
Текст книги "Властелин знаков (Лексикон)"
Автор книги: Павел Марушкин
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
– Так дело не пойдет, парни! – громогласно объявил он. – Вы думаете, мы идем? Черта с два, это называется не «идем», а «топчемся на месте»! У вас что, колени со страху подгибаются, вы, жалкие недоноски?
– Мы хотим жить, кэп! – выкрикнул кто-то. – Не ты ли обещал, что у нас будет свое королевство, куда не дотянутся длинные лапы Империи! Ну, и где оно?!
– Эти ублюдки расстреливают нас издалека, а мы даже не видим их! – подхватил другой голос. – На кой черт мы премся сквозь это болото?! Куда ты нас ведешь?!
Стерлинг ворочал короткой шеей; к лицу его прилила кровь – так густо, что, казалось, капитана сейчас хватит удар. Наконец он вскинул над головой протез и потянул рычаг. Грянул выстрел. На головы людям посыпались сбитые листья.
– Молчать! – гаркнул капитан. – Это что, бунт?!
Вперед протолкался один из матросов, Карл Мейстер. Ласка знала его: опытный моряк пользовался у команды немалым авторитетом.
– Разрешите сказать, сэр! – Карл поправил выбившиеся из-под головного платка седые вихры. – Мы прошли с вами огонь и воду, и вы никого из нас не можете обвинить в трусости! Но сейчас мы не знаем, что думать… И этот ваш московитский колдун! Почему он ничего не делает? Почему не защитит нас, как тогда, в океане?!
Все взоры обратились на Озорника – тот сидел, прислонившись к стволу древовидного папоротника. Осокин усмехнулся.
– Что конкретно вы от меня хотите, господин Мейстер?
Старый моряк замешкался.
– Устрой бурю! – выкрикнули из толпы. – Чертову бурю, такую, чтобы ни один клятый дирижабль не мог подняться в воздух!
– Верно! Устрой бурю! – подхватил Карл Мейстер.
– Бурю! Бурю давай!
Стерлинг прокашлялся; в свиных глазках его вспыхнули хитрые искорки.
– Гм… Ну что же, мистер Озорник, вы слышали – эти джентльмены хотят непогоды… Почему бы, в самом деле, не пойти им навстречу?
Ласка ожидала, что Лев станет отнекиваться, но он лишь пожал плечами и встал. Брезентовый плащ распахнулся, и девушка увидела металлический уголок Лексикона. «Он что же, не выпускает его из рук?»
Матросы притихли. «Стим бойз», наоборот, заволновались, собрались тесной группой, потом вдруг окружили капитана и принялись яростно жестикулировать – очевидно было, что они бурно протестуют.
– Спокойствие! – Озорник властно поднял руку, предупреждая назревающий конфликт. – Вы получите, что хотели… А вам, – обратился он к призракам, – не будет никакого вреда. Даю слово.
Он сдвинул на лоб повязку, закрывавшую мертвый глаз. Среди матросов пополз шепоток, раздались тихие возгласы удивления – увидеть Знак воочию довелось лишь нескольким. Девушка заметила, что многие украдкой крестятся, губы некоторых беззвучно двигались, словно они читали про себя молитву.
Тихо скрипнули петли переплета – Лексикон распахнул металлические листы. Глаз Осокина загорелся ослепительным зеленым огнем, и над страницей развернулось стальное кружево Знака: этот был похож на собранную из множества одинаковых сверкающих сегментов сороконожку, свернувшуюся невероятно сложным, постоянно двигающимся узлом… На землю пролился изумрудный свет. Подул ветер, в небе задвигались, наползая друг на друга, пухлые горы облаков. Сила Знака сгоняла их в кучу, словно овечью отару. Полыхнули первые молнии. Ласка посмотрела на Озорника – и вдруг, на краткое мгновение, перед внутренним взором ее возникла удивительная картина. Девушка увидела землю – даже не с высоты птичьего полета, а с какой-то совершенно немыслимой: могучий Гудзон казался отсюда еле видимой нитью, вплетенной в пестрый ковер. Внизу, под ней, проплывали облака, со всех сторон устремляясь к единому центру, то и дело поблескивающему неяркими огоньками – так выглядели отсюда многомильные разряды атмосферного электричества. От удивления Ласка вздрогнула – и этого оказалось достаточным, чтобы хрупкие связи распались. Картинка исчезла из ее головы; она по-прежнему видела лишь Осокина – с полыхающим глазом, с таинственной железной книгой в руках, в развевающемся на ветру плаще. Неудивительно, что люди Стерлинга считают его чародеем!
Со временем произошло нечто странное. Девушка могла поклясться, что с момента, как Озорник воспользовался своей силой, прошло не более минуты, – но за столь короткий промежуток облака просто не успели бы собраться в исполинскую иссиня-черную тучу, застившую небо над головой. Он снова что-то сделал со временем, догадалась она; каким-то образом заставил его течь быстрее – там, наверху.
А буря меж тем разыгралась не на шутку. Струи ливня вымочили людей до нитки, превратили землю под ногами в густую грязь. Она налипала на обода колес электрической машины, марала одежду и обувь – и все-таки, несмотря на это, дело теперь пошло веселее. Сосредоточившись на тяжелой работе, люди позабыли свой страх. Маленький отряд снова двинулся в путь. Ласка отметила, что матросы стараются держаться подальше от Осокина: шагах в трех от него пролегала, казалось, невидимая, но ясно ощутимая граница, за которую никто не смел заступить. Кроме Уильяма Стерлинга.
* * *
«Гордость Нового Йорка», надрывно жужжа единственным пропеллером, ползла меж облаков. Поначалу, оказавшись в гондоле маленького дирижаблика, Джек решил было, что владелец этого чуда обладает тонким, истинно альбионским чувством юмора, раз дал такое название этой рухляди. Но вскоре он вынужден был пересмотреть свое мнение: мистер Уайт представлял собой плоть от плоти Нового Йорка. Будучи столь же наивно-гордым и провинциально-практичным, он вполне серьезно считал своего Пегаса если и не лучшим из лучших, то, по крайней мере, вполне достойным конкурентом имперской авиации. Как бы там ни было, этот уродец – несуразный, скрипучий и размалеванный в кричащие цвета – оказался для их маленькой компании единственным средством передвижения. Минное поле все еще дрейфовало по Гудзону; ждать, покуда специально посланная лодочная флотилия вытралит это безобразие, не было времени. «Немезис» ремонтировалась: Мак Дули лишь недоуменно приподнял бровь, услыхав очередную просьбу-приказ. Нет, это никак невозможно, идет проверка и ремонт основных магистралей, джентльмены, это минимум неделя… Собственных воздушных судов на Манхэттенской базе не было – вот и пришлось скрепя сердце подняться на борт этого недоразумения.
Мюррей осторожно прислонился к стенке. Она была парусиновой, туго натянутой на легкий деревянный каркас, сиденья же и вовсе представляли собой подобия плетеных гамаков: хозяин дирижабля экономил на каждой мелочи, стремясь увеличить грузоподъемность. В гондоле их было семеро. Владелец, он же капитан и пилот, мистер Джереми Уайт, стоял у штурвала. Фальконе и Мюррей не без труда удерживали в равновесии гору тюков – увидев количество груза, который им предстояло взять, капитан едва не пошел на попятную. Слева от Джека расположился Имеющий Зуб: неандерталец сидел, широко расставив ноги и уперев в рейки пола приклад здоровенного штуцера, габаритами под стать своему владельцу. Поверх ствола на бронзовых кронштейнах была укреплена подзорная труба – Джек знал, что подобным оружием иногда пользуются альпийские горцы, чтобы сделать точный выстрел на дальнее расстояние. Рядом, друг напротив друга, устроились новые знакомцы Мюррея – Бен и Гарри. Поставив меж собой туго набитый вещевой мешок, они использовали его в качестве импровизированного ломберного столика, азартно шлепая засаленными картами. Идея привлечь экс-каторжан в качестве участников экспедиции родилась внезапно – и оказалась весьма удачной: именно они навели масонов на мистера Уайта и его дирижабль, а главное – познакомили с последним из участников нынешней экспедиции. Фамилия его была Пинкер. «Лучшего траппера в Новом Йорке не найдете, сэр, сколько ни ищите! Этот парень настоящий дьявол во всем, что касается охоты, следов и всего такого прочего… Он неделями пропадает в этих клятых лесах – и добывает порой тварей, каких и в аду не встретишь!» Внешность мистера Пинкера вполне соответствовала его репутации – сухопарый и жилистый, с гривой седых волос, прихваченных на затылке кожаным шнуром, и морщинистым загорелым ликом; однако назвать его стариком просто не поворачивался язык: светлые, будто выгоревшие на солнце до прозрачной голубизны глаза его были глазами стрелка, не знающего промаха. Оружием ему также служил штуцер, лишь немного уступающий в размерах винтовке неандертальца.
– Вам уже доводилось бывать в верховьях Гудзона, мистер Пинкер? – спросил Сильвио. Приходилось напрягать голос, чтобы разговаривать: двигатель стучал очень громко.
– Ага.
Фальконе некоторое время ждал продолжения, но Пинкер, очевидно, посчитал свой ответ исчерпывающим. «Ну да, конечно, этот джентльмен считает необходимым поддерживать свое реноме – образ сурового и немногословного парня. Весьма романтично!» – насмешливо подумал Джек.
Таранный удар ветра обрушился на маленький воздушный кораблик внезапно. Еще мгновение назад все было замечательно – и вот уже Фальконе сброшен с гамака и завален тюками со снаряжением, Бен и Гарри вопят от ужаса, а он, Мюррей, изо всех сил цепляется за шпангоуты, чувствуя спиной туго натянувшуюся ткань и молясь о том, чтобы видавший виды брезент не разошелся под его весом. Гондолу перекосило – словно некий великан там, снаружи, схватил дирижаблик и теперь пытался его выкрутить, как прачка – белье. Все трещало по швам, в нос бил мерзкий запашок блаугаза – очевидно, произошла разгерметизация баллона.
– Господи, отец наш всемилостивый! – орал капитан, вцепившись в штурвал. – Сохрани и помилуй!
– Что это, мистер Уайт?! – крикнул Джек. – Что случилось?!
Капитан на миг обернулся, глаза его были величиной с чайное блюдце.
– Светопреставление!!! Держитесь, сэр, ради всего святого, держи…
Очередной порыв ветра врезался в борт, бросив Мюррея на противоположную стенку – при этом журналист сбил с ног выкарабкавшегося из-под тюков Сильвио. Имеющий Зуб раскорячился, словно клещ, мертвой хваткой вцепившись в детали каркаса; Пинкер поступил таким же образом. Гарри и Бена швыряло по гондоле во всех возможных направлениях.
– Господи!!! Неужели это все оттого, что мы осмелились играть в карты на небесах?! – вопил Бен. – Прости нас и помилуй, несчастных грешников!
– В жизни не возьму больше в руки эти богомерзкие картинки!!! – вторил ему Гарри. – Не зря преподобный Бампл говорил…
Что говорил преподобный Бампл, присутствующие так и не узнали: незадачливые экс-каторжане с сухим треском стукнулись лбами и вырубились.
– Джек! Посмотрите сюда! – Фальконе уцепился за латунный обод иллюминатора; по лицу его струилась кровь из рассеченной брови, но старый масон не обращал на это внимания. Мюррей, с трудом удерживая равновесие, подобрался к наставнику и глянул сквозь стекло. Ярчайшая вспышка на несколько мгновений ослепила его: исполинская молния прошла меж двух облаков, уравнивая потенциалы. От грохота, казалось, вот-вот лопнут барабанные перепонки. Тучи накатывали друг на друга, словно океанские волны в шторм, вспухали горами свинцовой тьмы, рвались на части – и в какой-то момент Джек, наконец, увидел. Страшный, абсолютно нечеловеческий, подавляющий своими размерами даже с такого расстояния, в небесах вращался Знак – лучезарный дракон, кусающий собственный хвост, свернутый и перекрученный немыслимым образом.
– Он жив!!! – выкрикнул Сильвио; странная смесь ужаса и торжества проступила на его лице. – Вы понимаете, что это значит, а?! Он жив, «Немезис» расстреляла пустышку!!!
«Значит, и Лэсси тоже! По крайней мере, можно надеяться. О господи, о чем я думаю – мы же сейчас погибнем!»
Новый порыв ветра закрутил «Гордость Нового Йорка» волчком. Желудок подступил к горлу, на какой-то миг в иллюминаторе промелькнула бешено вращающаяся земля – иссеченная ливнем полоска Гудзона, плещущие на ветру ветви древовидных папоротников, а в следующий миг Джека отбросило к противоположной стенке. Посадку нельзя было назвать особенно мягкой; впрочем, учитывая обстоятельства, это был не самый худший из возможных вариантов. Едва не распоров брюхо о верхушки деревьев, дирижабль снизился над речным руслом, ударился о воду гондолой – раз и другой, прочертил длинную полосу в береговом иле, щедро собирая на себя грязь и плети плауна, – и, наконец, замер среди низкорослой корявой растительности. Потрескивал, сминаясь, пробитый в нескольких местах баллон.
– Эй! Все живы? – подал голос Пинкер.
– Гнев господень, – приглушенно застонал Гарри. – Убери свой проклятый зад с моей головы, Бен!
Путешественники понемногу приходили в себя. Как ни странно, никто особо не пострадал: Пинкер, Джек и неандерталец отделались синяками и ссадинами, а экс-каторжане щеголяли теперь здоровенными, зеркально расположенными шишками: у Гарри она была с левой стороны лба, у Бена – с правой. Рассеченная бровь Сильвио, несмотря на обилие крови, щедро замаравшей ворот сорочки, также не представляла опасности для жизни. Мистер Уайт вообще не получил ни царапины – однако здравость его рассудка вызывала некоторые опасения. Выбравшись из гондолы, он зашел по колено в воду и, уперев остановившийся взгляд в свой корабль, застыл, не обращая никакого внимания на струи дождя, бичующие все вокруг.
– Джереми, дружище! Выбирайтесь на берег, не стоит торчать в этой клятой речке! – обеспокоенно крикнул судовладельцу Бен.
– Он прав, старина! Давайте к нам! – подхватил Гарри.
Мистер Уайт схватился за волосы и дернул, вырвав несколько прядей; из горла его донесся то ли рев, то ли стон.
– Все пропало!!! Все!!! О, горе мне, горе…
Капитан пребывал в запредельном отчаянии; Джек даже растерялся – он не знал, как обращаться с людьми в таком состоянии. Но это, оказывается, знал мистер Пинкер. Он просто подошел к безутешному авиатору – и коротко, почти без замаха, ударил его кулаком в скулу. Мистер Уайт рухнул как подкошенный; следопыт подхватил его и, без особых усилий взвалив на плечо, потащил к берегу.
– Бедолага вложил в дирижабль все свои сбережения и деньги жены, – вздохнул Гарри. – У него нет другого дохода, а теперь и этот накрылся. Зря вы так, сэр.
Пинкер не обратил на него ни малейшего внимания. Выбравшись из реки, он сбросил пребывающего в бессознательном состоянии Уайта возле тюков и подошел к Фальконе. Как и прочих, ливень вымочил его до нитки в считаные мгновения, струйки влаги стекали с полей шляпы, но Пинкер, казалось, вовсе не обращал внимания на такие мелочи.
– Я заметил кое-что, – негромко сказал следопыт. – Аккурат перед этой свистопляской. Что-то вроде корабля, наполовину затонувшего.
– Где?! – Фальконе, казалось, разом забыл обо всех злоключениях.
– В четверти мили выше по течению. Дойдем за пару часов.
– Отлично. – Старый масон собрался с мыслями. – Мистер Пинкер, ситуация несколько изменилась. Теперь я уверен, что, гм… Интересующий меня человек жив – только не спрашивайте, откуда я это знаю. Вероятно, он не один, даже наверняка. Возьметесь ли выследить его?
– Вам требуется голова этого парня? – поднял бровь Пинкер.
– Только вместе со всем прочим. Он нужен мне живым.
– Сколько вы готовы за него заплатить?
– Назовите цену, – пожал плечами Фальконе. – По возвращении в Новый Йорк я рассчитаюсь с вами.
– Только он один? – уточнил следопыт.
– О да, только он. Но учтите – его спутники настоящие негодяи, подонки общества, они вне закона.
Губы Линкера тронула легкая усмешка.
– Неважно. Приз обойдется вам в двести фунтов. В дополнение к ранее оговоренному.
– Согласен! – кивнул Фальконе.
– Что ж, заметано. Да, вот что. Как следует перевяжите голову и смойте кровь. А еще лучше – бросьте эти тряпки в реку и переоденьтесь в чистое, если у вас имеется.
– Это же пустяки, царапина, – отмахнулся Фальконе.
Следопыт, глядя ему в глаза, поднял руку и многозначительно постучал себя пальцем по носу.
– Кое-кто здесь может почуять свежую кровь за несколько миль, сэр. И бьюсь об заклад, встреча с ним вам совсем не понравится.
Ураганный, валящий с ног ветер держался еще час, после чего начал резко ослабевать.
– Чертовски странная буря, – проворчал себе под нос Пинкер.
За это время путники выбились из сил: пробираться по девственным джунглям, насквозь вымоченным струями дождя, под аккомпанемент грома и треск падающих деревьев было нелегко. Джек вымотался до предела, Фальконе же и вовсе держался на одном лишь упрямстве. Все чаще молодому человеку приходилось поднимать своего наставника – лес изобиловал коварными ямами и буреломом, поваленные стволы прятались под покровом трав и вьющихся растений.
– Я… Слишком стар для таких приключений! – прохрипел Сильвио, в очередной раз проваливаясь по колено в торфяную жижу. – Нельзя… переоценивать свои силы, особенно в моем возрасте…
Останки «Паровой Души Стерлинга» покоились на илистой отмели. Из воды торчали короткие толстые трубы и покосившийся цилиндр рулевой рубки, увитый сорванными ветром лианами. Мутные волны бились о покореженные листы железа, вскипали пенными бурунами над косо уходящей в воду палубой. Чуть поодаль виднелась оторванная корма – она воткнулась в дно почти вертикально. Покуда Джек и Сильвио молча созерцали картину минувшей катастрофы, Лерой Пинкер осмотрел берег.
– Буря хорошо поработала, но кое-что сказать все-таки можно, – бросил он. – Их там человек десять, волокли с собой что-то тяжелое. Идут на запад.
Разбили палатку. Следопыт пообещал развести костер и отправился за топливом, но путники не стали его дожидаться: сон сейчас казался важнее даже тепла. На ногах остались лишь Имеющий Зуб и Джек – у последнего, несмотря на усталость, имелось к Лерою Линкеру весьма деликатное дело. Уже в сумерках проводник принес охапку мокрого хвороста, потом притащил несколько сломанных ветром ветвей. Достав длинный нож, он принялся методично строгать самую толстую. Вскоре у его ног образовалась горка коры. «Да он же срезает все мокрое! – понял вдруг Мюррей. – Ловко придумано, ничего не скажешь». Превратив ветку в кучу щепок, Пинкер достал из-за пазухи бычий пузырь с трутом и куском кремня – и, ловко прикрываясь от ветра полой плаща, высек искру. Вскоре у его ног заполыхал крохотный костерок. Трое мужчин обступили пламя, протянув руки к трепетным язычкам. От мокрых плащей шел пар.
– Идите спать, джентльмены, – бросил Пинкер, когда одежда их немного обсохла. – Я покараулю до полуночи.
Глаза Джека слипались, но он заставил себя подождать, когда Имеющий Зуб скроется в палатке, и наклонился к следопыту.
– Лерой, я хочу вас кое о чем попросить…
Пинкер молча смотрел на него.
– Там… В той компании, которую мы преследуем, есть… девушка. Я хочу, чтобы она осталась в живых! – напрямик сказал Джек.
Следопыт подкинул в огонь хворосту. Мокрые прутья зашипели, словно ведро разъяренных гадюк, повалил едкий дым.
– Фальконе платит мне только за одного, мистер.
– Я дам вам еще пятьдесят фунтов, если с ней ничего не случится! – выпалил Мюррей.
– Сто.
– Что?!
– Сто, и ни пенсом меньше, приятель, – в противном случае я ни за что не ручаюсь.
«Проклятый вымогатель!» – возмутился Джек, но делать было нечего.
* * *
– Это ведь благодаря вам я лишился всего, что имел: сначала – дирижабля, потом моего корабля… Если я заподозрю неладное – берегитесь, мистер чернокнижник! Человек, лишенный заработанного потом и кровью, становится чертовски опасен, чертовски!
– Терпение, мистер Стерлинг, всего лишь немного терпения…
Два силуэта, выхваченные из тьмы трепетным светом костров, прогуливались по периметру лагеря. Шли пятые сутки пешего пути. Болотистая равнина осталась позади, вокруг расстилались поросшие лесом холмы. Впрочем, привычное слово «лес» как-то плохо увязывалось с фантастическим ландшафтом этой земли. Шелестели на ветру раскидистые ветви гигантских папоротников; огромные, в пару обхватов, хвощи тянули к небу сизые стебли, узловатые лианы плаунов прихотливо извивались на разноцветном мшистом ковре. В солнечных лучах искрились мириады спор, от них першило в горле и горела кожа век. По ночам флуоресцировали скопища грибов – бледные зонтики шляпок были размером с умывальный таз. Земля Чудовищ оправдывала свое название: за это время маленький отряд дважды подвергался нападению. Первый раз прямо на них выскочила стая быстроногих, высотой в пару ярдов тварей: мощные голенастые ноги несли тела, покрытые то ли оперением, то ли длинными чешуйками, переливающимися зеленовато-бурым, – они топорщились вокруг длинных шей, создавая гротескное подобие воротников. Передние лапы, прижатые к брюху, были оснащены острыми кривыми когтями. Матросы не растерялись и дали залп; пара бестий на всем скаку ткнулась в землю, еще одна, отвратительно вопя, забилась в агонии. Остальные кинулись прочь, совершая головокружительные прыжки через кустарник и стволы упавших деревьев. На следующий день пропал шедший в арьергарде матрос – его товарищи даже не поняли, как это случилось. Стерлинг сделался нервным и подозрительным.
Приступы дурноты преследовали Ласку все чаще. Девушка, как и все, несла на спине поклажу; правда, ее ранец был много легче, чем у прочих, – Потап, не слушая возражений, ополовинил груз, взвалив дополнительную тяжесть себе на плечи. Ласка была благодарна ему, но к этому чувству примешивалась горькая обида – ведь Лев, Лева, человек, чьего ребенка носила она под сердцем, даже не подумал предложить свою помощь. «Похоже, я окончательно стала для него такой же, как и все прочие. Вещью, которую можно использовать, а потом выкинуть за ненадобностью!» Она много размышляла о последнем их разговоре – и чем дальше, тем более зловещим представлялось ей оставшееся несказанным. Если история Осокина о его пребывании в монастыре, все эти невероятные и жуткие вещи – всего лишь выдумка, то какова же тогда правда? И эта последняя фраза: «То, что ты видишь – картинки просто»… Что он хотел этим сказать? В воображении Ласки теснились мрачные образы: в них мир представал совсем иным – словно немыслимых, невозможных размеров машина, шестеренки и поршни которой заставляли двигаться фигурки из раскрашенной жести.
Из палатки, где размещалась электрическая машина, вышел О’Рейли.
– Эй, «стим», ужин готов! Я раскочегарил эту штуковину.
«Стим бойз» потянулись на подзарядку. Караульные-люди встрепенулись, покрепче сжали оружие: в отсутствие призраков следовало быть особенно бдительными.
– На что оно похоже – то место? – спросил вдруг Стерлинг.
– То, куда мы идем? Понятия не имею, – пожал плечами Озорник. – Но я узнаю его сразу, как только увижу, будьте спокойны – тут ошибиться невозможно. Точки выхода силы всегда выделяются в окружающем ландшафте, довлеют над прочим. Древние умели выбирать места – а может, создавали их, не знаю.
– Послушать вас, они были всемогущими, как сам Господь! – усмехнулся Стерлинг.
– Именно так. Полагаю, для этих созданий мир был совсем иным. Пластичным, словно глина. И они лепили его, сообразуясь со своими капризами. Незыблемость пространства и времени, которую мы воспринимаем как данность, для них просто не существовала.
– Гм… И что же с ними произошло, с этими полубогами?
– Кто знает… – Осокин вздохнул. – Может, они деградировали, растеряли свои умения и знания. Может, мы с вами – далекие потомки этих титанов. А может, им наскучила наша планета, и они ушли искать другие, отправились в бесконечное путешествие меж звезд. Или, скажем, затеяли грандиозный эксперимент, затаились, сделались неотличимыми от вод и ветров. И теперь внимательно наблюдают за развитием человечества, фиксируя каждый наш шаг, отчего бы нет? Мы ведь даже не знаем – были они людьми или чем-то иным, вовсе не похожим на нас.
Стерлинг неловко хмыкнул.
– Я парень простой, мистер Озорник; простой и практичный. Эти ваши измышления для меня темный лес! Я просто хочу заиметь свое маленькое государство – и быть уверенным, что до него не дотянутся длинные лапы Альбиона! Пока же мы пропускаем удар за ударом, харкаем кровью и вообще чудом стоим на ногах!
– Но все-таки не падаем, верно? Держим удар, а это главное. Немного терпения, Вилли, – и я заставлю весь мир плясать под нашу дудку!
* * *
Следопыт в очередной раз провел оселком по кромке лезвия. Глаза пленника неотрывно следили за его методичными движениями: одним из неоспоримых достоинств Линкера было умение полностью завладевать вниманием собеседника.
– Значит, пули этих призраков не берут. – Следопыт опробовал остроту ножа, проведя им по предплечью. Лезвие с тихим хрустом сбривало седые волоски. Удовлетворенно хмыкнув, Пинкер принялся небрежно поигрывать клинком – здоровенный кованый тесак порхал в его руках, словно сделанный из папье-маше.
– Нет, сэр, не берут – только ручные бомбы, да и то надо ухитриться повредить им сердце! – Плененный матрос предпочитал отвечать на вопросы Линкера быстро и по существу: ловкость, с который тот умыкнул его из-под носа у товарищей, произвела на бедолагу незабываемое впечатление. Теперь он полностью зависел от своих похитителей: деваться все равно было некуда, даже если бы его развязали и отпустили на все четыре стороны. Путешествовать по Земле Чудовищ в одиночку мог лишь безумец – или уникум вроде Лероя Линкера.
– Ты говоришь, среди них есть грендель? – неожиданно подал голос Имеющий Зуб.
– Кто?!
– Медведь – из тех, что умеют разговаривать, будто люди, – уточнил неандерталец.
– Да, сэр, есть, он пришел вместе с чародеем и его девкой. Вроде как охраняет ее.
– О, так наш Инкогнито путешествует в компании дамы. Интересно, – задумчиво пробормотал Сильвио.
Джек почувствовал, что щеки его начинают предательски гореть.
– Почему ты назвал этого московитского зверя гренделем? – обратился он к неандертальцу, стремясь отвлечь внимание наставника.
Имеющий Зуб долго молчал; молодой человек решил было, что тот проигнорировал его вопрос, но неандерталец все же ответил:
– Так кличут подобных тварей в краях, откуда я родом.
– Там тоже обитают разумные медведи? Надо же, не знал.
– Ты сказал «твари». Похоже, вы их недолюбливаете, а? – поинтересовался Фальконе. Имеющий Зуб одарил его тяжелым взглядом.
– Ага. Вроде того.
Тон, которым это было сказано, вовсе не располагал к продолжению беседы, но Сильвио как ни в чем не бывало спросил:
– А почему, собственно? Московиты, насколько я знаю, вполне уживаются с этим народом…
– Я ничего не знаю о московитах, – угрюмо отозвался неандерталец. – Но я знаю, кто такие грендели. Если один из них поселится рядом с твоей деревней… – Имеющий Зуб надолго смолк. Блики костра выхватывали из тьмы грубое лицо, делая его еще более гротескным и зловещим – низкий лоб, провалы глазниц, выступающая вперед массивная челюсть.
– Сначала начнет пропадать скот, – вновь заговорил неандерталец. – Потом кто-то недосчитается одного из близких. Они – ошибка природы, оборотни, сочетающие разум с инстинктом хищника; этим тварям нет места под солнцем.
«Ого! Да парень, оказывается, умеет складно говорить! – удивился Джек. – Кто бы мог подумать!»
– В Альпах жизнь сурова, – продолжал Имеющий Зуб. – Ледники оставляют не так много мест, где может расти трава. Пастухи порой неделями не видят своего дома, перегоняя скот на дальних пастбищах. Мой брат… его хватились не сразу. Когда мужчины племени отправились на поиски, прошло уже много времени; но они все же сумели найти. Грендель подстерег его на горной тропе и уволок в пещеру – быть может, еще живого… – неандерталец помолчал. – Мы так и не смогли отомстить: людоед искусно замел следы. В ту осень мне исполнилось тринадцать – в этом возрасте у нас принято давать мужчине взрослое имя и взрослое оружие. Это был мой последний сентябрь в стенах отчего дома. Я поклялся не возвращаться, покуда не расквитаюсь с убийцей брата. Мое имя – Имеющий Зуб. Я имею зуб на всех гренделей – и на каждого из них.
С этими словами неандерталец поднялся и, тяжело ступая, скрылся в палатке.
– Вы были в курсе этой истории? – тихонько поинтересовался Джек у Сильвио.
– Нет, конечно! Откуда? Обычно он неразговорчив, знаете ли…
Мюррей подкинул в костерок хворосту.
– Она действительно красавица? – внезапно спросил Фальконе.
– Простите?
– Та женщина, Джек. Она действительно столь красива, что заставила вас забыть обо всем?
Чувствуя, что неудержимо краснеет, Джек обернулся. Сильвио смотрел на него с неподдельным интересом: похоже, его действительно интересовал ответ на этот вопрос.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – выдавил журналист.
– О Господи, Джек, не оскорбляйте мой интеллект. По-вашему, я не могу сложить два и два? Даже если бы я не читал полицейские отчеты о случившемся на вилле, скандал с так называемой «графиней Воронцовой» и ее, гм, дворецким стал для лондонского общества притчей во языцех. Смелая девушка, ничего не скажешь, – разнять альбионского льва и московитского медведя… – Сильвио усмехнулся. – Как считаете, много ли она значит для нашего фигуранта?
– Мне не нравится смысл этого вопроса, сэр! – Джек гневно вскинул голову.
– Вот как? А вы не забыли, мой мальчик, какова цель нашей экспедиции? – вкрадчиво поинтересовался Фальконе. – Вы не забыли, что нам нужно взять Осокина под контроль? Вы помните, ктоон и чтоон? Или у вас есть мысли, как это сделать иным способом?
– Это не означает, что я перестал быть джентльменом! Сэр!
– Вы прежде всего член Братства! – повысил голос Сильвио. – Неужели вы этого так и не поняли? В первую очередь! И только потом уже – джентльмен, пылкий влюбленный или кем вы там себя считаете!
Мюррей вскочил на ноги и гневно сверкнул глазами.
– Я не позволю вам опуститься до шантажа, слышите, Фальконе?! Довольно гнусностей!
– Иными словами, вы отказываетесь повиноваться. – Сильвио поворошил угли и вздохнул: – Что ж, я это предвидел. Ваш ход, мистер Пинкер.
Джек вдруг сообразил, что следопыт уже некоторое время как выпал из поля зрения. Он хотел обернуться – но было поздно: вокруг шеи захлестнулся мягкий сыромятный ремень, в поясницу уперлось колено, заставляя тело беспомощно выгнуться назад. Он попытался ослабить хватку, но тщетно. Перед глазами замелькали красные кольца, все вокруг помутилось.
– Я аннулирую нашу сделку, мистер, – теряя сознание, услышал он шепот Линкера. – Мне тут предложили более выгодные условия.
* * *
Имеющий Зуб пробирался по рассветным джунглям. В этот час густой туман только начал розоветь: солнце еще не вышло из-за горизонта, лишь первые, самые нежные лучи его коснулись верхушек деревьев. Ноздри неандертальца тревожно раздувались, втягивая незнакомые запахи: каждый мог быть предупреждением. Впрочем, тяжелых звериных испарений, предупреждающих о близости крупного хищника, не чувствовалось. Это время, по словам следопыта, было самым безопасным: ночные твари уже разбрелись по норам и логовам, дневные еще не успели выйти на охоту. Имеющий Зуб мало говорил, но уши держал открытыми – особенно в последние дни, и почерпнул немало интересного. Пинкер и впрямь знал, с какой стороны взяться задело; вдобавок этот малый умудрялся выживать здесь, среди ящеров, на протяжении многих лет – в то время как средняя продолжительность жизни одинокого путника в лесах Земли Чудовищ составляла пару часов… Неандерталец крепко сжимал свой верный штуцер. Подзорная труба, укрепленная поверх ствола, была укутана мягкой тканью, во избежание царапин на линзах. Еще два куска ткани Имеющий Зуб намотал на свои грубые, воловьей кожи башмаки: теперь сухие веточки под ногами лишь глухо похрустывали, а не трещали на весь лес. Он покинул стоянку еще затемно: под утро сон усталых путников был особенно глубок. Интересно, как скоро его хватятся? Пожалуй, не стоило рассказывать свою историю – теперь они сразу поймут, что он задумал… Да плевать! Помешать ему уже никто не успеет – ни Фальконе, ни Лерой Пинкер. Один точный выстрел – и быстрый отход; ему вовсе не улыбается повстречаться вновь с паровыми призраками. В идеале, конечно, выстрелов должно быть два: разделавшись с гренделем и Инкогнито, можно будет спокойно возвращаться назад. В конце концов, исполнить распоряжение Легри не так уж сложно; где-нибудь по пути. Но это вряд ли, слишком уж быстры проклятые призраки! Один выстрел, издалека – и тут же назад, под сень леса, иначе дело может кончиться для него совсем невесело.