Текст книги "Луис Перес галисиец (другой перевод)"
Автор книги: Педро Кальдерон
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Но, впрочем, с этим время терпит.
Хотел бы знать я, где сейчас
Слуга, что нам в пути попался.
Его возьму с собой в Санлукар,
Чтоб закупить для нас еды.
А ты, покуда нас не будет,
Приляг здесь где-нибудь. Пусть сон
Прогонит прочь твою усталость.
Донья Хуана
Вот, кстати, и слуга сыскался.
Появляется Педро.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Педро.
Педро
Что мне прикажет мой хозяин?
Мануэль
Чтоб за покупками в Санлукар
Пошел со мною мой слуга.
(Донье Хуане.)
А ты, владычица души,
Здесь оставайся.
Донья Хуана
Я останусь,
Чтоб слезы проливать в тоске.
Мануэль
Я не замедлю осушить их.
Донья Хуана уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мануэль, Педро.
Mануэль
Не служит ли моя печаль
Безмолвным предсказаньем горя,
Что Хуану ждет, и это будит
Во мне такую бурю чувств!
Педро
Как? Не ослышался я? Горе
Ждет ту, что одарила вас
Такими знаками вниманья?
Еще двух дней не миновало,
Как, став слугой, я заодно
Клевретом вашим стал, но все же
Успел я сотни раз приметить
Ее внимательность и нежность.
Вы перед ней в долгу огромном.
Мануэль
От долга я не отрекаюсь,
Но человеку не под силу
Бороться с волею судьбы.
Из Португалии бежал я
В Галисию лишь для того,
Чтоб в Андалусию оттуда
Удрать, несчастьями гонимый.
Но в безопасности я разве
Здесь даже? Нет! Тогда один
Путь остается – на войну!
Для этого мне пересечь
Придется лес непостоянный
Из волн и пены и попасть
На северные острова,
Чтоб католическое знамя
Во славу божью украшало
Соборов башни золотые.
И так пойду простым солдатом
За дело короля сражаться.
Бьюсь об заклад, что ты уже
Смекаешь: "Он задумал это
Лишь для того, чтоб донью Хуану
На произвол судьбы покинуть
И за доверье и любовь
Воздать ей низким оскорбленьем".
Так знай: сеньора остается
Здесь в городском монастыре
На попечении монахинь.
Им то немногое я отдал,
Чем я сейчас располагаю,
А мне кормилицей отныне
Служить вот эта будет шпага.
За сценой бьют барабаны.
Педро
Поступок столь великодушный
Приличествует кавальеро...
Но что весь этот грохот значит?
Мануэль
Гвардейцы где-нибудь здесь рядом
Биваком стали. Барабаны
Их узнаю.
Педро
Вы не ошиблись.
Я вижу знамя полковое.
Мануэль
Их первыми мы повстречали
И это перст судьбы. Хочу
Я записаться в этот полк.
Ступай! Разыщешь офицера
И сообщишь ему, что я
Желаю в качестве солдата
Служить под знаменем его.
Мануэль уходит.
Появляются Луис Перес и солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Педро, Луис Перес, солдаты.
Педро (в сторону)
Заговорю хотя вот с этим.
(Первому солдату.)
Послушайте, сеньор солдат!
Один приезжий кавальеро
Хотел бы знать, кто офицер.
Первый солдат
Вон, с красной лентой на груди.
Не видишь, что ли?
Педро
А, вот этот,
Что повернулся к нам спиною?
Он с виду бравый молодец.
Первый солдат
Он самый.
Луис
Вы меня считайте
Своим соратником и братом.
Второй солдат
Мы ваши преданные слуги.
Солдаты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Педро, Луис Перес.
Педро (в сторону)
Он здесь один, и я, поверьте,
Не упущу счастливый случай!
Луис (в сторону)
Благословлял бы я судьбу
И был бы счастлив бесконечно,
Когда бы тяжкая забота
Не омрачала мой покой.
Педро
Сеньор, простите...
Луис (не видя и не слыша Педро)
Я оставил
Сестру, ослепшую от страсти,
У края пропасти.
Педро
Сеньор!
Однако же...
Луис (так же)
Зачем искать
Мне в битвах славы и почета?
Что толку добиваться чести
В чужом краю, коль в доме отчем
Ее тем часом пустят прахом?
Одна осталась мне надежда,
В одном ищу я утешенье,
Что в доме у меня...
Педро
Сеньор!
Когда ж вы, наконец, очнетесь?
Луис (так же)
Есть друг, готовый постоять
За честь мою.
Педро (в сторону)
На это ухо
Бедняк оглох. С другого боку
Растормошу его. Да это
Какой-то истукан!
(Луису.)
Сеньор!
Луис
Ты кто?
Педро
Солдат, который хочет...
(Теряется, узнав Луиса Переса.)
Нет, не солдат, и он не хочет...
А если и была охота
Ему когда-нибудь хотеть,
То это было глупой блажью...
Сам не пойму, что я болтаю.
Луис
Нет, не уйдешь! С тобою счеты
Поклялся я свести, коль ты
Когда-нибудь мне попадешься
Хоть на другом конце земли.
Попался? Так пущу в работу
Я свой кинжал.
Педро
Как мог я думать,
Что вы в Санлукаре, да как:
В мундире с пышной позолотой!
Луис
Господь свидетель, ты виновник
Всех бед моих и злоключений
И не уйдешь от наказанья!
(Наступает на него.)
Педро
Спасите, режут!..
Появляется Мануэль.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Педро, Луис, Мануэль.
Мануэль
Что я вижу?
Солдат какой-то напустился
На моего слугу. Однако,
Будь парень трижды виноват,
Но убивать его не вправе
Никто без моего согласья.
Так как же... Бог мой! Неужель...
Луис
Глазам не верю я покуда.
Мануэль
Кого я вижу? Что за чудо?
Луис
Вы ль это вправду Мануэль?
Мой друг!
Обнимаются.
Мануэль
Как, вы не в Лисабоне?
Но мне казалось – вам помог
Бурлящий ледяной поток
Спастись в тот вечер от погони.
Луис
В тот час на берегу реки
Я вам свою доверил виллу,
Так как же, господи помилуй,
Вы, обещаньям вопреки,
Могли нарушить долг священный?
Мне б лучше умереть, мой друг,
Чем видеть рухнувшими вдруг
Надежды и доверья стены.
На вас в изгнанье возлагал
Все упованья странник бедный.
Развеялись они бесследно
С тех пор, как я вас повстречал.
Мануэль
Нет, наши души воедино
В горниле сплавлены невзгод,
Нас горе общее гнетет,
Одна всем бедствиям причина.
Но помогите сердце мне,
Луис, от мук избавить ада,
И все скажу вам; только надо
Остаться нам наедине,
Иначе станет достояньем
Чужого слуха наш секрет.
Луис
Я должен пить из чаши бед,
Так что томиться ожиданьем?
Чтоб выбраться из мутных рек
Загадок и недоумений,
Готов на все, без рассуждений...
Вам служит этот человек?
Мануэль
С ним на дороге повстречался.
Хоть случай нас столкнул простой,
Но он мне верным был слугой.
Луис
На этом плут и отыгрался.
Но пусть запомнит, что его
Лишь случай – то, что, встретясь с вами,
Служил он вам и вашей даме,
Спас от кинжала моего.
(К Педро.)
Проваливай!
Педро
Во все лопатки!..
(В сторону.)
Но знать хотел бы наперед,
Куда мой господин пойдет,
Чтоб больше не играть с ним в прятки.
Но я успел уже смекнуть,
Как встречи избежать в дальнейшем.
Всегда путем наивернейшим
Бывает самый странный путь.
Так вот, откинув все тревоги,
Пойду прямехонько домой.
Не разгадать подвох такой:
От льва в его спасусь берлоге.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Луис, Мануэль.
Луис
Теперь, когда прохвост ушел,
Могу открыть вам, коль хотите,
Необычайный ход событий,
Который нас сюда привел.
В стремнину бросившись речную,
Я вскоре берега достиг.
И что ж? Сменил я в этот миг
Одну опасность на другую.
Земля, что приютила нас,
Как я узнал, принадлежала
Сиятельному адмиралу.
Охотился он в этот час,
И нас под сень своей защиты
Он взял, но стоило сказать
Алонсо (вот беда опять),
Кто был соперник, им убитый,
Как, побледнев, клинок свой вдруг
Хозяин обнажил суровый,
Его племянника родного
Сразил мой злополучный друг.
Так Португалию невольно
Пришлось покинуть нам, и вот
Сюда по рытвинам невзгод
Пришли дорогою окольной.
Здесь был оказан нам почет,
И герцог под свои знамена
Нас принял. Против Альбиона
Подготовляет он поход.
Приростом были мы желанным
На быстротечный капитал,
В полку я знаменосцем стал,
А дон Алонсо – капитаном.
Так вот какая нас досель
Вела неровная дорога.
Но расскажите, ради бога,
Что было с вами, Мануэль,
И, верьте, буду ваше слово
Впивать, дыханье затая.
На ниточке душа моя
Чуть держится, упасть готова.
Мануэль
Едва вы бросились в поток,
В борьбе с ним напрягая силы,
Как набежали альгвасилы.
Я передать бы вам не мог,
Как правосудия солдаты
Досадовали, увидав,
Что, к берегу доплыв стремглав,
Вы уплывете от расплаты.
Когда начальник их увел,
Я смог пуститься в путь обратный,
И отдых, сердцу столь приятный,
У вас я, наконец, обрел.
И жизнь спокойно потекла,
Но – Аргус, бодрствующий вечно,
Судьба, что к нам столь бессердечна,
Удар внезапный нанесла.
Я признаюсь: мне б нужно было
Столь хитроумным стать сейчас,
Чтоб молча повести рассказ
И чтоб молчанье говорило.
В тот час, со мной на берегу
Прощаясь, вы сказали: "Знаю:
Все, что на вас я оставляю,
То я навеки сберегу".
Вам было честь благоугодно
Доверить мне, и я бежал
Из дома, ибо защищал
Я честь с отвагой благородной.
Луис
Разите, Мануэль, смелей!
На мне дыханье смерти близкой,
Ваш голос – жало василиска,
А в каждом слове сотни змей,
И вы напиток ядовитый
Преподнести хотите мне
В той чаше, где на самом дне
Ужаснейшие вести скрыты,
Мануэль
Я в скором времени узнал,
Что грязный выкрест Хуан Баутиста
Любовью, видите ли, чистой
К хозяйке дома воспылал.
Однажды под покровом мрака
Он вполз, как подлая змея,
В ваш дом...
Луис
О боже правый!
Мануэль
Я
Злодея подстерег, однако.
Покуда крался он тайком,
В плащ завернувшись, вдоль забора.
Выскакиваю я и вора
Хватаю: "Знай: и этот дом,
И честь свою хозяин знатный
Мне охранять препоручил.
Умри за то, что осквернил
Их с подлостью невероятной!"
И с этими словами вмиг
Я выпад делаю отменный.
Наказан был бы пес презренный,
Когда бы двое прощалыг
На выручку не поспешили.
Убил я живо одного,
Другого ранил, а его
Следы тем временем простыли.
Что оставалось делать мне?
Ждать правосудья? Забывая
О той, кто, никого не зная,
Была одна в чужой стране?
Быть может, обнажая шпагу,
Я слишком опрометчив был,
Вините мой излишний пыл,
Он не всегда ведет ко благу,
Но думал я лишь об одном,
Скрестив клинок с тремя клинками:
Как поступили бы вы сами,
На месте очутясь моем?
Луис
И я б греха не дожидался;
Застигнув в доме чужака,
Убил бы я наверняка
Его и всех, кто б мне попался.
Вы поступили так, как я
На вашем поступил бы месте.
"Честь друга – отраженье чести,
Присущей мне", – вот мысль моя,
И в вас, как в зеркале чудесном,
Себя я узнаю легко.
Чтоб не ходить нам далеко,
Займемся опытом уместным.
Вот правая моя рука
В стекле волшебном засверкала
И тут же вашей левой стала.
Мы служим, словно два листка,
Друг другу точным повтореньем.
Но чести радужной алмаз
Все ж отражается подчас
В другом с немалым искаженьем.
Правдиво мудрое стекло,
И то, что воплощеньем чести
Казалось нам, – в нем, чуждом лести,
Пятном расползшимся легло.
Но надо укротить свой пыл.
Хочу вернуться в Сальватьерру,
Чтоб не судачили, к примеру:
"Кто честь спасти не поспешил,
Тот дал свершиться преступленью".
Появляется дон Алонcо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо (Луису)
Так вот вы где! Я вас искал...
Луис
Коль в вашем сердце я снискал
Доверье и расположенье,
То эти чувства целиком
На друга вы перенесите
И в полк взамен меня примите
На ту же должность. Дело в том,
Что в Сальватьерру принуждает
Меня одна вернуться весть.
Дон Алонсо
Послушайте...
Луис
Тут ставкой – честь,
И это сразу все решает.
Дон Алонсо
Решенье, думал я сперва,
Вы приняли в слепом азарте,
Но если честь стоит на карте,
То отпадают все слова.
Вас отговаривать не стану.
Напротив, буду умолять
Домой вернуться и воздать
Тройною мерой, без изъяну,
Всем недругам... Но должен все же
Предупредить...
Луис
О чем?
Дон Алонсо
О том,
Что с вами вместе мы пойдем.
Иль думаете, что похоже
На дон Алонсо, чтобы он
Мог низостью себя ославить
И в час беды того оставить,
Кем от беды был сам спасен?
Мануэль
Нет, если нужен друг, который,
Как тень, от вас неотделим,
То, верьте мне, я буду им,
И прекратим на этом споры.
Ведь тот, кто горестную весть
Приносит другу, разве вправе,
Его на крутизне оставя,
Покой долины предпочесть?
Дон Алонсо
Но я виной, что кавальеро
В пучину бед был увлечен.
Из-за меня покинул он
Свой мирный дом под Сальватьеррой.
Я злоключений всех исток,
И все свести к концу благому
Вернуть его родному дому
На мне одном лежит зарок.
Ведь было бы весьма зазорным
Из дома друга увести
И бросить посреди пути,
Отнюдь не легком и не торном.
Мануэль
Итак, коль правильно сужу,
Вы рыцарственны, вы учтивы,
А я ничто, я пес трусливый?
О нет, иное докажу!
Луис
Хотите благородством оба
Вы, словно золотом, сверкнуть.
Но незачем мне в этот путь
Без надобности брать особой
Хотя бы одного из вас.
Подсказывает осторожность
Ему и вам, раз есть возможность,
Скрываться. Рисковать сейчас
Друзьями верными не стану:
Ведь может миг прийти, когда
Доподлинно придет нужда,
Где я тогда друзей достану?
Дон Алонсо
Коль страшно вам попасть впросак,
Одним рискните, чтоб другого
Сберечь на случай, если снова
Возникнет надобность.
Мануэль
Коль так
Я с ним иду.
Дон Алонсо
Доверим это
Луису Пересу решить.
Мануэль
Что ж, лучше и не может быть.
Я с нетерпеньем жду ответа.
Кого возьмете вы с собой?
Луис
Хоть выбором своим, как вижу,
Я одного из вас обижу,
Но довод у меня простой:
Поскольку званье капитана
Прискорбней будет утерять,
Придется знаменосца брать.
Дон Алонсо
От вас мне слышать это странно.
Есть в мире вещи поважней,
Чем жалованье или званье.
За вашу дерзость наказанье
Придумал вам я, ей-же-ей!
Оно утяжелит дорогу.
Безделок горстку золотых
Вас присуждаю взять, но их
Тут, к сожалению, немного.
Надеюсь, встретимся опять
Тогда не золотом, а шпагой
Вам послужу со всей отвагой.
Луис
Друг! Разрешите вас обнять!
Я поспешу в надежде доброй,
Что честь свою освобожу
Кинжалом, если проложу
Ей путь сквозь вражеские ребра.
Вы дали мне бесценный клад.
Но то, что друг дарует другу,
Вернется вновь к нему по кругу.
Дон Алонсо
Вновь дерзость!
Луис
Так дерзить я рад.
Зал в загородном доме Луиса Переса.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Исавель, Касильда.
Касильда
Вы слыхали? В Сальватьерру
Прибыла нежданно донья
Леонора Альварадо.
Исавель
Что ей нужно?
Касильда
Притянула
Брата кровь магнитом жидким
К нам в Испанию сестру
Мстить намерена сеньора.
Видела я, как шептался
С нею Хуан Баутиста.
Исавель
Что же
Общего нашлось меж ними?
Касильда
Я сама в недоуменье.
Все же, отыскав знакомца
Средь людей сеньоры, я
Выведала у него
Тайну этого сближенья.
Так узнайте, Исавель!
Следователь из столицы
Собирает показанья
О бесчинстве и убийствах,
Обо всем, что натворили
Дон Алонсо и ваш брат.
Так как Хуан наплел такое,
Что с избытком бы хватило
На сто смертных приговоров,
То пришелся он по вкусу
Леоноре. Не внакладе
Тот, чьи показанья служат
Стороне сильнейшей.
Исавель
Больно
Мне от слов твоих, Касильда.
Я о низости подобной
Даже слушать не желаю.
Языком приводит Хуан
В действие чужие руки,
С помощью их оскорбитель
Отомстить (подумай только!)
Оскорбленному желает.
Вот неслыханное дело!
Где, когда такое было,
Чтобы требовал обидчик
От обиженных ответа?
Касильда
Знайте же...
Исавель
Еще что?
Касильда
Подал
Жалобу на португальца
Ваш Баутиста за убийство
Слуг своих, чтоб нос свой сунуть
Мог судья и в это дело.
Исавель
С ним презренный сводит счеты,
Заодно меня позоря.
Входит Педpо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Педро.
Педро (в сторону)
Долог путь мне показался
Ведь беглец невольно тащит
На ногах оковы страха.
Где и кто такое видел,
Чтоб убежищем священным
Счел преступник дом, в котором
Совершил он преступленье?
Вот, однако, и сеньора!
(Громко.)
Если уж такое счастье
Привалило мне, дозвольте
Ножки-гномики, чулочки
Карапузики и крошки
Туфельки расцеловать мне.
Но скажите ради бога:
Мой сеньор высокочтимый
Здесь уже?
Исавель
А, Педро, здравствуй!
Заходи, не опасаясь
Неприятной встречи. Брата
Веские весьма причины
Держат вдалеке отсюда.
Пeдpо
Знаю это, но ручаюсь:
Если нет его покуда,
То с минуты на минуту
Здесь он будет.
Исавель
Да откуда?
Педpо
Да оттуда, что повсюду,
Где б я ни был, он немедля
Появляется, и это
У него вошло в привычку.
Для меня он стал фантомом,
Призраком плаща и шпаги,
Гонящимся вслед за мною.
Входит Хуан Баутиста.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Хуан Баутиста.
Хуан (в сторону)
Коль суд найдет, что поплатиться
Он должен головой (к чему
Я все старанья прилагаю),
То он, из наших мест исчезнув,
Развяжет мне тем самым руки,
А к этому я и стремлюсь.
Но вот, однако, Исавель!
(Громко.)
О, как я счастлив, что могу
Приблизиться к волшебной сфере,
К фантасмагории златистой
Лучей и отблесков зари,
К хрустальному подобью солнца,
К живой сверкающей планете,
Пред коей меркнут все светила!
Исавель
Молчи, Баутиста! Иль не видишь,
Что золотистая планета,
Игравшая лучами, стала
Планетою, чей взор суровый
Сверкает молниями гнева,
Неумолимого, как буря?
Напрасно ты, невежа глупый,
Пришел, от гордости раздувшись,
К той, что своим хрустальным солнцем
Ты, возносясь высокомерно,
Уже считал. Оно сегодня
Тебя под пеплом схоронило
В груди своей, что навсегда
В тюрьму забвенья превратилась.
Кто ж, выдавая сам себя,
Своими подлыми делами
Столь глупо хвастает? Иль низость
Своим оружьем сделав, ею
Завоевать любовь ты хочешь?
Когда б, Луисом оскорбленный,
Ты стал бы с ним лицом к лицу
И смыть с себя пятно позора
Пытался кровью, я б склонилась
Перед клинком, но никогда
Не сдамся жалу клеветы.
Но, впрочем, что тут удивляться!
Ведь трус не обнажает шпаги,
А по-змеиному укусом
Мстит за обиду... Отвращенье
Во мне поступок вызвал твой,
Им перечеркнуты навеки
Мои слова и обещанья.
(Уходит.)
Хуан
Постой!
Касильда
В своем негодованье
Она права.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Педро, Хуан Баутиста.
Хуан
Вот неудача!
Считал, что выигрыш здесь верный,
А проигрался вдруг дотла.
Вот так людей простосердечных
И губит женское лукавство!
Педpо
Когда б от горя заодно
И разума вы не лишились,
То глянули бы на того,
Кто столько бедствий из-за вас
И разных страхов натерпелся!
Хуан
Добро пожаловать, приятель!
Педpо
Я весь к услугам вашим.
Хуан
Если б
Ты впрямь был весь к моим услугам,
То я бы счел себя счастливым.
Педpо
Нетрудно в этом убедиться.
Хуан
Ты снова служишь в этом доме?
Педpо
Хоть мы еще не столковались,
Но так как я служил здесь прежде,
То место, думаю, за мною.
Хуан
Не впустишь ли меня тихонько
Сегодня ночью в дом, чтоб я
Мог опровергнуть небылицы?
Их выдумали, чтоб меня
В глазах сеньоры опорочить.
Так впустишь? От меня за это
Получишь ты камзол хороший.
Педpо
Открыть тихонько ночью двери
Какой убыток в этом мне?
Но сговоримся так: услышав
Ваш стук, я словно второпях
Иль по оплошности забуду
Спросить, кто там, а двери тут же
Открою... Не моя вина,
Что вы окажетесь за ними.
Хуан
Но дело к вечеру. Уйду
Сейчас я с тем, чтобы вернуться,
Как мы уговорились, ночью.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Педpо один.
Педро
Сродни, я думаю, владельцу
Игорного притона сводник:
Барыш обоим им приносят
Людские страсти, только картам
Здесь предпочтен азарт любовный.
Распутство – разве не игра?
И многие ей предаются
Без удержу. Игрок, который
Кричит и по столу стучит,
Дрожа от бешенства, – ревнивец:
Ведь ревность – это спор и крики.
Тот, кто проигрывает молча,
Большой сеньор. Швыряя деньги,
Он под бесстрастною улыбкой
Скрывает пыл своих страстей.
Тот, кто закладывает вещи,
Любовник-новичок, который
Для дамы сердца расстается
То с перстнем ценным, то с камзолом.
Расчетливый игрок – мастак
В распутстве. Проиграв, он скажет:
"Довольно! Будет!" Лишь растяпа
Даст ободрать себя, как липку.
Приятно с человеком слова
Вести дела: уж этот к сроку
Притащит долг. А кавальеро,
Что, маску честности напялив,
Чужую роль играет, – жулик.
Он, как заправский шулер, в ход
Пускает меченые карты.
Есть и такие, что приходят
Лишь поглазеть на игроков.
От них прибытку нет, их тянет
Не позабавиться игрою,
А заглянуть в чужие карты.
Колоды карт в такой игре
Лишь дамы. Убедитесь в этом,
Все перепробовав колоды.
Хоть на одну они колодку,
Но чем свежей они, тем в больший
Азарт приводят игроков.
И, наконец, чтоб как-нибудь
Закончить речь мою, добавлю,
Что не внакладе содержатель
Такого дома, хоть удастся
Властям о кой-каких делишках
Пронюхать: он им вместо взятки
Одну из карт своих подсунет.
Итак, чего мне опасаться?
Что проиграл я сам себе,
То у себя и отыграю.
Но вот, однако, Исавель.
Входят Исавель, Касильда и Инес.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Педро, Исавель, Касильда, Инес.
Исавель
В свою прозрачную постель,
С ажурной пеной кружевною,
Светило улеглось, и зноя
Тяжелый выветрился хмель.
Так встретим вечер в этом зале!
Здесь, может быть, моей печали
Недолгий отдых принесет
Та песня, что Инес поет.
Стук в дверь.
Но что там? Кажется, стучали?
Кто б это был? Кто в час ночной
Приходит, дверь не опасаясь
Найти закрытой?
Педро (в сторону)
Тот, ручаюсь,
Кто сделку заключил со мной,
Что я сниму крючок дверной.
(Громко.)
Узнать, кто там?
Исавель
Ступай, но все же
Сперва узнай, какой прохожий
Забрел сюда.
Педро
Пойду открыть.
(В сторону.)
Я знаю, кто там может быть!
(Уходит.)
Исавель
Я вся дрожу. Но отчего же
На сердце лег тяжелый гнет
Предчувствий страшных, и какою,
Хоть и обманчивой мечтою
Расплавит сердце этот лед,
Сковавший все, что в нем живет?
Вбегает испуганный Педро.
Педро
Сеньора!..
Исавель
Ну? Что там случилось?
Педро
Случайно дверь сама открылась...
Там кто-то в черном за дверьми...
(В сторону.)
Ну, выкрутился, черт возьми!
Служанки уходят. Входит Луис Перес.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬMOE
Исавель, Педpо, Луис Пеpeс.
Исавель
Войдите!
Луис
С нами божья милость!
Педро (про себя)
Так обознаться!..
Луис
Я к сестре
Пришел.
Исавель
Благое провиденье!
Луис
Что привело тебя в смущенье?
Педpо (про себя)
Опять! И нет конца игре!
Вновь прячься, словно мышь в норе.
(Отходит в сторону.)
Исавель
Как мог на это ты решиться?
Ведь к нам направила столица
Неумолимого судью.
Он (от тебя не утаю),
Сердясь за то, что уклониться
Посмел ты от его суда,
Обрек тебя... Дрожу от страха...
Луис
Обрек меня? На что?
Исавель
На плаху.
Луис
На смерть? Не велика беда!
Сказать по правде, я сюда
Примчался умереть готовый.
Ценою жизни долг суровый
Хочу исполнить.
Исавель
Не пойму.
Луис
Кто тверд в намереньях, тому
К чему болтать, как пустослову?
Поверь: коль возвратился я,
То все задуманное мною
Предрешено самой судьбою.
Но совесть мне велит моя
Узнать сначала, как судья
Ведет расследованье дела,
Что разгласить молва успела
И как мне быть.
Исавель
Скажу одно:
Преследует тебя давно
Он во главе оравы целой.
Арест на все, чем ты владел,
Наложен был по приказанью
Судьи, а мне на пропитанье
Гроши он выделить велел.
Луис
Печальным оборотом дел
Не надобно, сестра, смущаться.
Сюда я поспешил примчаться,
Чтоб подвести всему итог,
А там – уедем. Видит бог,
Тебе нельзя здесь оставаться.
Исавель
Вполне согласна я с тобой.
Ведь Хуан, располагая златом,
Икаром может стать крылатым;
Влетит в окно, хоть дверь закрой.
Луис
С заботой кончено одной,
И я доволен, но другое
Всплывает, сердце беспокоя.
Исавель
Что, брат мой?
Луис
Должен я тотчас
Увидеть записи, в которых
Доносов, лжи и ябед ворох
Судья против меня припас.
Исавель
Как это сделать?
Луис
Чести глас
Подсказывает мне решенье
Из подлинника брать все звенья.
Коль скоро в жертву палачу
Я предназначен, то хочу
Узнать – за что. Но прежде – мщенья!
(К Педро.)
С тебя начну я этот путь.
Педро
Его бы завершили мною,
Начав с других!
Луис
Ты под рукою.
Педро (в сторону)
Что ж, козырну – там будь что будь!
(Громко.)
Смекнув, что все равно свернуть
Сюда должны вы...
Луис
Ты шел рядом?
Педpо
Нет, обращаться к вам фасадом
Я, вашим следуя словам,
Не смел и был повернут к вам
Все время...
Луис
Чем?
Педpо
Конечно, задом!
Луис
Негодный!
(Нападает на Педро.)
Педpо
Я заколот им!
Исус, поми...
(Падает как бы замертво.)
Луис (к Исавель)
Твоей опорой
Я буду, и настанет скоро
Конец несчастиям твоим.
(В сторону.)
Ее окутывает дым,
Ничто на свете не щадящий,
Но отвратить огонь палящий
Поможет доблесть смельчака,
И я прославлюсь на века,
Как галисиец настоящий.
Луис Перес и Исавель уходят. Педро вскакивает и
смотрит им вслед.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Педро один.
Педро
О смерть! Ты чудо из чудес!
Какую службу сослужила
Ты мне сегодня! Это было
Благодеянием небес.
Я, изворотливый как бес,
Нашел в тебе свое спасенье.
Ушли? И я без промедленья
Пущусь отсюда наутек.
Когда б не пара прытких ног,
Давно б я стал добычей тленья.
(Убегает.)
Зал в доме судьи в Сальватьерре.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Судья, первый слуга.
Судья
Прохладно в этом зале. Здесь
Поставишь стол, перенесешь
Сюда чернильницу и перья,
А заодно положишь связку
Бумаг с дознаньями. Хочу
Внимательно перечитать
Свидетельские показанья
И уяснить себе все дело,
Одно с другим сопоставляя.
Первый слуга ставит стол, приносит свечи, письменные
принадлежности и бумаги.
Первый слуга
Все сделано, сеньор судья,
Согласно вашим приказаньям.
Входит второй слуга.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и второй слуга.
Второй слуга
Какой-то незнакомец просит
У вас свидания. Должно быть,
В связи со следствием, которым
Вы заняты.
Судья
Пришел он кстати...
Я допрошу его немедля.
Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе
Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга.
Мануэль
Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо)
Останьтесь, Мануэль, за дверью,
Чтоб ни один прохвост не мог
Прилипнуть к скважине замочной
Иль в зал не вовремя ворваться.
Мануэль
Я понял все и никому
Вам помешать не дам. И в этом
Уверены вы так же будьте,
Как в том, что я есть я. Идите!
(Уходит.)
Луис
Сеньор! Целуя ваши руки,
Нижайше вас прошу: садитесь
И слуг ушлите. С глазу на глаз
Поговорить я с вами должен
О деле чрезвычайно важном.
Судья (слугам)
Ступайте!
Слуги уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Судья, Луис Перес.
Луис
Так как дело вкратце
Не изложить, то вы, быть может,
И мне позволите взять стул.
Судья
Прошу садиться, ваша милость.
(В сторону.)
Я вижу по всему, что это
Горячий след.
Луис
Как ваша милость
Изволит чувствовать себя
В Галисии?
Судья
Столь превосходно,
Что рад служить вам, если в этом
Есть надобность.
Луис
Я сам слуга ваш!
Но ходят слухи, ваша милость,
Что вы приехали сюда
Судить преступников каких-то.
Судья
Да, некоего дон Алонсо
И сотоварища его
Луиса Переса за то, что
Недавно неким дон Алонсо
Убит был некий дон Диего
Де Альварадо, хоть все это
На поединке честном было.
Луис
Как странно! Случаи пустяковый,
А вынужден из-за него
Сеньор столь мудрый и ученый
От благ столичных отрешиться,
Скитаться... Стоило ли вас
Тревожить по пустому делу,
Каких везде полным-полно?
Судья
Все это дело усложняет
Сопротивление властям:
Коррехидор из Сальватьерры
Был ранен неким негодяем
Луисом Пересом, злодеем,
Лишенным совести и чести,
Живущим только для того,
Чтоб убивать. Однако что же
Я разговариваю с вами,
Рассказываю ход дознанья,
Не зная, кто вы и зачем
Ко мне пришли? Как ваше имя?
Скажите, с кем имею дело?
Луис
Когда заминка лишь за этим,
Я назовусь весьма охотно.
Судья
Так ваше имя?..
Луис
Луис Перес.
Судья
Что слышу! Слуги, эй!
Входит Mануэль
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Мануэль.
Мануэль
Сеньор!
Что вашей милости угодно?
Судья
Вы кто такой еще?
Луис
А это
Мой друг.
Мануэль
Нет, ваш слуга покорный,
И я не дам слуге другому
Сюда входить и вам мешать,
Покуда будете, сеньор,
Вы этой заняты беседой.
Луис
Я умоляю вашу милость
Усесться снова в этом кресле
И успокоиться. О многом
Поговорить мне надо...
Мануэль уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Судья, Луис Перес.
Судья (в сторону)
Что же,
Совет вполне благоразумен:
К чему, рискуя жизнью, спорить
С людьми такими? В дом, наверно,
Они вломились целой шайкой.
(Громко.)
Итак, сеньор, что вам угодно?
Луис
По обстоятельствам различным
Мне на день, на два отлучиться
Пришлось из дома. А сегодня,
Вернувшись, вдруг услышал новость,
Что я под суд за что-то отдай.
Кто говорит одно, а кто
Совсем другое. Сбитый с толку
Молвой неверной, я решил,
Что, только обратившись к вам,
Могу найти живой источник
Ничем не замутненной правды.
Коль вы мольбе внимать способны,
То к вам ее я обращаю:
Скажите, в чем меня винят?
Ведь хоть кого обескуражат
Все эти сплетни и, пожалуй,
Противу воли натолкнут
На необдуманный поступок.
Судья
Не слишком ли вы любопытны?
Луис
Как, я чрезмерно любопытен?
Свою вину я знать не вправе?
Но вот бумаги – и они
Мне все расскажут, и не вас,
А их благодарить я буду.
(Берет со стола бумаги.)
Судья
Что делаете вы?
Луис
Читаю.
Судья
Да как...
Луис
Прошу вас вновь – садитесь!
Вот так!.. Мне даже неприятно
Вас столько раз просить об этом.
Что это? Изложенье дела.
Тут общие слова... Пропустим...
Куда как интересней будут
Свидетельские показанья!
Вот, наконец! Свидетель первый!
(Читает.)
"Присягнув по надлежащей форме,
Показал суду Андрес Хименес:
Он, вышеозначенный Хименес,
Во дворе своем колол дрова.
Вдруг он видит, как два кавальеро,
Тайно встретясь, скрещивают шпаги
И лицом к лицу дерутся честно.
Вскоре первый, то есть дон Диего,
Наземь падает, второй же, то есть
Дон Алонсо, видя, что к нему
Подбегают слуги правосудья,
Вскакивает на коня, пытаясь
От преследователей уйти.
Это беглецу не удается
По причине выстрела, который
Уложил на месте скакуна,
И тогда сей кавальеро, спешась,
В дом Луиса Переса вбегает
(Наконец-то я!), и оный Перес
Обратился тут к коррехидору
С просьбой не преследовать Алонсо.
Тем не менее коррехидор
Счел такую просьбу неуместной,
И Луису Пересу пришлось
Обнажить клинок. Андрее не может
Вспомнить и сказать, когда и как
Был он ранен им, в чем и клянется..."
Все правда сущая. Хименес
Правдивый, честный человек.
Второй свидетель – Хиль Паррадо.
(Читает.)
"Находясь в горах близ Сальватьерры,
Он, услышав крики, поспешил
К месту происшествия и там
Увидал, как в свалке альгвасилы
Взять Луиса Переса пытались.
Разогнав их, оный Луис Перес
В реку бросился, и это все,
Что свидетель видел или знает".
Пожалуй, слишком кратко... Дальше...
Что показал Хуан Баутиста,
Христианин сей чистокровный?
(Читает.)
"...прячась за деревьями, увидел,
Как они сошлись и стали биться.
И еще не ясен был исход,
Не вмешайся в дело Луис Перес.
Оный выскочил из-за кустов
И на сторону стал дон Алонсо.
Так, вдвоем на одного напав,
Вероломным образом убили
Дон Диего на моих глазах..."
Не правда ли легко, сеньор,
Из этих слов уразуметь,
Как низок этот человек?
Измену видя, он спокойно
Стоит за деревом! О нет,
Он лживую вам дал присягу!
(Читает.)
"Сразу после оного злодейства
Дон Алонсо ускакал, Луис же,
В спор вступив с властями, перебил
И поранил множество людей".
Ни слова правды. Поневоле
Я вынужден изъять листок,
Такою ложью оскверненный.
(Вырывает из дела лист с показаниями Хуана
Баутисты.)
Его я возвращу вам вскоре,
Но прежде свижусь я с мараном
И душу облегчить его
Заставлю исповедью честной,
Хоть он крещен был столь недавно,
Что и на исповеди правду
Еще не в силах говорить.
Коль слово – камень, и оно
Фундаментом для приговора
Служить должно, пусть суд поищет
Слова потверже, пусть мои
Он выслушает оправданья.
Судите, ваша милость, сами,
В чем я виновен, я, спокойно
И мирно живший в отчем доме?
В ответе ль я за то, что вдруг
Беда нежданно подкатилась
К порогу дома моего?
Разумно ли винить того,
Кто, вихрем будучи подхвачен,
Стал соучастником несчастья?
Голос (за сценой)
Нас много! Выломаем двери!
Луиса Переса мы сможем
Взять голыми руками.
Мануэль (за сценой)
Он
Надежной защищен скалою.
Луис
Впустите их, мой Мануэль!
(Открывает дверь.)
Узнал я все, что мне хотелось,
И мне они не помешают.
Им в двери хочется? Пусть входят!
Зато отсюда удирать
Через окно придется...