуренса Хоупа (Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон, 1865-1905) …готовый к любой судьбе – отсылка к стихам Дж. Г. Байрона (1788-1924) «Томас Мур».

иди и больше не греши – см. Ин 8:11 …любовь весенней порою – «Как вам это понравится» (Шекспир), V, 2. Пер. Т.Щепкиной-Куперник: «Весной, весной, милой брачной порой».

Н. Трауберг, М. Кузьменко Российское Общество Вудхауза http://wodehouse.ru/


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю