Текст книги "Кодекс чести Вустеров"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
– Да, сэр.
– Можно было подумать, меня сглазили.
– Безусловно, сэр.
– А сейчас мои неприятности исчезли, можно сказать, как капли росы с этих-как-они-там-называются. И всё благодаря тебе, Дживз.
– Я счастлив, что смог услужить вам, сэр.
– Ты превзошёл самого себя, Дживз. И тем не менее, в бочке мёда не обошлось без капли дёгтя.
– Сэр?
– Послушай, прекрати твердить «Сэр?», словно ты попугай. Я имею в виду, Дживз, разбитые сердца так и остались разбитыми сердцами. Со мной-то всё в порядке, двух мнений быть не может, но про Гусика этого не скажешь, и про Стефи тоже. Вот тебе и капля дёгтя.
– Да, сэр.
– Хотя, раз уж мы заговорили на эту тему, я никогда не понимал, каким образом капля дёгтя может очутиться в бочке с мёдом. Не подскажешь, кто её туда капает, Дживз?
– Прошу прощенья за вольность, сэр:
– Да, Дживз?
– Я лишь хотел поинтересоваться, не собираетесь ли вы подать на сэра Уаткина в суд за незаконный арест и клевету перед свидетелями?
– Честно признаться, над этим я как-то не задумывался. Ты считаешь, старикашка нарушил какие-то законы?
– Несомненно, сэр. И миссис Траверс, и я можем дать показания, неопровержимо доказывающие вину сэра Уаткина. В вашем положении, сэр, вы можете потребовать с сэра Уаткина возмещения убытков и получить довольно большую сумму.
– Знаешь, должно быть, ты прав. Теперь понятно, почему старикашка чуть не помер от удушья, когда Споуд порадовал его последними известиями.
– Да, сэр. Прекрасно разбираясь в юриспруденции, сэр Уаткин мгновенно осознал, что ему грозят большие неприятности.
– Я и представить себе не мог, что человеческий нос может покраснеть до такой степени. А ты мог себе такое представить, Дживз?
– Нет, сэр.
– Ну, он и так вляпался по уши, и снова смешивать его с грязью как-то неловко. У меня нет особого желания топтать старикашку каблуками, Дживз.
– Я лишь подумал о том, сэр, что если б вы только пригрозили подать на него в суд, сэр Уаткин, дабы избежать скандала, с радостью согласился бы на брак мисс Медлин с мистером Финк-Ноттлем, а также не стал бы возражать против союза мисс Стефани Бинг и преподобного мистера Пинкера.
– Боже великий, Дживз! Снова шантаж?
– Совершенно справедливо, сэр.
– Начнём, не теряя ни минуты.
Я соскочил с постели и подбежал к двери.
– Бассет! – во всё горло заорал я.
Поначалу никаких результатов я не добился. Видимо, старикашка юркнул к себе в норку и не желал ничего слышать и видеть. Но, продолжая вопить всё громче через равные промежутки времени, я добился своего: вдалеке послышался топот, и папаша Бассет подбежал ко мне трусцой. Сами понимаете, от его грозного вида, которым он устрашал нас с тётей Делией в подобной ситуации, не осталось и следа. Сейчас старикашку запросто можно было спутать с побитой собакой или проштрафившимся официантом, забывшим о своих клиентах.
– Да, мистер Вустер?
Я зашёл в комнату и снова нырнул под одеяло.
– Вы хотите мне что-то сказать, мистер Вустер?
– Я много чего хочу вам сказать, Бассет, но постараюсь быть кратким. Вы в курсе, что тупое упрямство, с которым вы натравливали на меня полицейских и запирали в собственной комнате, даёт мне право подать на вас в суд за: как там, Дживз?
– Незаконный арест и клевету перед свидетелями, сэр.
– Оно самое. Я могу вас разорить, оглянуться не успеете. Что скажете, Бассет?
Его передёрнуло, словно за шиворот ему заполз таракан.
– А скажете вы вот что, – продолжал я. – Вы скажете, причём не сходя с места, что согласны на брак вашей дочери Медлин с Огастесом Финк-Ноттлем, а также на брак вашей племянницы Стефани с преподобным Г. П. Пинкером.
В нём явно происходила борьба. Правда длилась она недолго и закончилась, как только он поймал мой взгляд.
– Хорошо, мистер Вустер.
– И ещё. Вполне вероятно, международные гангстеры, укравшие ваш кувшинчик, продадут его дяде Тому. Их осведомителям наверняка известно, дядя Том скупает серебряных коров и всё прочее. Так вот, вы даже не пикнете, если впоследствии увидите этот кувшинчик в его коллекции.
– Хорошо, мистер Вустер.
– А теперь последнее. Вы должны мне пятёрку.
– Простите?
– Вы содрали с меня пятёрку на Бошер-стрит. Я хочу её получить до своего отьезда.
– Завтра утром я выпишу чек.
– Надеюсь, он будет лежать на моём подносе рядом с чашкой чая. Спокойной ночи, Бассет.
– Спокойной ночи, мистер Вустер. Прошу прощенья, это не бренди? Если не возражаете, я бы выпил рюмку.
– Дживз, бокал сэру Уаткину Бассету.
– Слушаюсь, сэр.
Старикашка схватил бокал, с благодарностью его осушил и вприпрыжку выбежал из комнаты. Возможно, вполне безвредный старичок, если узнать его поближе.
Дживз нарушил наступившее молчание.
– Я закончил укладывать ваши вещи, сэр.
– Замечательно. Мне давно пора видеть десятый сон. Открой окно, Дживз.
– Слушаюсь, сэр.
– Что там на улице?
– Погода резко испортилась, сэр. Идёт проливной дождь.
Внезапно я услышал, как кто-то чихнул.
– Это ещё что, Дживз? В саду люди?
– Констебль Оутс, сэр.
– Ты имеешь в виду, он не ушёл домой?
– Нет, сэр. Мне кажется, занятый совсем другими делами, сэр Уаткин упустил из виду, что констеблю больше не обязательно стоять на своём посту.
Я умиротворённо вздохнул. День заканчивался, лучше не придумаешь. При мысли о том, что констебль Оутс бродит под дождём подобно войскам мидийцев вместо того, чтобы лежать дома в уютной кровати, у меня стало тепло на душе.
– Какой удачный сегодня день, Дживз. Как ты там сочинил про жаворонков?
– Сэр?
– И ещё про улиток.
– Ах да, сэр. «Так каждый год и много лет весна приходит прытко, и поутру лежит роса – травы прекрасной страж:»
– Да, но куда подевались жаворонки, Дживз? Где улитки? Я точно помню, о жаворонках и улитках ты мне рассказывал.
– Я как раз собирался прочитать о жаворонках и улитках, сэр. «Там жаворонок на крыле, там – под листом улитка:»
– Совсем другое дело. А в чём суть?
– «И Господь Бог на небесах, и мир прекрасен наш».
– В самую точку, Дживз. Даже у меня лучше не получилось бы. И всё же, одна мысль меня гложет, Дживз. Я бы предпочёл, чтобы ты сообщил мне секретные факты насчёт Эйлали.
– Боюсь, сэр:
– Я никому не скажу. Ты ведь меня знаешь: я – могила.
– Правила «Юниоров Ганимеда» чрезвычайно строги, сэр.
– Помню. Но ты мог бы хоть немного пойти мне навстречу.
– Прошу прощенья, сэр:
Я принял великое решение.
– Дживз, – сказал я, – выложи мне всё как на духу, и я отправлюсь в твоё дурацкое кругосветное путешествие.
Он заколебался.
– Строго конфиденциально, сэр:
– Само собой.
– Мистер Споуд – конструктор нижнего дамского белья, сэр. Он необычайно талантлив и тайно работает в этом направлении много лет. Мистер Споуд основатель и владелец широко известной фирмы на Бонд-стрит, известной как «Eulalie Soeurs».
– Не может быть! Ты не шутишь?
– Нет, сэр.
– Великий боже, Дживз! Неудивительно, он до смерти боится, как бы об этом не пронюхали.
– Вот именно, сэр.
Я задумался.
– Что ж, я ни о чём не жалею, Дживз. Честно признаться, я бы всю ночь проворочался, если б ничего не узнал. Может, круиз окажется не таким мерзопакостным, как я предполагал.
– Многие джентльмены находят его весьма привлекательным, сэр.
– Правда?
– Да, сэр. Новые лица.
– Что верно, то верно. Об этом я как-то не подумал. Лица действительно будут новыми, что? Тысячи и тысячи лиц, и среди них ни одного лица Стефи.
– Совершенно справедливо, сэр.
– Ладно, завтра же отправляйся за билетами.
– Билеты давно куплены, сэр. Спокойной ночи, сэр.
Дверь закрылась. Я выключил свет. Некоторое время я лежал, слушая мерный топот ног констебля Оутса и размышляя о Гусике, Медлин Бассет, Стефи и старине Свинке Пинкере, жизнь которых должна была сейчас пойти как по маслу. Мне вспомнился и дядя Том, который, заполучив свою корову, наверняка раскошелится и выпишет тёте Делии чек с несколькими нулями для её «Будуара Миледи». Дживз как всегда смотрел в корень. Улитка была на крыле, жаворонок под листом, вернее, наоборот, – и Господь Бог был на небесах, и наш мир был прекрасен.
Мои глаза сами собой закрылись, мышцы расслабились, дыхание стало ровным, и сон, который делает что-то, не помню что, нахлынул на меня целительной приливной волной.