355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Павел Гросс » Файл №412. Оксидженс » Текст книги (страница 9)
Файл №412. Оксидженс
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:14

Текст книги "Файл №412. Оксидженс"


Автор книги: Павел Гросс


Соавторы: Эдуард Казаров

Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)

- Да. К тому же, для нас самое главное - это найти процессор, а с самим Рафо можно будет разобраться и потом. Поэтому-то меня так заботит его багаж. Скалли вскрыла пакет с соком и налила в стаканы янтарную жидкость. - Если для него этот артефакт представляет такую ценность, как я думаю, то, вряд ли он таскает его с собой, - заявила она. - Возможно, но я только что разговаривал с Рамоном и он сообщил мне, что доступ в систему "Оксидженс" закрыт. Похоже, система вообще не работает, а это может означать только одно - процессор отключили. Для чего? Логично предположить, что Рафо забрал его с собой, когда начал заметать следы. В затемненной комнате у стола с компьютером сидел светловолосый мужчина. Он сосредоточенно печатал некий текст, полностью состоявший из символов. Это занятие, очевидно, требовало всего внимания, потому, что мужчина не сразу услышал негромкий стук в дверь. Раздраженно скривившись, он быстро подошел к двери и спросил, не открывая: - Кто там? - Горничная, откройте, пожалуйста, мне надо забрать из холодильника набор. Недовольно покрутив головой, мужчина открыл дверь, впуская горничную. В номер вошла Скалли, которая даже в одежде горничной смотрелась довольно колоритно. И… что греха таить - сексуально! Владелец номера, даже разговаривая со Скалли, умудрился встать таким образом, что его лица в полумраке комнаты было практически не видно. - Извините, еще раз, - сказала Данна, оглядывая номер. - К нам поселился новый жилец, который потребовал именно такой набор, как в вашем холодильнике. А вы, кстати, за него и не платили. - Да, мне сейчас не до алкоголя. Так что забирайте побыстрее. Я занят. Скалли кивнула и прошла в соседнюю комнату, где располагалась гостиная. Оставшись на минуту одна, она успела закрепить под журнальным столиком "жучка". Потом она забрала из холодильника набор вин в небольших бутылочках и вышла из номера. По звукам удаляющихся шагов Скалли, Молдер, сидящий в своем номере перед магнитофоном, понял, что подслушивающее устройство установлено. Данна вскоре присоединилась к Фоксу и присела рядом, вслушиваясь в звуки, доносящиеся из динамика. - Печатает что-то? - спросил Молдер. - У него ноутбук? - Нет, обычная персоналка. И он действительно что-то печатает, но что - я не рассмотрела. - Вот это наш шанс. Я знаю теперь, как его выманить из номера, - сообщил Молдер. Примерно через час, когда уже основательно стемнело, все электричество в отеле внезапно отключилось. В темноте коридоров замелькали лучи фонариков дежурных. Послышались раздраженные голоса. Дверь номера, в котором остановился Рафо, открылась. Владелец вышел в коридор и громко позвал горничную. В этот момент через балконную дверь в номер скользнула темная фигура. Сделав несколько уверенных шагов к столу, необычный посетитель взял стоявший у кресла кейс и так же бесшумно скрылся. Буквально через несколько минут по всему отелю вспыхнул свет. Рафо быстро вошел. Почти вбежал в номер и замер, поняв, что кейс пропал. Из приоткрытой балконной двери послышался звук мотора отъезжающей машины… Молдер щелкнул замками кейса. - Никогда не был на месте грабителя. Сейчас узнаем, не напрасны ли были такие жертвы с моей стороны. Он открыл кейс, передвинув его так, чтобы на него падал свет салонной тускловатой лампы. Данна придвинулась поближе… Внутри кейса, на специальных держателях покоился артефакт - процессор, основная деталь системы "Оксидженс". Окрестности Сьюдад-Хуарес. - Фокс, на который час ты договорился о встрече с агентами, работающими под прикрытием? Данна отошла от машины. - Они опаздывают уже на пятнадцать минут, - Молдер захлопнул дверь, - подождем еще немного… Если не приедут, придется добираться до границы самостоятельно. Плохо… Агент стукнул ногой по колесу. - Плохо то, что на этой тарахтелке мы далеко не уедем. Есть выход, - он внимательно посмотрел на бензоколонку, - взять машину здесь. Рядом с невысоким домиком стояли три грузовичка. Старые, шестьдесят какого-то года выпуска. У одного из грузовичков были разбиты стекла, а на борту красовалась надпись: "Буэнос диас, комрадес!". Вторая машина выглядела намного лучше, если не считать следов от навоза, который, скорее всего, совсем недавно на ней перевозили. - Идем, - Фокс достал из салона машины кейс, - попробуем прояснить обстановку. Было слишком жарко, сильно хотелось пить. Скалли расстегнула джемпер и посмотрела на небо. - Интересно, когда здесь последний раз шел дождь? - Месяц, - послышался громкий кашель, - месяц назад. Больше ни капли не упало на землю… Агенты обернулись. Позади них стоял сгорбленный старик, с седой бородой, в очках и синем комбинезоне. Такие обычно носят дорожные рабочие. Старик держал в руках дробовик. - Вы… - Это я, - старик снова кашлянул, - хотел поинтересоваться у вас, зачем приехали? Заправиться или? Он внимательно осмотрел женщину и мужчину. Взгляд сам собой остановился на кейсе. - А-а-а, - старик засмеялся, - теперь понимаю… Грабанули банк - пытаетесь скрыться от погони? Правильно я вас понял? Фокс попытался что-то сказать, но не смог, так как ему в живот уперся ствол дробовика. - Не делай резких движений. Понял? - Да-а… я-а-а, - сбивчиво шептал Молдер, пряча кейс за спиной, - соб-ст-вен-но, ничего такого не делаю. - Знаю я вас - городских. Всегда пытаетесь улизнуть от прямых вопросов. Что в чемодане? Говори! Данна не выдержала и, вытянув руку вперед, сказала: - Подождите, мы не грабители. Старик засмеялся еще громче. - Нет, - Скалли достала из кармана удостоверение, - уверяю, мы не грабители! Смотрите сами… Она отдала удостоверение старику. Тот нахмурился и прочел вслух: - Дана Кэтрин Скалли, удостоверение Љ JTT0331613. Специальный агент ФБР. Старик опустил дробовик, почесал затылок, плюнул и, возвращая Данне удостоверение, несколько разочаровано произнес: - Так бы сразу и сказали. Мало ли тут ублюдков шастает. Мог и пришить. Он отвернулся и несколько раз свистнул. Через минуту из домика вышли три человека в черных костюмах. - Ребята, они уже приехали. Незнакомцы встали возле агентов полукругом. Один из них сказал, глядя поверх "зеркальных очков": - Данна Скалли и Мол… - Молдер, Фокс Молдер! - Фокс показал кейс. - Ясно. Мы недавно говорили с неким Уолтером Скиннером. - Это наш шеф. - Я знаю. Но… - незнакомец вытер пот на лице, - появились некоторые обстоятельства… Мы не сможем вам помочь. Скалли убирая удостоверение в карман, вспылила: - Что значит: "не сможем помочь"? Это неудачная шутка? - Нет. Это не шутка. Мы больше не работаем под прикрытием. Агенты переглянулись. - Значит, вы не сможете препроводить нас с грузом до границы? Ничего не понимаю… Данна фыркнула и ударила ногой по песку. - Повторяю, обстоятельства складываются так, что нам велено свернуть все дела и по одиночке добираться до Штатов. Это вам понятно? - Не совсем. Незнакомец тяжело вздохнул. - Мы больше не занимаемся Рафо. Увы, но это так. - Хорошенькое дельце. Зачем тогда, - Молдер спрятал кейс за спину и осторожно просунул руку в карман, - Скиннер договаривался с вами? - Приказ на отбытие из Мексики мы получили час назад. Так что не обессудьте. - Фокс, - Скалли не верила в слова незнакомца, - что происходит? - Что бы ни происходило, - незнакомец снял очки и убрал их в карман, - мы все равно покидаем вас. Хотя… Он внимательно посмотрел на людей, которые пришли вместе с ним. - …хотя, один из нас может остаться с вами. Согласно инструкции 58/41. Но кто решится на это, я не знаю. Все, - он протянул руку Молдеру на прощание, - нам пора. Удачи! Через несколько минут от бензоколонки отъехали три джипа. Машины разъезжались в разных направлениях. Один из джипов резко остановился. Развернулся и… Джип набирал скорость. Дорога оставляла желать лучшего… Мексиканцы уделяют им мало внимания. Хотя, и правильно - пустыня, сплошной песок, торчащие то тут, то там кактусы. Никакой цивилизации. Молдер и Скалли, сидели позади водителя и молчали, всматриваясь в окна. За рулем сидел агент Парсонс. Высокий, красивый мужчина средних лет. Таких обычно называют ловеласами. По довольному виду было не трудно догадаться, что ему нравится экстремальная езда по бездорожью. - Фокс, - сказал он, - вы давно занимаетесь секретными материалами? Молдер, увидев впереди высокий пригорок, схватился рукой за ручку, выступающую над дверью. - Давно. Это занятие стало главной целью моей жизни. - Понимаю, - Джо переключил скорость, - чем дальше втягиваешься, тем больше хочется им заниматься. Вот в чем парадокс… Джип на вершине пригорка встряхнуло. Фокс подпрыгнул и ударился головой в потолок. - Почему мы так быстро едем? - Я не хочу, чтобы вас по моей вине схватили люди Рафо. Они могут встретить нас в любом месте. Это, - он показал на дорогу, - не лучшее, место для встречи. - А вы, - Скалли, наконец, опустила руку, - под прикрытием давно работаете? Парсонс молча кивнул. - Не понимаю, почему вы пошли в разрез со своей группой? Ваши коллеги нас бросили, а вы… - Я начинал службу в отряде "Дельта Форс". - О-о, - Молдер улыбнулся, - не плохо. - Не плохо-то не плохо, но… Когда мне предложили перейти работать в ФБР, в моей жизни что-то изменилось. Наверное, сломались стереотипы. Стали другими мир, страна, система. До этого у меня все в жизни было иначе. Престижная работа, собственный дом, любящая жена, но потом… В начале я потерял жену и сына… - Вы развелись? Джо тяжело вздохнул, достал из кармана сигареты и закурил. - Нет, развода не было… Однажды они исчезли. Представьте, ушли и… не вернулись… Я долго искал их. Задействовал все связи… Но мои старания оказались тщетными. Эта потеря чуть было меня не сломала. Начал пить. Работа стала невыносимой. Что говорить, с момента исчезновения жены и сына я… умер… - Вы так ничего не выяснили? Молдер посмотрел на Данну. Скалли не выпускала из рук кейс с процессором. - Выяснил. - И… - Знаете, я никогда не верил в зеленых человечков. В Чупакабру и круги на полях. Но с момента исчезновения моей семьи не верить не могу. - Полагаете, вашу семью похитили пришельцы? - У меня всегда были враги… Работа под прикрытием не такое уж сладкое занятие. Пристрелить могут в любой момент. Хорошо, если тело для похорон перевезут на родину. Но чаще, благодаря режиму секретности, такое не происходит. Увы, это факт. - Не удивляйтесь, - Фокс снова схватился рукой за ручку, - если за основу взять общую статистику похищений людей в Соединенных Штатах, от цифр волосы встанут дыбом. - Не знаю, как с цифрами, но мою семью похитили именно пришельцы. Единственная зацепка - выжженный круг в центре Далласа. - Вы из Далласа? - Я провел в этом городе половину жизни. За исключением тех дней, когда выполнял задания президента. Во время службы в "Дельта Форс". Когда я узнал, что вы ищите Рафо, меня кинуло в дрожь. Наша группа вела этого человека последние полтора года. Поступил приказ пойти с вами на контакт, но… Джо выкинул окурок в окно. - Был приказ пойти с вами на контакт, но потом, когда мы с вами связались, поступило другое указание… Оставить Рафо в покое… Данна посмотрела широко открытыми глазами на Парсонса. - Нас подставили? - Нет никаких сомнений. Приказ пришел из Вашингтона. - Ничего не понимаю. - Я остался с вами только потому, что мне никто не помог в поисках жены и сына. Все отмахнулись. Никому не хотелось разбираться в этом деле. - Это произошло давно? - Да. В то время, когда в ФБР не существовало отдела секретных материалов. - Почему вас, - Молдер достал сотовый телефон, - интересовал Рафо? - Цель слежки - раздобыть артефакт. Но нам это не удалось осуществить. Может быть, это и к лучшему. Теперь он в наших руках. Фокс посмотрел на кейс. - Данна, передай мне процессор. Молдер щелкнул замками. Внутри кейса находилась миниатюрная клавиатура - прозрачный пластиковый блок, с кнопками, переключателями и лампочками различной расцветки. На дне, в стеклянном кубе, переливаясь всеми цветами радуги, лежал процессор. - Не плохо… - Фокс захлопнул кейс. - Рафо не плохо подготовился. Хакер… - Ты испугался? - Если честно, да. Помнишь, что случилось с Креозотом и его командой? - Но это всего лишь совпадение, - Данна язвительно фыркнула, - я, по крайней мере, так думаю. - А если не совпадение? Я еще не настолько стар, чтобы умирать из-за этой штуковины. Доставим в Штаты, отдадим под расписку, тогда и испытаем судьбу. Хорошо? - Как скажешь, но все равно… совпадение. Молдер поставил кейс на пол, скрестил руки на груди и прошептал: - Всегда так: я что-то говорю, а ты постоянно со мной споришь. Всегда! - Ну, если честно, Фокс, - она повернулась и посмотрела агенту в глаза, - не всегда. Иногда. Согласен?!… - Друзья, вы не будете против, если мы где-нибудь остановимся? - Остановимся? - в унисон спросили агенты. - Да. Для того чтобы перекусить. До границы еще далеко, а на голодный желудок и бегство - не бегство. Так… игра в догонялки! Как вы на это смотрите? - Гм-м, - Скалли посмотрела в окно, - я тоже не против. Можно и перекусить. Только найдется ли где? - Найдется. Кафе для дальнобойщиков "Big titses". - Что? - "Big titses", а что здесь такого? Данна улыбнулась, вспомнив фильм Квентина Тарантино "От заката до рассвета". - Как там насчет вампиров? Парсонс удерживая руль одной рукой, на мгновение обернулся и спросил: - Не понял? О каких вампирах вы говорите? - Эх-х, это я о своем. - Джо, - Фокс потрогал пистолет, - не обращайте внимание. Данна иногда так шутит. Смотрите за дорогой, а то неровен час, загремим в какую-нибудь яму. Смеркалось… Машина подъезжала к небольшому деревянному дому над входом, в который висела перевернутая вверх дном рыбацкая лодка, а с правой стороны от раскрытой нараспашку металлической двери была намертво прибитая огромными гвоздями к стене черная табличка с надписью: "Big titses"… - Titses - понятно, но причем здесь лодка? - удивленно спросила Скалли. - Местная публика - страшные оригиналы. Хорошо, что не додумались козлиные головы вокруг кафе развесить. А на двери нарисовать морду дьявола. - Интересно, - Молдер поднял с пола кейс, - в этих titses хорошо кормят? - Я несколько раз здесь бывал. Не отравили. А соус, - он зажмурился, - просто объедение. Обязательно его попробуйте. Машина резко остановилась, слегка качнувшись при этом из стороны в сторону, благодаря мягким рессорам. Джо взял с соседнего сиденья "Узи" и, повесив его на плечо, вышел из машины. - Вас долго ждать? - крикнул он, предвкушая сытный ужин. - Идем, - Данна открыла дверь. Джо нажал на кнопочку пульта сигнализации и по-медвежьи, стал спускаться вниз по ступеням, постепенно пробираясь к входу в кафе. Внизу безумно гремела музыка, поддерживаемая методичным мерцанием разноцветных лампочек, вспыхивающих в такт мелодии, рвущейся наружу из многоваттных динамиков. - Там, - стараясь перекричать музыку, указывал Парсонс. - Есть свободный столик, идемте! После этих слов он стал продираться сквозь толпу дурно пахнущих алкоголем и потом девиц, одетых в обтягивающие куски ткани, более смахивающие на малайские саронги. Их макияж напоминал боевую раскраску индейцев-апачей, вышедших на тропу войны. В своих ультракоротких, кожаных юбках, колготках а-ля "Мулен Руж" и с обязательными сигаретами в зубах они выделывали пируэты руками и притоптывали ногами, словно заводные манекены, выполняющие некую заданную программу. Поработав немного руками, пробираясь сквозь толпу, агенты вскоре оказались возле странного на вид столика, ножки которого были сделаны из двух больших селедочных бочек, а в качестве столешницы служили обожженные паяльной лампой доски, сильно напоминающие дверь какого-то сарая. Подозвав официантку, Джо сказал ей: - Обслужи моих друзей как положено. Чтобы и выпивка была нормальная, и закуска… не второго сорта. Официантка улыбнулась, продемонстрировав при этом ряд пожелтевших от курева зубов. - Сосиски свежие есть! - бодро сказала она. - Будете сосиски? - Сосиски? Молдер посмотрел на Данну. - Будем! - ответила она. - А-а… какую выпивку предпочитаете? - Пиво есть? - осведомился Фокс. "Пиво? - подумала Скалли, - Что-то я не припомню, чтобы он пил пиво. Вот что с людьми делают умопомрачительные приключения! Дожили…" - "Миллер". - Тогда, - агент посмотрел на своих спутников, - будем. Негодующе хмыкнув, дама удалилась, размеренно покачивая бедрами из стороны в сторону. У барной стойки она остановилась на несколько секунд, чтобы поправить зацепку сетчатого чулка. Это нехитрое действие в ее исполнении больше походило на начало танца стриптизерши. Когда заказанная закуска и пиво стояли на столе, Скалли произнесла шепотом: - Кажется, я поняла, что имел в виду наш спаситель, сказав: "Обслужи моих друзей как положено". По-моему, это означает "скатерть, столовые ножи и салфетки". Правильно?

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю