355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Педро Кальдерон » Чистилище святого Патрика » Текст книги (страница 4)
Чистилище святого Патрика
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:10

Текст книги "Чистилище святого Патрика"


Автор книги: Педро Кальдерон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Вернись, вернись на землю, чтоб исчерпать

Всю жизнь свою, и, как ты жил, умри.

Тогда приди взглянуть на нас, мы будем

Все в сборе, ад тебе готовит место,

Что вечно сохранится за тобой".

Ему в ответ не молвил я ни слова.

И вот, схватив меня и осыпая

Свирепыми ударами, они

Связали руки мне, связали ноги,

И стали жечь меня, и стали ранить

Стальными остриями, волоча

По спутанным и темным переходам;

Зажгли костер и бросили в огонь.

"Спаси меня, Христос!" – воззвал я с верой,

Бежали злые демоны, огонь

Утих, погас, и вмиг его не стало.

И тотчас увлекли меня к равнине,

Где вместо роз, взамен гвоздики алой,

Взрастила терны черная земля,

Росли волчцы. И ветер, пролетая,

Пронизывал насквозь, – в сравненьи с ним

Казалась вздохом – режущая шпага.

Во впадинах чудовищных пещер

Стонали осужденные угрюмо,

Отцов и дедов громко проклиная.

И столько было муки в голосах,

Произносивших нагло богохульства,

И столько там отчаяния было,

Когда тысячекратно повторялись

Проклятия и вопли без конца,

Что, им внимая, демоны дрожали.

Пройдя, я очутился на лугу,

Цветы там были пламенем, – как это

Бывает в знойном августе, когда

В полях поспеет жатва. И равнина

Была так велика, что глаз нигде

Не находил конца; там возлежали

Толпы людей на ложах из огня;

Один лежал, подвижными пронзенный

Гвоздями раскаленными; другой

Был крепко пригвожден к земле; иные

Лежали, а ехидны из огня

Их внутренности рвали; тот грызет

Зубами землю, бешенством объятый;

Иной готов изгрызть себя в куски,

Чтоб сразу умереть, – и оживает,

Чтоб умирать еще, еще, и снова.

Туда я брошен был рабами смерти,

Но ярость их смирилась и пропала,

Как дым, пред кротким именем Христа.

Пройдя вперед, я новое увидел:

От страшных пыток раненых лечили,

Прикладывая к ранам их свинец

Расплавленный, с пылающей камедью,

Иное прижигательное средство.

О, кто тут в сокрушенье не придет!

О, кто не воздохнет, не возрыдает!

О, кто не вострепещет, усомнившись!

И вот вкруг одного из этих зданий

Сквозь двери и дымящиеся стены

Прорвались ярко полосы огня;

Как будто дом внезапно загорелся,

И пламя выходило, где могло.

"Вот, – мне сказали, – дом увеселений,

Купальный замок женщин тех, что в жизни,

Желаниям бесстыдным повинуясь,

Всем сердцем возлюбили ароматы,

Прикрасы, умащенья и купанья".

Вошел я внутрь и увидал в пруду

Из снега – женщин редкой красоты.

Их множество там было, все дрожали

В воде, среди ужей и змей, что были

Для этих волн – как рыбы и сирены;

Замерзшие их члены были видны

В кристальности прозрачной льдистых вод;

Стояли дыбом волосы и были

Оскалены их зубы. Вышел я,

И тотчас увлекли меня на гору,

Высокую такую, что она

Своим челом, пройти желая небо,

Когда не порвала, то отогнула

Покров небес лазурный. Посредине

Вершины той находится вулкан,

Он дышит и выбрасывает пламя,

Огонь кидает в небо, как слюну.

Из этого вулкана, из колодца,

От времени до времени исходит

Огнистый ток, и в том потоке души,

И выйдут, и войдут, чтобы снова скрыться,

И много их, и много-много раз

Восходят и нисходят эти души.

Подвижный воздух током раскаленным

Схватил меня и, от горы отторгнув,

Переместил внезапно в глубину.

Я вышел из нее, и вот примчался

Другой воздушный ток, неся с собою,

Толпами, легионы сотен душ,

И силою столкнувшихся порывов

Я был перенесен в иное место,

И мнилось мне, что, виденные мною,

Все души здесь собрались, и хотя

Их пытки были здесь еще сильнее,

Они на вид спокойные стояли,

Все с радостными лицами, и воздух

Не оглашали криком нетерпенья,

И в небеса вперив упорный взор,

Как тот, кто ожидает милосердья,

Роняли слезы нежные любви;

И понял я, что это место было

Чистилищем, и так в нем очищались

От прегрешений легких. Не смутили

Меня угрозы демонов, что я

Пройти сквозь все мученья эти должен,

Напротив, я ободрился. И, видя,

Как постоянно мужество мое,

Они мне приготовили возмездье

Страшнейшее из всех, чье имя – ад:

Они меня к реке широкой взяли,

На берегу росли цветы огня,

А по руслу ее бежала сера;

Кишели в ней уродливые гидры

И змеи, как чудовища морские,

И страшно широка была она,

А мост через нее тянулся узкий,

Как линия, не больше, и такой

Непрочный, что, казалось, невозможно

Пройти и не сломать его. Сказали

Мне демоны: "По этой-то дороге

Ты должен совершить свой переход.

Взгляни, как перейдешь; и чтобы ужас

Тебе сказал, – взгляни, как переходят".

Я посмотрел и явственно увидел,

Что все, кто этот мост хотел пройти,

Срываясь, низвергались в волны серы,

И змеи грызли их, и рвали гидры

Когтями их на тысячи кусков.

Я назвал имя Бога – Бог помог мне,

И мужество нашел я, чтоб свершить

Свой переход, и мне не страшны были

Ни волны, угрожавшие мне снизу,

Ни ветер, что свирепо бил меня.

Дошел я до конца и очутился

В лесу, таком пленительном и пышном,

Что я возликовал, и дух отвлекся

Ото всего, что было. Путь лежал

Среди деревьев райских – кедров, лавров,

Здесь бывших на своем достойном месте.

Земля была усеяна цветами,

Гвоздиками и розами, как будто б

То был узорный шелковый ковер,

Зеленый, белый, алый. Светлый воздух

Был полон пенья самых нежных птиц,

Звучавшего и сладостно и грустно,

В созвучьи с многотысячным журчаньем

Кристальных вод ручьев. И вдалеке

Возвышенный возник пред взором город,

Венчало солнце башни и дворцы;

Врата его, из золота, сверкали

Огнями бриллиантов, изумрудов,

Рубинами и горным хрусталем.

Они раскрылись, прежде чем успел я

До них дойти, и вышла мне навстречу

Процессия святых; там были старцы,

И женщины, и юноши, и дети,

И были все объяты ликованьем.

Под звуки сладко-нежных инструментов

Запели Серафимы звучный гимн,

И ангелы ответили им хором.

Вослед за всеми, блеском окруженный,

Пришел Патрик, великий патриарх,

И заключил меня в свои объятья,

За то, что обещанье я сдержал,

Его до смерти раз еще увидел,

И радовались все на эту радость.

Ободрил он меня, и мы простились,

Он мне сказал, что смертные не могут

Войти в прекрасный град, где свет не меркнет,

И мне велел вернуться в этот мир.

Пройдя свою дорогу без помехи,

Вернулся я назад, и злые духи

Не смели прикоснуться до меня,

И только что успел достигнуть входа,

Как вы пришли, чтоб встретить здесь меня.

И так как из опасности я вышел,

Дозвольте, милосердные отцы,

Здесь жизнь дожить мне, смерти ожидая.

Да завершится здесь повествованье,

История событья, о котором

Свидетельствует ясно Дионисий

Картезианец, Генрих Сальтаренский,

Матеус, и Ранульф, и Гейстербах,

Момбрицио, Марко Маруло, Рото,

И Беллярмин, Гибернии примас,

Бенедиктинец Бэда-проповедник,

И Фраи Димас Серпи, и Солино,

И Томас Мессингам {3}, и благочестье

Всех христиан, своим правдивым словом

Дающих подтверждение ему.

И посему да завершится драма,

И да начнутся громкие хвалы.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.

Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.

Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".

Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона – явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.

Пьесы расположены в хронологическом порядке.

В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.

Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение – это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта – дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта – дон Луис.

Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" – "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".

Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.

Бальмонт переводил, естественно, по изданиям

XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий

XX в., вводилось деление трех действий (по-испански – "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.

В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.

В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.

Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).

Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.

К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.

Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986).

Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.

Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I – 1966; t. II – 1959; t. IIII – 1967).

Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.

Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях – драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам.

Н. И. Балашов

"ЧИСТИЛИЩЕ СВЯТОГО ПАТРИКА"

(El Purgatorio de San Patricio)

Драма написана в 1643 г. В основе ее лежит известная средневековая легенда о св. Патрике (ок. 389 – ок. 461), распространителе христианства в Ирландии.

Одна из самых фантастических и связанных со средневековым субстратом драм Кальдерона. Объяснение католической неортодоксальности этой драмы см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд.. кн 1: сценическая история драмы в России – в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., кн. 2.

Бальмонт употребляет не принятое по-русски ударение Патр_и_к (соответствующее латинскому и испанскому произношению). Чтобы передать это ударение, Бальмонт в первом русском издании 1900 г. писал имя через два "к": Патрикк.

Хорнада I

1 Что породил семиголовый зверь... – Образцы, заимствованные из Апокалипсиса, гл. 13 и др.

2 ...горный остров. – Имеется в виду Ирландия.

3 ...второй Иосиф... – по Библии, Иосиф был известен как толкователь снов. См. Бытие, гл. 40.

4 Перпиньян – город в Пиренеях, ныне на территории Франции.

5 Меж Францией и Англией тогда // Была война... – Драма полна анахронизмов. Во времена св. Патрика не бьпо собственно ни Франции, ни Англии.

6 Тебе дадут там буллы Селестина. – Селестин I – папа с 422 г. по 432 г. Остальные имена относятся к церковным деятелям того времени.

Хорнада II

1 Кто в мире мог // Избегнуть переменчивости рока? – Тема изменчивости судьбы характерна для Ренессанса и еще более для барочной литературы.

2 Дерзающий прийти во имя Папы. – В церковной истории считается, что Патрик был уполномочен папой ввести христианство в Ирландии,

3 ...О, небо, только этого хочу! – Об образе христианина злодея у Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд., кн. 1.

Хорнада III

1 Что я святой Антоний... – Видения и искушения одного из основателей монашества св. Антония были со средних веков постоянной темой в литературе и искусстве.

2 ...кто ты? // Застывший труп... – В испанской драме распространенный мотив явления грешнику вместо женщины ее праха или скелета. Здесь Людовико является как предупреждение его собственный труп.

3 Свидетельствует ясно Дионисий... – Приведение Кальдероном имен тринадцати богословов и церковных авторитетов разных эпох – лучшее свидетельство теологической шаткости всей конструкции драмы, нуждавшейся, даже по мнению автора, в такой экстраординарной поддержке.

Д. Г. Макогоненко


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю