355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэлем Вудхаус » Кодекс чести Вустеров » Текст книги (страница 15)
Кодекс чести Вустеров
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:43

Текст книги "Кодекс чести Вустеров"


Автор книги: Пэлем Вудхаус


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

– Да, сэр.

– Можно было подумать, меня сглазили.

– Безусловно, сэр.

– А сейчас мои неприятности исчезли, можно сказать, как капли росы с этих-как-они-там-называются. И всё благодаря тебе, Дживз.

– Я счастлив, что смог услужить вам, сэр.

– Ты превзошёл самого себя, Дживз. И тем не менее, в бочке мёда не обошлось без капли дёгтя.

– Сэр?

– Послушай, прекрати твердить «Сэр?», словно ты попугай. Я имею в виду, Дживз, разбитые сердца так и остались разбитыми сердцами. Со мной-то всё в порядке, двух мнений быть не может, но про Гусика этого не скажешь, и про Стефи тоже. Вот тебе и капля дёгтя.

– Да, сэр.

– Хотя, раз уж мы заговорили на эту тему, я никогда не понимал, каким образом капля дёгтя может очутиться в бочке с мёдом. Не подскажешь, кто её туда капает, Дживз?

– Прошу прощенья за вольность, сэр:

– Да, Дживз?

– Я лишь хотел поинтересоваться, не собираетесь ли вы подать на сэра Уаткина в суд за незаконный арест и клевету перед свидетелями?

– Честно признаться, над этим я как-то не задумывался. Ты считаешь, старикашка нарушил какие-то законы?

– Несомненно, сэр. И миссис Траверс, и я можем дать показания, неопровержимо доказывающие вину сэра Уаткина. В вашем положении, сэр, вы можете потребовать с сэра Уаткина возмещения убытков и получить довольно большую сумму.

– Знаешь, должно быть, ты прав. Теперь понятно, почему старикашка чуть не помер от удушья, когда Споуд порадовал его последними известиями.

– Да, сэр. Прекрасно разбираясь в юриспруденции, сэр Уаткин мгновенно осознал, что ему грозят большие неприятности.

– Я и представить себе не мог, что человеческий нос может покраснеть до такой степени. А ты мог себе такое представить, Дживз?

– Нет, сэр.

– Ну, он и так вляпался по уши, и снова смешивать его с грязью как-то неловко. У меня нет особого желания топтать старикашку каблуками, Дживз.

– Я лишь подумал о том, сэр, что если б вы только пригрозили подать на него в суд, сэр Уаткин, дабы избежать скандала, с радостью согласился бы на брак мисс Медлин с мистером Финк-Ноттлем, а также не стал бы возражать против союза мисс Стефани Бинг и преподобного мистера Пинкера.

– Боже великий, Дживз! Снова шантаж?

– Совершенно справедливо, сэр.

– Начнём, не теряя ни минуты.

Я соскочил с постели и подбежал к двери.

– Бассет! – во всё горло заорал я.

Поначалу никаких результатов я не добился. Видимо, старикашка юркнул к себе в норку и не желал ничего слышать и видеть. Но, продолжая вопить всё громче через равные промежутки времени, я добился своего: вдалеке послышался топот, и папаша Бассет подбежал ко мне трусцой. Сами понимаете, от его грозного вида, которым он устрашал нас с тётей Делией в подобной ситуации, не осталось и следа. Сейчас старикашку запросто можно было спутать с побитой собакой или проштрафившимся официантом, забывшим о своих клиентах.

– Да, мистер Вустер?

Я зашёл в комнату и снова нырнул под одеяло.

– Вы хотите мне что-то сказать, мистер Вустер?

– Я много чего хочу вам сказать, Бассет, но постараюсь быть кратким. Вы в курсе, что тупое упрямство, с которым вы натравливали на меня полицейских и запирали в собственной комнате, даёт мне право подать на вас в суд за: как там, Дживз?

– Незаконный арест и клевету перед свидетелями, сэр.

– Оно самое. Я могу вас разорить, оглянуться не успеете. Что скажете, Бассет?

Его передёрнуло, словно за шиворот ему заполз таракан.

– А скажете вы вот что, – продолжал я. – Вы скажете, причём не сходя с места, что согласны на брак вашей дочери Медлин с Огастесом Финк-Ноттлем, а также на брак вашей племянницы Стефани с преподобным Г. П. Пинкером.

В нём явно происходила борьба. Правда длилась она недолго и закончилась, как только он поймал мой взгляд.

– Хорошо, мистер Вустер.

– И ещё. Вполне вероятно, международные гангстеры, укравшие ваш кувшинчик, продадут его дяде Тому. Их осведомителям наверняка известно, дядя Том скупает серебряных коров и всё прочее. Так вот, вы даже не пикнете, если впоследствии увидите этот кувшинчик в его коллекции.

– Хорошо, мистер Вустер.

– А теперь последнее. Вы должны мне пятёрку.

– Простите?

– Вы содрали с меня пятёрку на Бошер-стрит. Я хочу её получить до своего отьезда.

– Завтра утром я выпишу чек.

– Надеюсь, он будет лежать на моём подносе рядом с чашкой чая. Спокойной ночи, Бассет.

– Спокойной ночи, мистер Вустер. Прошу прощенья, это не бренди? Если не возражаете, я бы выпил рюмку.

– Дживз, бокал сэру Уаткину Бассету.

– Слушаюсь, сэр.

Старикашка схватил бокал, с благодарностью его осушил и вприпрыжку выбежал из комнаты. Возможно, вполне безвредный старичок, если узнать его поближе.

Дживз нарушил наступившее молчание.

– Я закончил укладывать ваши вещи, сэр.

– Замечательно. Мне давно пора видеть десятый сон. Открой окно, Дживз.

– Слушаюсь, сэр.

– Что там на улице?

– Погода резко испортилась, сэр. Идёт проливной дождь.

Внезапно я услышал, как кто-то чихнул.

– Это ещё что, Дживз? В саду люди?

– Констебль Оутс, сэр.

– Ты имеешь в виду, он не ушёл домой?

– Нет, сэр. Мне кажется, занятый совсем другими делами, сэр Уаткин упустил из виду, что констеблю больше не обязательно стоять на своём посту.

Я умиротворённо вздохнул. День заканчивался, лучше не придумаешь. При мысли о том, что констебль Оутс бродит под дождём подобно войскам мидийцев вместо того, чтобы лежать дома в уютной кровати, у меня стало тепло на душе.

– Какой удачный сегодня день, Дживз. Как ты там сочинил про жаворонков?

– Сэр?

– И ещё про улиток.

– Ах да, сэр. «Так каждый год и много лет весна приходит прытко, и поутру лежит роса – травы прекрасной страж:»

– Да, но куда подевались жаворонки, Дживз? Где улитки? Я точно помню, о жаворонках и улитках ты мне рассказывал.

– Я как раз собирался прочитать о жаворонках и улитках, сэр. «Там жаворонок на крыле, там – под листом улитка:»

– Совсем другое дело. А в чём суть?

– «И Господь Бог на небесах, и мир прекрасен наш».

– В самую точку, Дживз. Даже у меня лучше не получилось бы. И всё же, одна мысль меня гложет, Дживз. Я бы предпочёл, чтобы ты сообщил мне секретные факты насчёт Эйлали.

– Боюсь, сэр:

– Я никому не скажу. Ты ведь меня знаешь: я – могила.

– Правила «Юниоров Ганимеда» чрезвычайно строги, сэр.

– Помню. Но ты мог бы хоть немного пойти мне навстречу.

– Прошу прощенья, сэр:

Я принял великое решение.

– Дживз, – сказал я, – выложи мне всё как на духу, и я отправлюсь в твоё дурацкое кругосветное путешествие.

Он заколебался.

– Строго конфиденциально, сэр:

– Само собой.

– Мистер Споуд – конструктор нижнего дамского белья, сэр. Он необычайно талантлив и тайно работает в этом направлении много лет. Мистер Споуд основатель и владелец широко известной фирмы на Бонд-стрит, известной как «Eulalie Soeurs».

– Не может быть! Ты не шутишь?

– Нет, сэр.

– Великий боже, Дживз! Неудивительно, он до смерти боится, как бы об этом не пронюхали.

– Вот именно, сэр.

Я задумался.

– Что ж, я ни о чём не жалею, Дживз. Честно признаться, я бы всю ночь проворочался, если б ничего не узнал. Может, круиз окажется не таким мерзопакостным, как я предполагал.

– Многие джентльмены находят его весьма привлекательным, сэр.

– Правда?

– Да, сэр. Новые лица.

– Что верно, то верно. Об этом я как-то не подумал. Лица действительно будут новыми, что? Тысячи и тысячи лиц, и среди них ни одного лица Стефи.

– Совершенно справедливо, сэр.

– Ладно, завтра же отправляйся за билетами.

– Билеты давно куплены, сэр. Спокойной ночи, сэр.

Дверь закрылась. Я выключил свет. Некоторое время я лежал, слушая мерный топот ног констебля Оутса и размышляя о Гусике, Медлин Бассет, Стефи и старине Свинке Пинкере, жизнь которых должна была сейчас пойти как по маслу. Мне вспомнился и дядя Том, который, заполучив свою корову, наверняка раскошелится и выпишет тёте Делии чек с несколькими нулями для её «Будуара Миледи». Дживз как всегда смотрел в корень. Улитка была на крыле, жаворонок под листом, вернее, наоборот, – и Господь Бог был на небесах, и наш мир был прекрасен.

Мои глаза сами собой закрылись, мышцы расслабились, дыхание стало ровным, и сон, который делает что-то, не помню что, нахлынул на меня целительной приливной волной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю