355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Педро Кальдерон » Стойкий принц (другой перевод) » Текст книги (страница 1)
Стойкий принц (другой перевод)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 08:51

Текст книги "Стойкий принц (другой перевод)"


Автор книги: Педро Кальдерон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Кальдерон Педро
Стойкий принц (другой перевод)

Педро Кальдерон

Стойкий принц

(перевод Б.Пастернака)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Фернандо |

} португальские принцы.

Дон Энрике |

Дон Хуан Кутиньо.

Король Феца, старик.

Mулей, мавританский полководец.

Селим.

Брито, шут.

Альфонс, король Португалии.

Тарудант, король Марокко.

Феникс, феццанская принцесса.

Роза |

Зара } ее служанки.

Эстрелья |

Селима |

Португальские солдаты.

Невольники.

Мавры.

Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в

1437 году.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сад феццанского короля.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Невольники, Зара.

Зара (невольникам, поющим хором).

Пойте! Ваш напев плачевный

Нашей Феникс тешит слух,

Между тем как руки слуг

Одевают королевну.

Ваши песни из темницы

Долетали часто к ней.

Первый невольник

Наша песнь под звон цепей

Может ли ей полюбиться?

Зара

Да, она вас любит слушать.

Второй невольник

Это знать всего больней.

Воли госпожи твоей

Не хотелось бы нарушить.

Но не грех ли доброй Заре

Музыки от нас хотеть?

В заточенье могут петь

Лишь бессмысленные твари.

Зара

Что ж вы, вовсе не поете?

Первый невольник

Нет, в страдании своем,

Чтоб забыться, мы поем,

Но не по своей охоте.

Зара

Пойте ж, пойте, мой совет!

Невольники (поют)

"Все побеждает время

И верх берет всегда

Над трудностями всеми

Без всякого труда".

Появляется Роза.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Роза.

Роза

Прочь, рабы! Довольно петь!

Феникс в сад спешит и скоро

Будет радовать нам взоры

И второй Авророй рдеть.

Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная

служанками.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Феникс, служанки.

Эстрелья

Ты прекрасна, госпожа!

Зара

Ты порою этой ранней

Вспыхнувших небес румяней,

Как роса лугов, свежа.

Пред тобой наполовину

Меркнет роз пурпурных цвет,

И тягаться смысла нет

В белизне с тобой жасмину.

Феникс

Дайте зеркало!

Эстрелья

К чему?

Вид твой чист и благодатен,

На лице не сыщешь пятен,

Так не будь строга к нему!

(Подает ей зеркало.)

Феникс

Для чего мне эта внешность,

Пусть взаправду я мила,

Если я невесела,

Вся – печаль и безутешность?

Селима

Что с тобой?

Феникс

То и беда,

Что без повода кручина.

Кабы знала я причину,

Меньше было бы вреда.

Разобраться я не в силах,

В чем тоски моей предмет.

Видно, объясненья нет

Тайне дум моих унылых.

Но на то ведь и хандра:

Чем глупей она и вздорней,

Тем прочней пускает корни,

Проникает до нутра.

Зара

Если сад, и луг прекрасный,

И цветник, и прелесть роз

Горьких чувств твоих и грез

Вместе разогнать не властны,

Сядь у моря в легкий челн,

Покажись гребцу баркаса

Чудом утреннего часа,

Солнцем, вышедшим из волн.

Роза

И тебя еще безмерней

К морю приревнует сад,

Точно твой уход – закат

И прощанья час вечерний.

Феникс

Нет, меня не веселит

Волн и сада состязанье,

Бурной зыби в океане,

Зыблющихся веток вид.

Для меня не развлеченье,

Что увлечены борьбой

Моря пенного прибой

И земля в цветочной пене.

У стихий старинный счет:

К морю сад давно завистлив;

Морем сделаться замыслив,

Раскачал деревьев свод.

С подражательностью рабьей

Перенявши все подряд,

Он, как рябью волн, объят

Листьев ветреною рябью.

Но и море не внакладе:

Видя, как чарует сад,

Море тоже тешит взгляд

Всей расцвеченною гладью.

Воду бурно замутив

Тиною со дна пучины,

Выкошенной луговиной

Зеленеется залив.

Друг для друга став подспорьем

И держась особняком,

Море стало цветником,

А цветник – цветочным морем.

Велика моя печаль,

Раз не облегчают горя

Небо мне, земля и море.

Зара

Нам тебя сердечно жаль!

Появляется король Феца с портретом в руках.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и король Феца.

Король

Этот дивный образ пусть

В виде первого задатка

Уврачует лихорадку,

Юной девственницы грусть.

На портрете этом сам

Марокканский принц хваленый

Тарудант. Свою корону

Он кладет к твоим ногам.

Мне приятно сватовство.

Это и мое желанье.

Смысл любовного посланья

Мне на пользу сверх всего.

Чтобы взять Сеуту, надо

Десять тысяч верховых.

Тарудант пришлет мне их

К ускорению осады.

Дай ответ, что путь нашел

К будущим твоим объятьям

Тот, кто мне придется зятем,

Мой наследуя престол.

Феникс (в сторону)

О аллах!

Король

Ты вся в слезах?

Феникс (в сторону)

Сватовство – моя кончина.

Король

Дай узнать мне слез причину.

Феникс

Мне велит дочерний страх

Старшим подчиняться сразу.

(В сторону.)

Мулей, пропадай наш брак!

(Громко.)

Я молчу, но это знак,

Что послушна я приказу.

(В сторону.)

Только все наоборот:

Лжет душа моя, смиряясь,

И язык мой, притворяясь,

Ложь за правду выдает.

Король

На, возьми портрет.

Феникс (в сторону)

И тут

Руки лгут, приняв насилу,

Что душе моей не мило.

Пушечный выстрел.

Зapa

Это Мулея салют,

Он сейчас причалил к суше.

Король

Рад его возврату в порт.

Появляется Mулей с жезлом командующего в руке.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Mулей.

Mулей

Я у ног твоих простерт.

Король

Верь душой в мое радушье.

Mулей

Кто достиг таких высот,

Перед кем, властитель света,

Дочь твоя слова привета

Угадать без слов дает,

Убежден в твоем приеме.

Руку мне подай, княжна,

Мне она как знак нужна

Милости в отцовском доме.

Я ведь жизни не щажу,

Я терплю нужду и беды,

Добывая вам победу,

Прославляя госпожу.

(В сторону.)

Что я вижу? Бедный Мулей!

Феникс

Хорошо ли ты доплыл?

Мулей

Нет, увы!

(В сторону.)

Глядеть нет сил,

Коль глаза не обманули.

Король

Что ты нового привез?

Мулей

Радовать тебя не буду.

Вещи повернулись к худу.

Только б ты все перенес!

Король

Расскажи нам все правдиво.

Буду непоколебим

И хорошее с плохим

Выслушаю терпеливо...

Сядем все. И Феникс, сядь.

Феникс

Хорошо.

Король

И всем собраньем

Слушать донесенья станем.

Король и дамы рассаживаются.

Мулей (в сторону)

Говорить мне иль молчать?

(Громко.)

Я отплыл на двух галерах

Сведать Берберийский берег.

Ты мне приказал держаться

Возле города, который

Звался в старину Элисой.

Он основан был у входа

Геркулесова пролива.

Имя новое Сеуты

Он в арабской переделке

Получил от слова сейдо,

Значащего по-еврейски

Красоту и загляденье.

И действительно, красиво

Города расположенье.

Гневной волей Магомета

Этот город был похищен,

Словно камень самоцветный,

Из короны мавританской.

Ныне, к нашему позору,

Над Сеутой этой веют

Португальские знамена.

Перед нашими глазами

Возвышается граница

Нашей славы. Нашу гордость

Обуздали эти стены.

Здесь Кавказ преград воздвигнут

Нилу войн твоих победных

У испанского порога.

Потому и предписал ты

Осмотреть их бастионы,

Чтобы знал ты их устройство,

Силу и расположенье,

И опасность и издержки

Мог бы трезво соразмерить,

С ними на войну решившись.

Восторжествовать над ними

Пусть тебе поможет небо.

Впрочем, бедствие другое

Требует отсрочки долгой.

Временно, к несчастью, надо

Предпринять другие меры,

Потому что все то войско,

Что готово плыть к Сеуте,

Надо выслать на защиту

Осажденного Танжера.

Мне одним прекрасным утром

Это в море уяснилось.

Время близилось к рассвету.

В помраченье полусонном

Пробудясь наполовину,

Солнце разгоняло тени,

Золото волос рассыпав

По жасмину и по розам

И с участьем утирая

Слезы молодой Авроры.

В это время в отдаленье

Я увидел флот военный,

Несмотря на то, что в дымке

Утреннего полумрака

Не был я еще уверен,

Корабли то или скалы.

Иногда на заднем плане

Представляют чудом кисти

Живописцы на картинах

Даль пространств в таком тумане,

Оставляя нас в сомненье,

Города там или горы,

Потому что расстоянье

Чудно все преображает.

Точно так же в это утро

Были еле отличимы

Очертанья, светотени,

Море, облака и волны.

Взгляд улавливал насилу

Видимости, а не формы.

Поначалу нам казалось:

Небо затянули тучи

И низринутся дождями,

Насосавшись испарений.

Да и море в самом деле

Было их принять готово

В виде градинок и капель

Возвращенного сапфира.

Тучи после показались

Скопищем плывущих чудищ,

Кинувших свои пещеры,

Чтоб сопутствовать Нептуну.

Нам казалось: эти звери

Шевелили плавниками,

Между тем как это были

Корабли под парусами.

Наконец виденье стало

Чем-то вроде Вавилона,

Где висячими садами

Были снасти с вымпелами.

В мареве мы все признали

Зрелище большого флота,

Бороздившего носами

Горы серебристой пены.

Многочисленную силу

Обнаруживши, я вспомнил,

Что иной победы стоит

Своевременное бегство.

Зная эти побережья,

Спешно я укрылся в бухте,

Нас от них двумя холмами

Незаметно заслонившей.

И они проплыли мимо,

Ничего не заподозрив,

Посылая грозный вызов

Морю, и земле, и небу.

Любопытствуя, в какую

Сторону пошла эскадра,

Вышел я из-под прикрытья,

Очутясь в открытом море.

День на славу разгулялся.

Скоро я вдали заметил

Судно из того отряда.

Видимо, оно отбилось

От товарищей в походе

И, отставши, еле-еле

На поверхности держалось.

Как от них узнал я после,

Их в пути застала буря

И порядком потрепала

Обветшалую посуду.

Судно получило течи

И наполнилось водою,

И насосы эту воду

Были откачать не в силах.

Кроме этого, при качке

Воду черпая бортами,

Это бедственное судно

Быстро погружалось в воду.

Так что, хоть враги и мавры,

Мы им были избавленьем.

В одиночестве несчастье

Тяжелее, чем в общенье.

На миру и смерть терпима

И не страшен неприятель.

Жажда жизни заставляла

Добровольно в плен проситься.

Часть сдавалась, к нам поднявшись

По канатам и веревкам.

Их другие попрекали

Трусостью, изменой чести,

До конца не расставаясь

С португальскою гордыней.

Мне сказал один из пленных:

Это флот из Лисабона

Направляется к Танжеру

С целью водрузить на месте

Тот же стяг с пятью гербами,

Плещущийся над Сеутой,

Вид которого нам тяжек.

Это воля Эдуарда

Португальского, чья слава

На орлиных крыльях Рима

Облетела страны мира.

Чтоб доставить честь похода

Двум своим любимым братьям,

Он Энрике и Фернандо

Полководцами назначил.

Это ордена Христова

И Авизова магистры.

Украшает крест зеленый

Одного, другого – красный.

В войске их солдат наемных

До четырнадцати тысяч,

Не считая добровольцев,

Взявших на себя расходы.

Кони в тигровых попонах

Скачут легче ягуаров.

Если войско утром ныне

Не в самом еще Танжере,

То песок на взморье топчет,

Подойдя к его причалам.

Если ты пошлешь подмогу,

Сам возглавь ее, властитель,

Защити своей рукою

Угрожаемую крепость.

Будь врагу бичом возмездья,

Страшной плетью Магомета,

Разверни из свитка смерти

Богатейшую страницу,

Чтоб сегодня оправдалось

Предсказанье морабитов,

Что короне португальской

Будет Африка могилой.

Пусть они тогда увидят,

Как простор сине-зеленый

Ятаган твой королевский

Кровью алою окрасит.

Король

Стой! Довольно! Не снести

Накипающей досады.

Что ни слово, каплей яда

Проникает до кости.

Пусть бахвалятся инфанты

Я устрою им резню

И в песке похороню

Всех на месте их десанта.

Мулей! Конницею встреть

Неприятельскую свору.

Хоть меня задержат сборы,

Я сумею подоспеть.

Разгадай их недостаток

И вниманье отвлекай

Нападеньем невзначай

И тревогой частых схваток.

Долго ждать себя не дам,

Прискачу в любую пору.

Войско, что у косогора,

Можешь ты заметить там.

Близок день, когда бесстрашье

Нас избавит от забот:

К ним Танжер не перейдет

И Сеута станет нашей.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Феникс, служанки, Мулей.

Мулей

Феникс! Хоть и недосуг,

Перед скорою кончиной

Я признаться не премину,

Как зовется мой недуг.

Торопясь уехать к бою,

Я не в нем, не по добру,

Я от ревности умру,

Разжигаемой тобою.

Знать мне надо, чей портрет

Ты в руке держала белой.

Отвечай мне, милость сделай,

Или лучше скрой ответ.

Кто б он ни был, все равно.

Имя не убавит сраму.

Твой позор глядит из рамы,

Пристыжая полотно.

Феникс

Мулей! Я всегда была

Рада твоему вниманью.

Клевете твоей и брани

Повода я не дала.

Мулей

Феникс! Я наверняка

Выражаюсь неучтиво.

Ревность в бешенстве порыва

Не находит языка.

Любоваться, обожать

Можно чуть дыша и молча,

Но без ревности и желчи

Трудно ревность выражать.

Феникс

Жалости ты недостоин,

Но уж так и быть, изволь,

Укроти слепую боль.

Я невинна, будь покоен.

Доводы какие-либо

К твоему еще стыду

Оправдаться я найду.

Мулей

Есть возможность?

Феникс

Есть.

Мулей

Спасибо!

Феникс

Свой портрет послал...

Мулей

Кто?

Феникс

Князь

Тарудант.

Mулей

С какою целью?

Феникс

Мой отец не знал доселе,

Что тебе я нареклась.

Mулей

Что ж?

Феникс

Он хочет оба царства.

Mулей

Уважительный предлог!

Пусть тебя накажет бог

За измену и коварство.

Феникс

Что отца таков приказ

Только в этом обвиненье?

Myлей

Нет, а в том, что подношенья

Не отвергла в тот же час.

Феникс

Что мне было делать, слабой?

Mулей

Ты достаточно сильна.

Феникс

Драться я была должна?

Myлей

Умереть, как сделал я бы.

Феникс

Растерялась я.

Myлей

Верней:

Не нашла ко мне участья.

Феникс

Я сдалась отцовской власти.

Myлей

Сила воли всех сильней.

Феникс

В чем же грех?

Mулей

В непостоянстве,

В вялости твоей любви.

Разлучившись, умертви

Вновь меня во время странствий.

Феникс

Твой отъезд неотвратим.

Mулей

Сохраним в разлуке веру.

Феникс

Ты вернешься из Танжера

Разговор возобновим.

Myлей

Если выживу в разлуке.

Феникс

Надо выжить. Добрый путь!

Mулей

Чтоб живым меня вернуть,

Дай портрет мне этот в руки!

Феникс

А как хватится отец?

Myлей

Дай сюда причину ссоры

В знак оконченного спора

Примирившихся сердец!

(Уходит.)

Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен

шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и

дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо,

португальские солдаты.

Фернандо

О Африка прекрасная! Пускай

Я первым окажусь из тех, чьи ноги

Могучий след, непокоренный край,

Оттиснут властно на твоем пороге!

Энрике

Пусть за тобою буду я вторым.

(Падает.)

Недобрый знак! Предвестия в дороге

Сопутствуют всегда шагам моим.

Фернандо

Примет бояться не твое занятье.

Твой случай по-другому объясним:

Чтобы увериться в ее захвате

И этою землей владеть вполне,

Упал ты, чтобы взять ее в объятья.

Энpике

Пустынны горы в этой стороне.

Арабы скрылись, чуть нас увидали.

Хуан

Они в Танжере, думается мне.

Фернандо

Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.

Хуан Кутиньо, досточтимый граф!

Исследуйте усердно эти дали,

Покамест в полдень, над землею став,

Не истомит нас солнце жгучим зноем.

Скажите горожанам у застав,

Что мы не угрожаем их покоям,

Пусть только город без борьбы сдадут.

Иначе в крепость мы ворвемся с боем

И предадим пожару их уют.

Хуан

Я подоспею к самым их воротам,

Хотя б гроза хранила их редут

И молнии служили им оплотом.

(Уходит.)

Появляется шут Брито, одетый солдатом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.

Брито

По счастию, я на материке

И цел, наперекор своим расчетам.

Страх и болезнь морская вдалеке,

Меня не рвет все время, как с похмелья,

При каждом сотрясенье и толчке.

Удары волн о судно отшумели.

Безумье – человеческий удел

Доверить деревянному изделью.

Я на земле бы умереть хотел,

А не в воде, и то как можно позже.

Энрике

Ужель тебе дурак не надоел?

Фернандо

А знаешь, вы безумьем оба схожи.

Предчувствиям значенье придавать,

Себя без основания тревожа!

Душевных сил на выдумки не трать.

Энрике

Все время я во власти опасений.

На всем беды зловещая печать.

Чуть выплыли, в то самое мгновенье

Как стал вдали скрываться Лисабон,

Загородило солнце нам затменье

И флот рассеял по морю циклон.

Как будто сон дурной все время снится.

Взгляну вперед – в крови весь небосклон,

Над головою днем ночные птицы,

А на землю взгляну – кругом гроба,

Куда, споткнувшись пред своей гробницей,

Мне с первых же шагов упасть судьба.

Фернандо

Ошибочен тоски налет унылый.

Жизнь не черна, а светло-голуба.

Что нам галеру буря потопила

Могли мы без галеры обойтись.

Что вечер в пурпур окунал ветрила

Багрянцем в нашу честь горела высь.

Что птицы и морские исполины

Вкруг нас в воде и воздухе вились,

Так этой нечистью кишит чужбина,

А ведь не мы сюда их привезли!

Они пророчат горькую судьбину

Не нам, а жителям чужой земли.

Арабам страшны эти предвещанья.

Беда минует наши корабли.

Мы – просвещенные, мы – христиане;

Не с тем чтобы победой щегольнуть

И славой увенчать завоеванье,

Пустились мы в далекий этот путь,

Но для распространенья веры в бога

Подставим мы ударам вражьим грудь.

Но даже если он рассудит строго

И не победу нам, а смерть пошлет,

Мы будем благодарны столь же много

За радостный и горький оборот.

Не следует теряться в перепуге:

Нас справедливый суд господень ждет,

Нам нечего робеть, мы божьи слуги.

Появляется дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Хуан.

Хуан

Верный твоему приказу,

Только к крепости подъехав,

Я увидел в отдаленье

Верховых летящих стаю.

Кони двигались так быстро

И земли едва касались

Я б скорей отнес их к птицам,

Чем в разряд четвероногих.

Воздух, ветер или почва

Их поддерживают в беге,

Но они с горы от Феца

К нам навстречу вниз несутся.

Фернандо

Надо их достойно встретить.

Выставим аркебузиров,

Во втором ряду за ними

Всадников в броне расставим.

В добрый час, вперед, Энрике,

Это славное начало!

Энрике

Я не буду падать духом

И пугаться перемены.

Я твой брат родной, Фернандо.

Даже смерть мне не страшна.

Все, кроме Брито, уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Брито один.

Брито

Место мне всегда в обозе.

В мыслях о своем здоровье

Я стремлюсь туда, где вижу

Лазаретную палатку.

Вот они и в рукопашной.

Образцовый бой на копьях!

Надо отойти подальше,

Чтоб судить на расстоянье.

(Уходит.)

За сценой трубят трубы.

Другая часть морского берега близ Танжера.

Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными

маврами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, дон Энрике, мавры.

Энрике

Марш во весь опор за ними!

Мавры в бегство обратились!

Хуан

Очищают поле, в трупах

Человеческих и конских.

Энрике

Но скажи мне, где Фернандо?

Отчего его не видно?

Хуан

Он увлекся так погоней,

Что исчез вдали бесследно.

Энрике

В путь, на розыски, Кутиньо!

Хуан

Я с тобою неразлучно.

Дон Хуан и дон Энрике уходят.

Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и обезоруженный

Mулей с одним щитом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Фернандо, Мулей.

Фернандо

Ты остался посредине

Всеми брошенного поля.

Эту братскую могилу

Я б назвал театром смерти.

Ты один как перст остался

Средь покинутого поля.

Прочие в твоем отряде

Наголову все разбиты.

Ты остался, потому что

Конь твой, весь в крови и мыле,

Пав, тебя отдал мне в руки

Как военную добычу.

Я горжусь и рад поимке

Более, чем если б поле

Было красно не от крови,

А покрыто сплошь гвоздикой.

Радость эта заглушает

Боль от вида стольких бедствий.

Опьяневши от победы

Над тобой, когда ты сдался,

Из неисчислимо многих

Лошадей освобожденных,

Под седлом, но без хозяев,

Завладел я этим чудом.

Это, судя по породе,

Помесь пламени и вихря,

Белизна ж на мысль наводит

О ее родившем снеге.

Конь тот молнией мелькает,

Легким вихрем конь несется,

Конь плывет, как белый лебедь,

Гибкою змеею вьется.

Это мужество и гордость

С красотой в соединенье.

Ржанье обличает силу.

Севши на него с тобою,

Понял я, чей конь под нами.

Он, морской ладье подобный,

Вынес нас из моря крови.

Вот без сил он растянулся

От тоски и утомленья.

Знать, чутьем он понял что-то,

Что-то про себя подумал:

"Мавр на мне сидит печально,

Веселится португалец.

Неужели, конь арабский,

Я душой такой предатель?

Не ступлю ни шагу дальше,

Грохнусь ниц и лягу наземь".

Но скажи мне, бедный пленник,

Отчего ты безутешен?

Только горечь ли плененья

Исторгает эти вздохи?

Может, мне в борьбе с тобою

Посчастливилось недаром?

Может, ты до нашей встречи

Сам от скорби обессилел?

Тот в предвиденье неволи,

Кто со стойкостью мужскою

Долго так со мною дрался!

Не таи греха, откройся!

Вот увидишь, будет легче.

Но поторопись, покамест'

Мы не в португальском войске.

Что тебя томит и мучит?

Может быть, прямой виновник

Выпавшей тебе невзгоды,

Я в одно и то же время

Поддержать тебя сумею,

Устраню причину вздохов,

Если это устранимо.

Мулей

Ты бесстрашен, португалец,

И в такой же мере вежлив.

Ты сразил меня словами,

Как сразил своею шпагой.

Жизнь моя с минуты сдачи

Вся тебе принадлежала,

А теперь в придачу к жизни

Душу ты мою присвоил.

Ты меня осилил дважды

Обхожденьем и оружьем,

Так как ты попеременно

То жесток, то милосерден.

С этих пор в двойном плененье

Весь я твой душой и телом.

Побужденный состраданьем,

Хочешь знать ты, португалец,

Отчего я так печален

И о чем взыхаю горько.

Знаю я, что в пересказе

Человек отводит душу.

В откровенности свободной

Каждый ищет облегченья.

Но предмет моих страданий

Жизни для меня дороже;

Грусти уменьшать не жажду,

Чтоб ее не обесценить.

И, однако, я в неволе

Я слуга, а ты хозяин.

То, что ты узнать желаешь,

Расскажу я, повинуясь.

Мулей-шейх я прозываюсь,

Короля племянник в Феце.

Род наш княжеского званья,

Воеводами известен.

Видно, детищем несчастья

Был я с первых дней рожденья,

Был я как бы в руки смерти

Принят на пороге жизни.

Чтобы ты во всем объеме

Это утвержденье понял,

Сообщу тебе подробно,

Где я и когда родился.

Хельвы, место избиенья

Вашей силы португальской,

Были родиной моею

В год, когда вы их лишились.

Я еще ребенком малым

Поступил на службу к дяде.

С этой-то высокой чести

Начались мои несчастья.

В Феце, рядом с нашим домом,

По соседству проживала

Та, на красоту которой

Не устану я молиться.

И судьба жилища наши

Так удобно разместила,

Чтоб тесней ко мне приблизить

Смерть и место погребенья.

Нас воспитывали вместе.

Нет, не молнии ударом

Было это увлеченье

Скрытым, робким и стыдливым

И несовершеннолетним.

Но ведь чем необъяснимей

Чувство в детстве, тем сильнее.

Беспрерывностью паденья

Капля пробивает камень.

Так мольбы мои и слезы

И упорство поклоненья

Путь к ее душе прорыли,

Как алмаз неумолимый.

Наконец ее я тронул

Верностью и добротою.

Но, увы, недолго длилось

Наступившее блаженство.

Я уехать был обязан.

Дело все в отъезде этом.

Пользуясь моей отлучкой,

К ней другой жених явился.

Он доволен, я несчастен,

С ней он, я в разъединенье,

Я в плену, а он на воле,

Он мой жребий уворует,

Мне не воротить покражи.

Вот узнал мою ты повесть

И причину вздохов знаешь.

Фернандо

Храбрый мавр достойный! Если

Правда все, что ты поведал,

Если так ты обожаешь,

Как изобразил мне это,

Если чтишь, как преподносишь,

И, как выдаешь, ревнуешь,

Если страхов так ты полон,

Как отдался подозреньям,

Если любишь, как горюешь,

Радуйся своим страданьям:

Пусть твой выход на свободу

Выкупом твоим мне будет.

Добрый путь! Скажи невесте

Некий португальский рыцарь

Продает тебя ей в рабство.

Мне положенную плату

Дать тебе я доверяю.

Посмотри: и конь очнулся,

Отдохнул и отлежался.

Так как знаю я, что значит

Промедление в разлуке,

То прощай, садись немедля

На коня и отправляйся.

Мулей

Слов ищу – и умолкаю.

Для дарителя такого

Лишь само принятье дара

Щедрости его награда.

Но скажи мне на прощанье,

Кто ты? Назови мне имя.

Фернандо

Только рыцарь, и не больше.

Мулей

Кто ты, видно по повадке,

И, однако, кто б ты ни был,

Помни: и в беде и в счастье

Мною ты располагаешь.

Фернандо

Поздно. Уезжай. Не мешкай.

Мулей

Ты не терпишь проволочек.

Как же должен рваться к дому

Выпущенный из неволи

На свиданье с дамой сердца?

(Уходит.)

Фернандо

Жизнь дарить – большое счастье.

Мулей (за сценой)

Несравненный португалец!

Фернандо

Что тебе еще?

Мулей (за сценой)

Благодеянье

Никогда не пропадает.

Будь аллах тебе оградой!

Фернандо

Если бог он, будь вам в помощь!

Барабаны и трубы за сценой.

От гор сигналы

Трубы раскатывают эти скалы,

А от поляны

Нежданные удары барабана.

Появляется дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Фернандо, Дон Энрике.

Энрике

Ты тут? Вот чудо!

Фернандо, мы тебя искали всюду!

Фернандо

Святые силы!

Энрике

Нас обложили спереди и с тылу.

Куда нам деться?

С той стороны король с людьми из Феца,

С другого бока

Принц Тарудант с подмогой из Марокко.

С боков и сзади

Мы осаждающие – и в осаде.

Нам все едино,

Где грудью стать, – удар придется в спину.

Для нас загадка,

Как быть среди беды и беспорядка.

Фернандо

Как быть? Бесстрашно

Пожертвовать собою в рукопашной!

За дело! Быстро!

Мы разве не инфанты, не магистры?

Будь мы не принцы,

А самые простые разночинцы,

Мы – португальцы,

И, значит, мы и в смерти не страдальцы!

Умрем за веру,

Для этого приплыли мы к Танжеру.

Появляется дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Хуан.

Хуан

Беда! Досада!

Мы к суше подошли не там, где надо.

Фернандо

Жалеть не время.

Пробиться нужно способами всеми.

Вперед! К оружью!

Прорвемся с именем Христа наружу!

Все уходят, обнажив шпаги. Появляется Брито.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Брито один.

Брито

Мы как в капкане.

Ни просьбы не помогут, ни рыданья.

Будь в небе щелка,

В нее бы я забрался втихомолку.

Не буду глупым:

Замру и притворюсь на время трупом.

Мне в виде льготы

Минуты эти скинет смерть со счета.

(Падает на землю.)

Появляются дерущиеся мавр и дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Брито, мавр, дон Энрике.

Мавр

С напрасным жаром

Сопротивляешься моим ударам,

Энрике

Хотя немножко

И я б упал, споткнувшись о подножку,

Труп христьянина

Да будет мщенью моему причиной!

Мавр и дон Энрике, перешагнув через Брито, уходят.

Брито

Вот простофили!

Чуть, правда, до смерти не задавили!

Появляются сражающиеся Мулей и дон Хуан.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Брито, Мулей, дон Хуан.

Мулей

Противник смелый!

Хотя вы и отважны без предела,

Но неспроста я

Вам первенство сегодня уступаю.

Хуан

Споткнулись ноги

О чей-то труп христьянский на дороге.

Мулей и дон Хуан, переступив через Брито, уходят.

Брито

Спроси преграду

Она такому положенью рада.

Появляется дон Фернандо; он спасается от преследования

короля Феца и других мавров.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Брито, дон Фернандо, король Феца и другие мавры.

Король

Стой здесь! Ни шагу!

Отдай мне, гордый португалец, шпагу!

Друзьями будем.

Кто ты? Откройся мне и этим людям.

Фернандо

Как рыцарь каждый,

В такой беде я только смерти жажду.

Появляется дон Хуан и становится рядом с доном Фернандо.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и дон Хуан.

Хуан

Как за стеною,

Фернандо знаменитый, стань за мною!

Судьбы орудье

Тебя укрою я своею грудью.

На нас все взгляды:

Не падай духом, стойкостью порадуй!

Король

Я имя слышу,

Которое любых сокровищ выше.

Венец бесценный

Жертв и лишений – только этот пленный.

Тобой решится,

Фернандо, выбрать смерть или темницу.

Властитель края,

Я шпаги жду твоей.

Появляется Мулей.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Мулей.

Мулей

Беда какая!

Фернандо

Король державный!

Бери ее – упорствовать бесславно.

Появляется дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и дон Энрике.

Энрике

Мой брат в плененье?

Фернандо

Энрике! Неуместны сожаленья.

Кто – вверх, кто – книзу.

Одной слепой случайности капризы.

Король

Твой брат, Энрике,

У нас в руках, и мы его владыки.

Легко б мне было

Воспользоваться перевесом силы.

Но я добычей,

Расправившись, себя не возвеличу,

И мне пристало

Явить скорее милость, чем опалу.

Из Лисабона выкупи за плату.

Он под залогом.

Мои условья состоят в немногом:

Отдай Сеуту,

И я Фернандо выпущу в минуту.

(Дону Фернандо.)

Наискорейше

Прошу вас в Фец со мною, князь светлейший.

Фернандо

Где я ни буду,

Свет истины со мною будет всюду.

Мулей (в сторону)

Страдал, ревнуя,

А с дружбою попал в беду двойную.

Фернандо

Мне, горемыке,

Здесь будет безразлично все, Энрике.

Для аманата

Ничем не надо поступаться брату.

Мы все подарим,

Чтоб был он христианским государем.

Энpике

Он так послушен

Движеньям сердца, так великодушен!

Фернандо

Глухой к порывам,

Пусть будет королем христолюбивым.

Энpике

Прощай и ведай:

Я не заставлю ждать себя, приеду!

Фернандо

До встречи новой!

Энpике

Хотя ты пленник, но на мне оковы.

Фернандо (Хуану)

До встречи с другом!

Хуан

Я остаюсь. Готов к твоим услугам.

Фернандо

Будь мне за брата.

Энpике

Зловещий день, несчастьями чреватый!

Фернандо

Молчанье это

Его величеству взамен привета.

К слезам в придачу

Не надо ничего. Молчу и плачу.

Все уходят. Появляются два мавра и видят лежащего Брито,

притворяющегося мертвым.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Брито, два мавра.

Первый мавр

Опять нам дело

Не занесло б чумы нам это тело.

Второй мавр

Утопим сразу

Во избежанье порчи и заразы.

Брито

Вот я вам, рожи!

Хоть я и мертв, но португалец все же!

(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Горный откос в окрестностях Феца.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Феникс, потом Мулей.

Феникс

Зара! Роза и Селима!

Где вы все? Непостижимо!

Входит Мулей.

Мулей

Вместо них являюсь я.

Так как ты мое светило,

То, куда б ты ни ступила,

Я с тобой, как тень твоя.

Прибежал, услышав в чаще

Милый голос твой звенящий.

Что с тобой?

Феникс

Скажу сейчас:

Как я страху набралась!

Весело, небрежно, вольно,

Живо, льстиво чистый ключ

Ниспадает с этих круч

И течет стезей окольной.

Льстив и весел он затем,

Что без страсти мил и нежен,

Говор же его небрежен,

Ибо этот говор нем.

Он приволен оттого,

Что в журчанье нет соблазна.

День и ночь болтать бессвязно

Только дурь и баловство.

К этому-то вот ручью

Подошла я и стою.

Я охотилась на склоне

И устала от погони.

В поле духота и зной,

А в лесной тени покой,

Все причудливо и дико,

На прогалине гвоздика...

Видно, подойдя к ручью,

Поддалась я забытью

Так меня игрою звуков

Усыпил он, убаюкав.

Вот я на беду мою

Стала у ручья, стою.

Шум листвы коснулся слуха.

Вижу, предо мной старуха

Привиденье, призрак, бред,

Смуглый, высохший скелет.

На лице одни морщины,

А кривой горбатый стан

Необделанный чурбан

Суковатой древесины.

Эта старая карга

За руку меня схватила.

Скованная злою силой,

Я как вкопанная стыла.

Все мне сделалось немило.

Стала жизнь недорога.

Охладела кровь, как лед.

От ее прикосновенья

Подгибаются колени,

А вниманье ловит, ждет,

Что пророчит привиденье,

Что ее беззубый рот

Шепчет, полное значенья:

"Красотою несравненной,

Покоряющей сердца,

Платой быть тебе обменной,

Выкупом за мертвеца".

Так прошамкала гадалкя

И была с тем такова.

Страшны как ее слова!

Так себя самой мне жалко!

Неужели надо мной

Тяготеет рок проклятый

Быть разменною ценой

Чьей-то гибели земной,

За покойника расплатой?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мулей один.

Мулей

Мне растолковать нетрудно

Эту видимость и сон:

В них я сам изображен

Любящий и безрассудный.

Сделай Таруданту честь,

Выходи за принца замуж.

Не жалей меня, я сам уж

Горе постараюсь снесть.

В этом мире опустелом

Как единственный исход

От страданий и невзгод

Гибель будет мне уделом.

Значит, правду у ручья

Предрекла ворожея:

Будет выходом желанным,

Если станет смерть моя

Свадебным твоим приданым.

Появляются дон Фернандо и три невольника.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мулей, дон Фернандо, три невольника.

Первый невольник

За садовою работой

Подглядели мы сейчас,

Как, Фернандо, мимо нас

Проходил ты на охоту.

Мы и вышли за ворота,

Чтоб к ногам твоим упасть

Второй невольник

Это нашего почета

Сотая хотя бы часть.

Третий невольник

На тебя, на доброхота,

Дай нам наглядеться всласть!

Фернандо

Дайте вас принять в объятья,

Бедные мои друзья!

Видит бог, хотел бы я

Знать, что вы не в каземате.

Только руки коротки,

Будь моя на это воля,

Вы бы больше в частоколе

Не томились, бедняки.

Но пока судьба сурова.

Если ж рок неотменим,

Надо примириться с ним

Это мудрости основа.

Надо думать, неспроста

Свыше послан этот жребий.

Если он задуман в небе

Есть в нем доброты черта.

Не находится судьба

Вечно в том же положенье.

Новости и измененья


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю