355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Педро Кальдерон » Луис Перес Галисиец » Текст книги (страница 2)
Луис Перес Галисиец
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:09

Текст книги "Луис Перес Галисиец"


Автор книги: Педро Кальдерон


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Затем что ввергну я в опасность

И честь ее и красоту.

Но так не будет, потому что

Ее спокойно я оставлю

В уюте самом достоверном,

В Санлунаре, в монастыре.

В то время как в отлучке буду,

Все, чем владею, хоть немногим,

Вполне принадлежать ей будет,

А этой шпаги хватит мне.

(За сценой бьют в барабан.)

Педро

Великодушное деянье,

Твою венчающее доблесть.

Но что это за барабаны?

Мануэль

А надо думать, что вблизи

Здесь кордегардия наверно,

И это там бьют в барабаны.

Педро

Ты верно говоришь. Вон знамя.

Мануэль

Направим же туда шаги.

Коль первый мне отряд военный

В пути встречается, пусть будет

Судьбе моей благоугодно,

Чтобы в него я был включен.

Иди, найди там знаменосца

И сообщи ему, что двое

В его отряд вступить желают.

(Уходит.)

СЦЕНА 4-я

Луис Перес, солдаты. – Педро.

Педро (в сторону)

(Ко мне идет один солдат,

Я от него все разузнаю.)

Сеньор солдат, прошу покорно,

Из вежливости к чужеземцу

Мне укажите, кто у вас

Здесь знаменосец?

Солдат 1-й

Вон, что носит

Повязку красную у сердца.

Педро

Вон тот, который – бравый видом

И к нам сейчас стоит спиной?

Солдат 1-й

Он самый.

Луис

Вас прошу считать я

Меня за друга и солдата.

Солдат 2-й

Все послужить тебе готовы.

(Солдаты уходят.)

Педро (в сторону)

Вот знаменосец здесь один.

Прекрасный случай.

Луис (про себя)

О, Всевышний!

Как был бы счастлив я, когда бы

Я в сердце не имел заботы,

Что гложет сердце и мутит.

Педро

Прошу сеньора Знаменосца...

Луис (не видя и не слыша Педро)

Сестру с таким оставить нравом

В такой опасности великой!

Педро

Сеньора Знаменосца я...

Луис (про себя)

Какая выгода мне будет

В том, что моя найдет здесь доблесть?

То, что в одном найду я месть,

Могу утратить я в другом.

Но в этой смуте утешенье

Сознанье, что оставил друга...

Педро

Прошу сеньора Знаменосца

Услышать. Стукну в эту дверь.

Луис (про себя)

Что он живет в моем там доме,

И за спиной моей как крепость.

Педро

Он верно глух на это ухо.

Зайду с другой я стороны.

И нрав же, доложить могу я!

Прошу сеньора Знаменосца...

Луис

Кто говорит со мной?

Педро

Сеньора

Просить хотел один солдат...

(Узнает его и приходит в смущение.)

Но нет, солдат совсем не хочет,

А если выразил желанье,

Он лгал, как гоготанье гуся.

Луис

Стой, подлый, стой. Ты позабыл,

Что я сказал тебе? Не помнишь,

Что никогда со мной не должен

Встречаться, потому что, где бы,

Когда б ни повстречался мне,

Убью тебя?

Педро

Ты молвишь правду.

Но кто тебя найти бы думал

В Санлунаре, и знаменосцем?

Луис

Клянусь, что ты заплатишь мне

За то несчастие, в котором

Ты был причиной.

Педро

Убивают!

Спасите!

СЦЕНА 5-я

Мануэль. – Луис, Педро.

Мануэль

Что здесь приключилось?

Солдат какой-то бьет слугу,

Что я за справкою отправил.

Не знаю я, что за причина

Того слугу вас заставляет

Так бить... Но что я вижу здесь?

Луис

Что вижу? Боже Всемогущий!

Мануэль

Я справедливо удивлен.

Луис

Я думаю, что это сон.

Вы, Мануэль, и в яви сущий?

(Обнимаются.)

Мануэль

Луис, вы быть должны сейчас

Там в Португалии. Оттуда

Какое привело вас чудо,

Заставив повстречаться нас?

Луис

В Сальватиерре поселились

В моем вы доме, Мануэль.

Какая же была в том цель,

Что вы в далекий путь пустились,

Решая гибель тем мою?

Каким я замкнут странным кругом?

Так долг свершаете пред другом,

Что вам доверил честь свою?

Пусть небо служит мне порукой:

Другого не оставил там

Сокровища и вверил вам

Его я дома пред разлукой.

Мануэль

Одно в нас сердце тут, и в нем

Сейчас единое волненье,

И то же самое сомненье,

Одним пылаем мы огнем.

Из затруднения и спора

Сперва дозвольте выйти мне.

Потом у нас наедине

Возникнет тайна разговора.

Луис

Я в затруднении одном,

Тут затруднение другое.

Чтоб трудности не множить вдвое,

Их быстрым разрешим концом.

Слуга тот ваш?

Мануэль

Мое скитанье

В Санлунар привело меня.

С ним повстречался – вот два дня.

Тут все мое повествованье.

Луис

Сегодня в этом для него

Святилище.

(К Педро.)

Запомни четко:

Та дружба для тебя находка,

Не каждый день найдешь того,

Кто так спасет тебя от смерти.

Теперь иди.

Педро

Уйду я, да.

Но ты, я знать хочу, куда

Уйдешь? Уж в это все поверьте:

Туда я не хочу идти.

Где избежать с тобой мне встречи?

Но бесполезны эти речи,

Уловку я сумел найти.

Одним желаньем мы томимы:

Не видеться. Легко помочь.

Меня с чужбины гонишь прочь,

Отлично, в край пойду родимый.

(Уходит.)

СЦЕНА 6-я

Луис, Мануэль.

Луис

Вот мы вдвоем. Так от меня

Хотели вы узнать, какая

Судьба, нас вдруг соединяя,

Решила с этого нам дня

Дать вместе быть. Чтоб я ответил

Вполне, – сказать довольно мне,

Что чуть в чужой я был стране,

Как в Португалии я встретил

Опасность большую мою:

Чуть из кристальности той влажной

На берег вышел я, отважный,

В земле я был, где власть свою

Как повелитель тех владений

Осуществляет Адмирал

Всей Португалии. Он дал

Приют нам верный от мучений.

Но (случай горестный!) сейчас,

Как только мы достигли цели,

Узнавши, кто был на дуэли

Убит Алонсо, сразу нас

Изгнал, и каждый вновь был странник,

Бегущий бешенства его

И пламя гнева, оттого

Что был убит его племянник.

Какие приключенья нас

В пути далеком повстречали,

Какие встретили печали,

Не в силах рассказать сейчас.

Везде сильна людская злоба.

В Санлунар прибыли, и Дух

Нам покровитель был и друг,

Мы в войско поступили оба.

Он главный капитан в войне {2},

Что с Англией Король затеял,

Заботы он от нас отвеял,

И знамя он доверил мне {3},

А Дон Алонсо над отрядом

Команду дал. Кончаю я,

И в этом повесть вся моя.

Теперь вас вопрошаю взглядом

И словом: Мануэль, вы друг,

Так расскажите же мне честно

Про все, что стало вам известно,

Я все забуду, что вокруг,

И весь прильну моей душою

К тому, что скажете сейчас.

Мануэль

Так слушайте же мой рассказ.

Едва поплыли вы рекою,

Вмиг альгвасилы тут как тут.

Но, увидавши вас свободным

И в средоточии холодном,

Уж прочь скорей они бегут.

Они надежду потеряли

Схватить вас. Я вошел в ваш дом,

И был любезно принят в нем,

И мог бы жить там без печали,

За что я вас благодарю.

Но как уйти нам от решений

Судьбы и всех ее гонений?

И как о том заговорю?

Как продолжать мое сказанье,

Когда хотел бы умолчать,

И вместе с тем сломить печать

Той тайны и того молчанья?

Вы, верно, помните, Луис,

Как вы, прощаясь, восклицали

Слова, которые из дали

Ко мне печально донеслись:

"В моем вам доме пребыванье,

Мою храните зорко честь".

В том изъяснении и есть,

Что к чести полон был вниманья

Я зоркого, и оттого

Ваш друг сегодня убегает.

Луис

Ваш сказ как смерть в глазах мелькает,

Прервите, Мануэль, его.

Здесь в каждом слове мне ехидна

И в каждом звуке василиск {4}.

Из слов могильный обелиск

Вы созидаете мне, видно.

Яд должен выпить я скорей,

В словах отрава эта мглиста.

Мануэль

Хуан там некий Баутиста,

Среди крестьян он богатей,

Влюбившись и вполне плененный

Красивой вашею сестрой,

Открыто ей служил и, той

Своей любовью ободренный,

Настолько дерзость он простер,

Что ночью в дом он к нам взобрался.

Луис

О, небо!

Мануэль

Страж там оставался,

И ночью зорок был мой взор.

Иду из моего покоя,

В другую комнату вхожу,

И там кого-то нахожу.

В плаще закутан. Что такое?

Так говорю, тесня того

Вошедшего: "Здесь дом известный,

Его хозяин друг мой честный,

И страж здесь чести я его.

Я эту дерзость покараю,

И эту низость накажу".

К нему со шпагой, но гляжу,

В окно он прыг, я настигаю

И тотчас прыг за ним в окно.

На улице стояли двое,

Помощники во всем, и в бое.

Хоть трое их, мне все равно,

Я нападаю, дело чисто,

Один был ранен, а другой,

Убит, свалился предо мной,

Но убежал тот Баутиста.

Что делать? Я в краю чужом,

Как быть мне там, не разумею,

Жену я на руках имею,

И в затруднении таком

Что сделать мог? От наказанья

Скорей бежать. Коль в этом я

Ошибся, в том вина моя,

Но нахожу я оправданье:

В намереньи я честен был.

Когда бы вас заставил случай

Среди таких быть злополучии,

Ваш разум то же б вам внушил.

Луис

Да, правда, если б очутился

Так точно с человеком я,

Несла бы смерть рука моя,

И всех бы я убить стремился.

Здесь ощущаем мы равно,

И наше положенье схоже,

Затем что я бы сделал то же,

Раз в том же быть мне суждено.

И верно сказано о друге,

Что зеркало для друга он.

Но я обратно отражен

В его поступке и услуге.

Ведь если в зеркало гляжу,

То, что держу рукою правой,

Являет в левой вид лукавый,

Тут рок наш тяжкий нахожу:

В вас честь моя, в вас оскорбленье,

В зеркальности не встретишь лесть,

В зеркальном отраженьи честь

Есть лик обратный поношенья.

В Сальватиерру я вернусь,

Я не увижу битвы злобной:

Коль честь в опасности подобной,

И вовсе чести я лишусь.

СЦЕНА 7-я

Дон Алонсо. – Луис, Мануэль.

Дон Алонсо

Луис Перес, в чем размышленья?

Луис

Вас умоляю об одном:

Коли в поступке вы моем

Нашли когда благодаренья

Предлог, тогда через меня

Добры вы будьте с Мануэлем,

Меня судьба к иным уж целям

Зовет, отсюда прочь гоня.

В Сальватиерру возвращаюсь,

Несчастье там произошло.

Дон Алонсо

Заметьте....

Луис

Претерпевши зло,

На все в обиде я решаюсь.

Дон Алонсо

Вам представлять хотел, как друг,

Я доводы разубежденья,

Но, услыхав про оскорбленье,

Намеренье меняю вдруг.

Напротив, вам, как другу-брату,

Твержу с своей я стороны:

Луис Перес, вы мстить должны,

И рад я вашему возврату.

Прошу заметить лишь одно.

Луис

А именно?

Дон Алонсо

Я уповаю,

Что вместе с вами отбываю,

И рядом с вами суждено

Мне будет встретить затрудненья,

Опасностей изведать круг,

Затем что я ваш верный друг

И в вас нашел мое спасенье.

Мануэль

Когда Луис Перес решил

Домой немедля возвратиться,

Есть друг, что с ним не разлучится,

Ему служа по мере сил.

Принес я весть про то несчастье,

Я связан дружбой с ним, – итак,

В том указующий мне знак,

Что здесь я выкажу участье.

Дон Алонсо

Причиною того был я,

Что все так спуталось нестройно:

Луис Перес ведь жил спокойно,

Когда пришла беда моя,

И я искал его подмоги.

Так если я причиной был,

Хочу служить по мере сил,

С ним по одной идти дороге.

Не безызвестно никому:

То сердце с грубостью знакомо,

Кто, взяв кого-нибудь из дома,

Даст возвратиться одному.

Мануэль

Пойдете вы иль нет, решу я,

Что, если кто учтив вполне,

Нет в этом оправданья мне,

Коль буду трус и не пойду я.

Луис

Двух благородств я вижу спор,

То состязание пригоже.

Но я один пойду, о, Боже,

Да будет в этом договор.

Бежали оба вы из смуты,

И не играть вам головой

Велит ваш случай роковой,

И злой судьбы не множить путы.

В чем будет дружбы знак моей,

Коль, цель свою осуществляя,

Пойду, в опасности ввергая

Таких достойных двух друзей?

К кому потом направлю слово?

Дон Алонсо

Пусть так. Но, взявши одного

И даже потеряв его,

Вы сохраняете другого.

Мануэль

Коль кто-нибудь один пойдет,

Я должен это быть.

Дон Алонсо

Пожалуй,

Знак справедливости тут малой.

Луис Перес пусть изберет.

Мануэль

Прекрасно. Я даю согласье

На это. Так решай же вдруг,

Как верный и разумный друг,

Разделит кто твое злочастье.

Луис

Обидеть должен одного...

Но, если рассужу я строго,

Теряет Дон Алонсо много,

И, значит, не возьму его.

Ты, Мануэль, пойдешь со мною.

Дон Алонсо

От вас ли это слышу я?

Где под вопросом жизнь моя,

Ваш довод – с выгодой людскою?

Какой напрасный разговор!

Но, коль от вас мне оскорбленье,

Вам присуждаю я в отмщенье:

Возьмите этот мой убор,

Мои сокровища с собою.

Вот эту малость. Так прощу.

Быть может вас я отыщу,

Коль час наступит с смертью злою.

Луис

Прощайте. Обниму я вас.

Сестра с предателем отмщенье

Изведают за оскорбленье,

И честь восстановлю зараз.

Беру я то, что драгоценно,

От друга, чтоб вернуть потом.

Дон Алонсо

Так говорить – обида в том.

Луис

Так поступлю я, несомненно.

(Уходят.)

Зала в благородном доме Луиса Переса.

СЦЕНА 8-я

Исабель, Касильда.

Касильда

Послушай, что случилось. Донья,

Да, Леонор де Альварадо

В Сальватиерре.

Исабель

Цель какая?

Касильда

Кровь брата, думаю, ее,

Магнит текучий, побудила

Искать за смерть его отмщенья.

С Хуаном Баутиста нынче

Она имела разговор.

Исабель

Что из того ты заключаешь?

Касильда

Так слушай дальше: удивившись

На это, я спросить решилась

Знакомого, он Леонор

Слуга, какая в том причина,

Что Баутиста был допущен

К ней в дом. И вот что рассказал он:

В том, что здесь Следственный Судья,

Сюда прибывший из столицы,

Чтобы расследовать убийства

И преступленья Дон Алонсо,

А также брата твоего,

В том, что занес он в показанья,

Ни слова не было иного,

Как в обвиненье им обоим:

И, благодарная ему,

Такую честь она явила.

Лишь тем свидетелям удача

Всегда бывает в этом мире,

Кто подтвердит слова истца.

Исабель

Касильда, смерть мне в этом слове,

Меня рассказом ты убила.

Как допустить такую низость

Подобных слов, подобных дел?

Чтобы Хуану Баутиста

Пришло желание – обиду

Отмстить, другим неся обиду?

Сам оскорбленье нанеся,

Других он в этом обвиняет?

Кто видел что-нибудь такое?

Чтоб оскорбленный был в отлучке,

А оскорбитель явно мстил?

Касильда

Узнай еще.

Исабель

Скажи скорее.

Касильда

Он жалобу принес на друга,

Что господин мой здесь оставил:

Ведь он его слугу убил,

Так пожелал он рассказать все

Судье.

Исабель

Так честь моя прекрасно

Прославлена, коль, обвиняя

Его, он обвинил меня.

СЦЕНА 9-я

Педро. – Исабель, Касильда.

Педро (в сторону)

(Далеким путь мне показался.

Кто убегает, слышит в страхе,

Что на ногах его колодки.

Приютом выбирал ли кто,

Святилищем, когда преступник

Дом избирал, где преступленье

Он совершил?) Моя сеньора!

Дай в знак мне счастья моего

Не ножку карлика средь ножек,

Малютку, что живет в чулочке

И смотрит еле-еле в щелку,

Глядя на мир из башмачка.

И, жизнь мою щадя, скажи мне,

Не проходил ли здесь сеньор мой?

Исабель

Ты вовремя приходишь, Педро,

Добро пожаловать сюда.

Опасности тебе не вижу:

С тех пор, как ты ушел отсюда,

Такие были здесь событья,

Что брат в отсутствии сейчас.

Педро

Я это знаю и, однако,

На это я не полагаюсь:

Коли сейчас его здесь нету,

Он верно близко где-нибудь.

Исабель

Как так?

Педро

Когда я воротился,

И он, конечно, не замедлит:

Всегда идти за мною следом

Своей он должностью избрал.

Он привидение такое,

Видение плаща и шпаги,

Как пугало мое, повсюду

За мной идет он по пятам.

СЦЕНА 10-я

Хуан Баутиста. – Исабель, Касильда, Педро.

Хуан (в сторону)

(Коли его присудят к смерти,

Как заслужило преступленье,

Он не придет в Сальватиерру,

Хочу уверенным в том быть.

Моих довольно показаний,

Чтоб осужден он был наверно,

Мое намеренье в том было.

Но предо мною Исабель.)

Блажен, кто мог коснуться сферы,

Где золотые светят светы,

Где яркие лучи роняют

Вот те хрустальные шары,

Где человеческой планеты

Горит сиянье ярче солнца,

Будя в верховном солнце зависть

Перед такою красотой.

Исабель

Довольно, Баутиста, будет.

Уж не планета я, не солнце,

И не в сиянье я одета,

А только в молнии одни.

Из сердца самого исходят

Молниеносные горенья,

И светы сердца – только гневы,

И ветер эти искры мчит.

Напрасно, глупый, тщетно, грубый,

Ты в сумасшедшем ослепленьи

Направил, как сказал ты, к солнцу

Свой опрометчивый полет.

Ты здесь найдешь свою гробницу,

Где был хрусталь, там он разбился,

Где был огонь, там только пепел,

Тюрьма забвенья эта грудь.

Кто выдумал из оскорблений

Презренно сделать лесть и ласку?

И разве низкое отмщенье

Заслуга, чтоб снискать любовь?

Коли мой брат тебя обидел,

Лицом к лицу и сделав вызов,

Ища отмстить обиду шпагой,

Достойный был бы это путь

И нежных чувств моих достойный.

Но лишь не языком отмщенье.

Однако не дивлюсь, что трусы,

Не смея встать лицом к лицу,

Отмщенья ищут за спиною.

Вот в чем причина перемены.

И кто благодарит за низость?

Полюбит кто ползучий нрав?

(Уходит.)

Хуан

Послушай, Исабель!

Касильда

Напрасно.

Ее упреки справедливы.

(Уходит.)

СЦЕНА 11-я

Хуан Баутиста, Педро.

Хуан

Несчастие я встретил в этом.

Где думал выиграть вполне

Пред Исабель, там проиграл я.

Уж скольких, небеса, уж скольких

Убили только ухищренья.

Педро

Коли в досаде не совсем

Ты потерял свой дух и разум,

Хоть обними того, кто, предан,

Из-за тебя пошел в изгнанье

И много страхов претерпел.

Хуан

Ты, Педро! Рад тебя я видеть.

Педро

К твоим услугам.

Хуан

Если вправду

К моим услугам ты приходишь,

Как в этом был бы счастлив я.

Педро

Скажу, и ты увидишь тотчас.

Хуан

При Исабель сейчас живешь ты?

Педро

Сегодня только воротился

И думаю, что буду с ней.

Привычно быть в ее мне доме.

Хуан

Коль ночью дверь ты мне отворишь,

Чтоб мог я дать ей объясненье

Того, что, вижу, обо мне

Наговорили ей другие,

Тебе я новое дам платье.

Педро

Что в этом потерять могу я?

Тебе открою ночью дверь.

Но это пусть вот так случится:

Ты постучишь, – я, догадавшись,

Пойду, и спрашивать не буду,

Кто там, и отворю тебе.

А ты войди уж осторожно,

Как будто нет моей вины тут.

Хуан

Прекрасно. Солнце на закате.

Так, значит, скоро и вернусь.

(Уходит.)

СЦЕНА 12-я

Педро.

Педро

Скажу я, сводники неложно

Игорный дом любви содержат,

О доме речь теперь игорном:

Игру заводят игроки,

И сводники заводят то же.

Влюбленные в тот дом приходят,

Играют в карты бесконечно.

Игрок, что топает, шумит,

Ревнивец, потому что ревность

Всегда себя являет криком.

Кто, проиграв, хранит молчанье,

Игрок тот есть игрок министр,

В игру вступил и платит деньги,

С досадою, но без досады.

Кто под заклад играет, это

Игрок-любовник новичок,

Что для любимой покупает

То платье новое, то жемчуг.

Игрок, что за игрой плутует,

Любовник опытный в игре,

Коли потери, так потери,

Но без конца терять есть глупость.

Играющий под честным словом

Вот обещающий в любви,

Чтоб в срок исполнить обещанье.

Любовник, что в любви играет

Заученную роль, есть шулер,

С колодой крапленых он карт.

Глазельщики, что только смотрят,

И нет для игроков в них пользы,

Соседи, что болтать готовы

В игорном доме нежных чувств.

А карты в той игре суть дамы,

И их мешать весьма нетрудно.

Когда черед за картой новой,

Тут получаешь на чаек.

И наконец, коль есть конец тут,

Как ни построишь рассужденье,

Игорный дом всегда играет,

Исправиться не может он,

Хотя б прислало правосудье

Ему о том оповещенье,

Игра, как тяжба, тоже стоит,

Игрок играет без конца.

Так я, забывши про опасность,

И проиграв, играть готовлюсь,

Чтоб отыграться хорошенько.

Но вот приходит Исабель.

СЦЕНА 13-я

Исабель, Касильда, Инес. – Педро.

Исабель

Касильда, солнце спать готово

В Испанском море голубом,

Постель как зеркало, и в нем

Оно, закатное, багрово.

Поди, запри входную дверь,

И ты с Инес мне песню спойте,

Во мне печали успокойте

Печальной песнею теперь.

(В дверь стучат.)

Инес, ты слышала, стучали?

Кто там приходит в этот час?

Педро (в сторону)

(А не влюбленный ли как раз,

Чтоб разогнать твои печали.)

Я отворю пойду.

Исабель

Ступай.

Но осторожен будь с гостями,

Спроси, кто ждет там за дверями,

И, лишь узнавши, открывай.

Педро

Конечно.

(В сторону.)

(Правду утверждаю:

Кто ждет за дверью, знаю я.)

(Уходит.)

Исабель

Откуда та боязнь моя?

Всем телом дрожь я ощущаю.

Какое в этот миг во мне

Предвосхищение злополучии?

Какой грозит неверный случай?

Я вся во льду и вся в огне.

(Возвращается Педро, испуганный.)

Педро

Сеньора!

Исабель

Что там?

Педро

Только двери

Я отпер, кто-то входит в дом,

До глаз закутанный плащом.

(В сторону.)

(Я оправдался в полной мере.)

(Служанки входят.)

СЦЕНА 14-я

Луис Перес. – Исабель, Педро.

Исабель

Кто так сюда приходит?

Луис

Я.

Педро (в сторону.)

Что вижу!

Луис

Захотел свиданья

С тобой.

Исабель

Какое испытанье!

О, боже!

Луис

В чем боязнь твоя?

Чего вы так смутились оба?

Педро (в сторону)

Меня да не коснется злоба.

Бежать из этого жилья!

(Отходит.)

Исабель

Как ты решился в смуте новой

Сюда заносчиво прийти?

Уж в исполненье привести

Готов свой приговор суровый

Придворный Следственный Судья.

Беда злосчастная моя!

Ты в положеньи безнадежном,

Тебя считает он мятежным,

Вещает чрез него закон...

Луис

Скажи.

Исабель

Ты к смерти присужден.

Луис

Не в том мне большее мученье.

Затем что без дальнейших слов

Спокойно встретить смерть готов

Тот, кто таит в себе решенье

Твои загладить оскорбленья.

Исабель

Не понимаю я тебя.

Луис

Пришел свершить я искупленье,

Не для того, чтоб час губя,

В рассказе выразить себя.

Коль в том причина возвращенья,

Свершу я должное, поверь.

Но в чем Судьи постановленье,

Еще не знаю я теперь

Во всем законченного смысла.

Какая тут беда нависла?

Скажи мне, в чем я обвинен?

Исабель

Не знаю, говорят различно.

Я только знаю, что публично

Через глашатая зовут

Тебя, чтобы предстал ты тут.

На всем, что в доме, запрещенье.

На содержание мое

Дают лишь малость, и ее

Как получать без униженья?

О следствии не знаю я.

Луис

Не говори, сестра моя,

Так боязливо предо мною.

Коль я пришел теперь сюда,

Невелика еще беда,

Хочу тебя я взять с собою,

Не можешь ты одна с нуждою

Быть без меня спокойной здесь.

Исабель

Да, правда. Может без усилья

Раскрыть тут дерзкий коршун крылья,

Богач лукавств исполнен весь,

Но мне его противна спесь.

Луис

Твои слова залог покою.

Но есть еще забота мне.

Исабель

И в чем?

Луис

Не знаю я вполне,

Какой же был здесь надо мною

Судьей составлен приговор.

Не отлучусь я до тех пор,

Как тайну ту сполна раскрою.

Исабель

Но как сумеешь ты узнать?

Луис

Чтобы узнать, в чем осужденье,

Достичь мне нужно рассмотренья

Того, что мог он написать.

(К Педро.)

И раз я должен быть в изгнанье,

И отправляться в дальний путь,

Пусть будет так – за что-нибудь.

С тебя начнется наказанье.

Педро

Окончится пусть лучше мной.

Начни другим.

Луис

Ты здесь!

Педро

Внимание!

Узнав, что путь перед тобой,

Немедля принял я решенье...

Луис

Ну, продолжай.

Педро

В одно мгновенье

Сюда явиться до зари.

Луис

Зачем?

Педро

Вперед тебя шагая,

И лик мой от тебя скрывая.

Луис

Предатель! Негодяй! Умри!

(Ударяет его.)

Педро

О, Боже, час пришел кончине!

(Падает как мертвый.)

Луис

Иди со мной, и в свой черед

Освобожу от всех невзгод

И бед, тебе грозящих ныне.

От злых тебя спасу я чар,

Коль буду рядом я с тобою,

Когда огонь захватит Трою,

А будет, Небо, здесь пожар.

Узнают все, и мал, и стар,

Какой достиг здесь в мире славы

В Галисии Луис Перес!

(Уходит.)

Педро

(Встает и смотрит им вослед.)

Она ушла, и он исчез.

Смерть, мило ты была лукавой.

Благословляю я тебя:

Меня совсем не погубя,

Ты выдумкой была мне правой.

Тот счастие себе найдет,

Кто ждет себе от смерти чуда.

Они ушли, и я отсюда

Молниеносно в свой черед

Бежать, а там уж Бог спасет.

(Уходит.)

Зала в доме Судьи в Сальватиерре.

СЦЕНА 15-я

Следственный Судья и Слуга; потом другой.

Судья

Свежее будет в этой зале,

Стол письменный сюда поставьте,

И приготовьте мне бумаги,

Я все их должен рассмотреть.

Сличить мне нужно и проверить

Свидетельские показанья,

И рассудить, что в этом деле

Постановить придется мне.

(Слуга ставит стол со свечами и бумагами.)

Слуга 1-й

Все сделано по указанью

Сеньора.

(Входит другой слуга.)

Слуга 2-й

Чужеземец хочет

Беседовать с тобой. Сказал он,

Что важно, чтоб его сейчас

Ты выслушал в связи с тем делом,

Из-за которого ты прибыл.

Судья

Он хочет дать мне показанье.

Скажи ему, чтоб он вошел.

(Слуга 2-й уходит.)

СЦЕНА 16-я

Луис Перес, Мануэль и Слуга 2-й.

Судья, Слуга 1-й.

Луис

(говоря отдельно с Мануэлем у двери)

Останься, Мануэль, у двери

И последи, чтобы, покуда

Я говорю, мог говорить я,

Пусть не войдет сюда никто.

Мануэль

Войти сюда? Иди спокойно,

Не бойся, чтобы я позволил

Кому-нибудь войти: войду лишь,

Быть может, я сюда, заметь.

(Уходит.)

Луис

Почтительно целую руки

Судье, прошу его садиться,

И без свидетелей остаться,

Мне нужно говорить о том,

О чем сейчас ведет он дело.

Судья

Ступайте.

(Слуги уходят.)

СЦЕНА 17-я

Судья, Луис.

Луис

Может быть, беседа

Продлится, у Судьи прошу я

Позволить мне, чтоб сел на стул.

Судья

Покорно вас прошу, садитесь.

(В сторону.)

(Тут что-то важное предвижу.)

Луис

В Галисии как, ваша милость,

Здоровы ли?

Судья

Вполне здоров,

Готов служить, коль это нужно.

Луис

Мне кажется, что ваша милость,

Чтобы преступников известных

Судить, изволили прибыть.

Судья

Да, Дон Алонсо де Тордойя,

И некого Луис Переса.

Убил Тордойя – Дон Диего

Де Альварадо, но в бою,

Лицом к лицу и в честной брани.

Луис

Достаточна ли в том причина,

Чтоб из столицы человека

Ученого – в такую глушь

Послать, удобств его лишая,

Достоинству его приличных,

Чтоб случай рассмотреть, подобных

Которому везде не счесть?

Судья

Суть следствия совсем не эта.

Гораздо здесь важнее дело

Сопротивленья против власти,

И ранен был Коррехидор

Одним буяном, очень наглым,

Луис Перес зовется подлый

Преступник, что живет здесь только,

Чтобы убийства совершать.

Но почему так говорю я,

Свое рассказывая дело,

Не зная вас? Кто вы, скажите?

Чего хотите вы сейчас?

Я должен знать, с кем говорю я.

Луис

Коль в этом дело, вам скажу я,

Кто я, и это очень просто.

Судья

Так кто же вы?

Луис

Луис Перес.

Судья

Эй, слуги!

СЦЕНА 18-я

Мануэль. – Судья, Луис.

Мануэль

Что велеть изволишь,

Сеньор? Что тебе угодно?

Судья

Вы кто?

Луис

Он мой один товарищ.

Мануэль

И столь покорный ваш слуга,

Что уж никто войти не смеет

Сюда, пока я здесь служу вам.

Луис

Вы не смущайтесь, ваша милость,

Прошу вас, господин Судья.

С удобством сядьте: разговор наш

Пространный.

(Мануэль уходит.)

Судья (в сторону)

(Тут благоразумно

Не рисковать моею жизнью,

Раз я с подобными людьми.

У них пособники есть, верно.)

Чего же вправду вы хотите?

Луис

Сеньор, я вас прошу заметить,

На несколько отсюда дней

Я отлучался, – лишь вернулся

И, кое с кем ведя беседу,

Узнал, что ваша милость дело

Ведет, и обвиняюсь я.

Я одного спросил, в чем дело,

И он одно мне отвечает,

Другой другое: в нетерпеньи,

Что правда неизвестна мне,

Я счел вполне благоприличным

Прийти спросить того, кто знает

Всех лучше. Вас я умоляю,

Коль можно умолить, сеньор,

Сказать мне, в чем я обвиняюсь,

Дабы без знанья не гадал я,

В чем будет это обвиненье,

В чем оправдание мое.

Судья

Уместно это любопытство!

Луис

Быть может очень я развязен.

Но, если вы не то хотите

Сказать... Да вот и дело все,

Как видится: оно мне скажет,

Судью благодарить не нужно.

(Берет дело.)

Судья

Что делаете?

Луис

Я листаю

Бумаги дела моего.

Судья

Заметьте...

Луис

Ваша милость, сядьте.

Я не хотел бы повторять вам

Одно и то же слишком часто.

Начало дела есть... Его

Читать не стоит, мне известно,

Что приблизительно стоит там.

Так к следствию мы переходим.

Свидетель первый говорит.

(Читает.)

_Андрес Хименес, давши клятву,

Под словом клятвы утверждает,

Что он рубил дрова в то время,

Когда увидел, что пришли

Два бравых ликом кабальеро

И биться начали друг с другом,

Но очень скоро он увидел,

Что Дон Диего наземь пал,

А Дон Алонсо, увидавши,

Что поспешают люди власти,

От правосудья убегая,

Задумал скрыться на коне,

Но конь убит был из мушкета,

И быстро в бегство обратившись,

Он прибыл, убегая, к дому

Луис Переса_ (Тут уж я!),

_Луис Перес, весьма учтиво

Прося, молил Коррехидора,

Чтоб кабальеро так жестоко

Он не преследовал, но тот

Не захотел исполнить просьбу.

Тогда он, ставши на дороге,

Коррехидору дерзновенно

Сопротивленье оказал.

Сказать не может, – потому что

Он не видал, – когда и где он

Нанес Коррихидору рану.

Под клятвой это говорит,

Которую принес_. И правда.

Затем, что тот Андрес Хименес

Достойный человек и честный.

Второй свидетель говорит.

(Читает.)

_Так утверждает Хиль Паррадо:

Услышав шум борьбы и крики,

Он вышел из Сальватиерры

И видел, как Луис Перес

Со всеми бился, – видел также,

Как бросился потом он в реку,

И больше ничего не знает_.

Как краток и существен он!

Затем Хуан здесь Баутиста,

Свидетель третий. Что ж, посмотрим,

Что пред судьею возвещает

Старинный тот христианин.

(Читает.)

_Он говорит, что находился

Среди деревьев, в час, как вышли

Два кабальеро, стали биться,

И бились наравне они,

Пока не вышел из засады

Луис Перес, встал с Дон Алонсо,

И оба низких Дон Диего

Предательски убили так_.

Сеньор Судья, вам знать угодно

Получше, что за человек тот?

Так знайте. Он настолько подлый,

Что он открыто признает:

Предательство он четко видел

И оставался сам спокойным,

Не вмешиваясь в эту низость.

Клянусь же Господом, он лжет.

(Читает.)

_Сел на коня тут Дон Алонсо,

Луис Перес, оставшись пешим,

Сопротивляясь правосудью,

Свершил убийство_. Это жид.

Прошу вас дать мне разрешенье

Взять этот лист.

(Вырывает его.)

Я самолично

Верну, когда он будет нужен,

Затем что этого я пса

Заставлю правду исповедать,

Хотя не очень это странно,

Что в правде исповеди слаб он,

Его наука недолга.

И если судьи изучают

При составленьи приговора

Свидетельские показанья,

Свидетель должен быть не лжец.

И тех должны услышать судьи,

Кто показует в оправданье.

Так, ваша милость, рассудите,

В чем преступление мое:

Я лишь стоял у двери дома,

Где я живу, и был спокоен,

А если вдруг пришло несчастье,

Чтобы меня там отыскать,

Как от него могу бежать я?

Так, кто разумен, тот увидит,

Что, если подошло несчастье,

Есть оправдание в беде.

СЦЕНА 19-я

Толпа, и тотчас Мануэль. – Судья, Луис.

Один (за сценой)

Все собрались сюда толпою.

Тот, кто находится там в доме,

Луис Перес. Туда войдите,

И взять его.

Мануэль (за сценой)

Но здесь гора,

И он тут под ее защитой.

Луис

Пустите, Мануэль, пусть входят.

(Открывает дверь.)

Уже совсем не важно это,

Что знать хотел я, то узнал,

И вы увидите немедля,

Что, кто войдет сюда чрез двери,

Через окно пойдет наружу.

Толпа (за сценой)

Схватить его! Схватить его!

(Входят альгвасилы и вооруженная толпа.)

Судья

Остановитесь. Обещаю,

Луис Перес, как благочестный,

Что если вы сейчас сдадитесь,

Я буду другом вам всегда.

Луис

Друзей ученых не люблю я.

Не видят обязательств судьи

И в данном ими обещаньи,

Они лишь видят свой закон.

Судья

Заметьте, если не сдадитесь,

Я покарать могу, предавши

Вас смерти пред лицом народа.

Луис

Вот это так: пусть смерть придет,

Коль можете ее призвать вы.

Судья

Что ж кажется вам? Не могу я?

Луис

Нет, потому что полагаюсь

На руки смелые мои.

Судья (к своим)

На них! А будут защищаться

Убить их!

Мануэль

Так. На них бесстрашно,

Луис Перес!

Луис

На них скорее,

Бесстрашный Мануэль Мендес!

Я свечи погашу немедля.

(Делает так.)

Посмеют ли впотьмах сражаться,

Посмотрим.

Один

Ужас и смущенье!

Судья

Какая спутанность и жуть!

Луис

Презренные, канальи, трусы,

Придется нынче вам навеки

Запомнить славу Галисийца,

Чье имя есть Луис Перес!

(Они двое становятся по одну сторону

представителей правосудия, альгвасилы

и толпа – по другую и начинают

биться шпагами.)

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

Гора.

СЦЕНА 1-я

Луис Перес, Исабель, Донья Хуана и Мануэль.

Луис

Высокая гора, что служит здесь колонной

Для отдыха луны, и этот лес взнесенный

Послужат нам теперь оплотом крепостным,

Доверимся в тревоге им.

Был у врагов хороший случай,

И час нам ворожил немало злополучий,

Но против двух таких людей

Бессилен был их строй с той трусостью своей.

Теперь убить меня им трудно,

И им надеяться на это безрассудно,

Пускай они лелеют месть,

Мне в том защиты много есть,

Что им неведомо, какой пошел дорогой:

Пока я здесь, в пустыне строгой,

В отъединении глухом,

Пусть ищут нас они в убежище другом.

Кто думать будет в состояньи,

Что обеспечил я свое существованье,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю