Текст книги "Ты все еще моя"
Автор книги: Патрисия Тэйер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Глава 2
Джози было не по себе, и не потому, что она вернулась домой спустя столько лет, но и потому, что вновь увидела отца.
– Джо… Джози. Я р… рад, что ты дома.
Высокий рост, прекрасная осанка – все, как и до инсульта. Тридцать лет назад Кольт был звездой родео. Прежде чем выйти на пенсию, он выиграл титул чемпиона, объездив дикую лошадь, женился на Люсии Дельгадо и увез ее на «Лейзи С», где занялся выращиванием скота и завел семью.
Теперь, в возрасте пятидесяти пяти лет, он был еще красивым мужчиной, несмотря на морщины и седину.
– Это давно уже не мой дом.
– С тобой что-то приключилось, – сказал Кольт.
– Кажется, я чуть не угодила под машину на строительной площадке. Еще несколько дней – и я буду как новенькая. Но, судя по всему, я и без того должна была у вас остаться.
– Я р… рад тебя видеть.
От его слов у нее возникло странное чувство, и она поняла, как сильно хотела вернуться на ранчо. Джози перевела взгляд на оборудование для реабилитации, пытаясь скрыть волнение.
– Похоже, мне нет нужды идти в тренажерный зал. У тебя все есть прямо здесь.
– Ты всегда можешь им воспользоваться. Когда захочешь.
Сев на скамью, она взглянула на брусья, затем – на отца.
– Тебе это все помогает?
Он кивнул:
– Я тренируюсь. Я надеюсь, что в ближайшее время мне с… станет лучше. Спасибо, что приехала домой.
– Рано меня благодарить. Я не уверена, насколько могу помочь и на какой срок могу задержаться.
Кольт улыбнулся.
«Еще одно новшество», – удивилась Джози. И это не говоря уже о том, что он действительно ведет с ней беседу.
– Просто рад, что ты здесь.
– Мне нужно пойти к себе и разложить вещи. – Джози встала, перенесла вес на костыль и направилась к двери, но резкий голос Кольта заставил ее развернуться.
– Я… сделал много ошибок, Джози. Я хотел бы, чтобы ты дала мне в… второй шанс.
Она подняла руку:
– Сейчас не время. Поговорим позже.
Джози удалось перебраться через порог и приблизиться к лестнице. Прыгая по ступенькам на здоровой ноге, она добралась до второго этажа, затем прошла по знакомому коридору до третьей комнаты слева, которая была ее с Тори спальней. Сделав шаг вперед, она застыла. Комната выглядела так же, как раньше.
Стены были окрашены в бледно-лавандовый цвет, двуспальные кровати покрывали одеяла с цветочным рисунком. Она подошла к своей кровати у дальней стены и опустилась на матрас. Взяв подушку у изголовья, она обняла ее покрепче, пытаясь унять щемящее чувство под ложечкой.
Что же это такое? Поездка должна была помочь ей расслабиться и отдохнуть. На этот раз, когда на ее глаза навернулись слезы, она не смогла их остановить. Кольт хотел наладить отношения. Какие отношения? У них никогда не было той связи, которая обычно соединяет отцов и дочерей.
Воспоминания о годах одиночества вернулись к Джози. Она была рада, что у нее есть сестры, особенно Тори. Когда с ними случалось что-то нехорошее, все они переживали и поддерживали друг друга вместе с Кэтлин, экономкой, заменившей им мать, которая без следа исчезла из жизни своих детей, когда Джози было всего три года.
Джози вытерла слезу со щеки.
Она встала и, хромая, подошла к окну. Из этой комнаты открывался прекрасный вид на покрашенный яркой белой краской сарай с прилегающим загоном. Были видны и многие хозяйственные постройки, некоторые – старые, а некоторые – новые, которые добавлялись понемногу, в течение долгих лет. Ее внимание привлекли лошади, пасущиеся на пастбище: кобылы с жеребятами, резвящимися в открытом поле.
Она увидела, как ее автомобиль подъехал к передней части дома. Через минуту с крыльца спустились двое мужчин – Вэнс и Гаррет. Внезапно она могла тайком наблюдать за мужчиной, которого она когда-то называла своим. И Вэнс, и Гаррет были примерно одного роста и потрясающе красивы.
Джози не удивилась, узнав, что Ана и Вэнс любят друг друга и планируют пожениться в ближайшее время. Этот парень был без ума от Аны уже много лет, с тех самых пор, как поселился на ранчо «Лейзи С».
Джози посмотрела на Гаррета. Он просто притягивал к себе ее взгляд. Со времен колледжа он заметно возмужал, но у него по-прежнему были невероятно красивые глаза и сексуальная улыбка. И она ненавидела то, что одна только встреча с ним так сильно на нее повлияла. Она выдохнула, вспоминая, как он нес ее на руках.
Вэнс пожал руку Гаррету, и ее будущий зять направился к сараю. Гаррет пошел к своей машине и заговорил с водителем, одним из работников своей компании.
Словно почувствовав, что она наблюдает за ним, он посмотрел вверх. Их глаза встретились, и она внезапно ощутила, что ее сердце сильно заколотилось. Наконец она отступила от окна и прилегла на кровать.
Что она делает? Ей не нужно переосмысливать прошлое. Все, что в нем было, – воспоминания о боли и страдания из-за отца. Теперь ей еще и приходилось общаться с Гарретом. Ей потребовалось много времени, чтобы позабыть его. Но стоило только вернуться – и он уже снова стал частью ее жизни.
Почему, ведь столько лет прошло? Обычно она никогда не позволяла мужчине завладеть ее вниманием, главным образом, потому, что не встречала никого, кто мог бы вызвать ее интерес. Живя в Лос-Анджелесе, она ни разу не видела человека, с которым ей бы захотелось иметь отношения. Проблема была в том, что каждого мужчину, попавшегося ей на пути, она сравнивала с Гарретом Темплом.
В дверь постучали. Она вытерла слезы и села в кровати.
– Заходи, – позвала она, думая, что к ней решила заглянуть Ана.
Дверь открылась, и в комнату вошел Гаррет с сумками в руках.
– Я подумал, что тебе, возможно, они еще понадобятся.
– Ты не обязан был нести мои вещи.
Он поставил сумки у шкафа.
– Я сказал Вэнсу, что помогу. Он должен был проверить, как там одна из лошадей.
Она кивнула:
– Спасибо.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил он, подходя к ней.
– Ничего.
Гаррет сделал паузу, вглядываясь в ее лицо.
– Извини, что так сильно тебя толкнул. – Он нахмурился. – Я испугался, что грузовик тебя собьет.
Она кивнула:
– Мне нужно было быть более внимательной. Но сейчас я в порядке, так что тебе не стоит себя винить.
Гаррет никак не желал уходить.
– С некоторыми привычками трудно расставаться.
– Ну, так прекрати. Я уже большая девочка.
Он смотрел на нее, казалось бы, целую вечность.
– Раз ты еще сердишься, может, пришло время кое-что пояснить.
– Я не думаю, что любые сказанные тобой слова что-то изменят.
Гаррет был большим и сильным и, казалось, заполнял собой всю комнату.
– Джози, я не виню тебя за то, что ты не желаешь меня снова видеть.
Она подняла руку, молясь про себя, чтобы он просто исчез.
– Я не хочу говорить об этом, Гаррет.
– Ну, если ты хочешь, чтобы я ушел, тебе придется сначала меня выслушать.
Его серые глаза встретились с ее глазами, и она задрожала. Черт с ним.
– Ладно, давай поговорим.
– Прежде всего, я так сожалею о том, что произошло много лет назад. Мне жаль, что тебе больно. Но мы расстались, Джози. Мы не были вместе все лето, и ты даже говорить со мной не желала.
Так же, как и много лет назад, слова Гаррета были как нож в сердце.
– Ну что, полегчало?
Он перевел дыхание.
– Хотя я о многом сожалею, к моему сыну это не относится. Он – самое главное в моей жизни.
– Я рада, Гаррет. Я рада, что ты счастлив.
Он кивнул.
– Я просто хочу, чтобы мы могли вместе работать над этим проектом.
Она даже не была уверена, что сможет остаться.
– И это все?
Он кивнул.
– Стоила ли она того?
Гаррет остановился и посмотрел через плечо.
– Я так понимаю, ты говоришь о моей жене.
И снова боль пронзила Джози.
– Да.
– Натали – мать моего сына, поэтому да, выбор того стоил. Но наш брак долго не продлился.
На следующий день, после бессонной ночи, Гаррет едва заставил себя встать с постели. Джози Слейтер вернулась. Он знал, что нельзя позволять ей вселять путаницу в его мысли.
К чему эта тревога? Ей не было места в его жизни. Ради них обоих он надеялся, что скоро она отправится обратно в Калифорнию.
Гаррет спустился по лестнице отцовского дома. Мало того что он уже год принадлежит ему, здесь живет и Броуди. А сегодня утром он взял выходной, чтобы провести время со своим сыном. Вскоре мальчик пойдет в новую школу, поэтому день будет только для них двоих. С недавним переездом Броуди было ясно, что какое-то время ему будет сложно адаптироваться. А Гаррету необходимо будет завоевать доверие сына.
С тех самых пор как они с Натали разошлись, ребенку приходилось нелегко. Недавняя смерть его бывшей жены в автокатастрофе нанесла Броуди еще один удар. Гаррет надеялся, что стабильный дом на ранчо пойдет на пользу восьмилетнему мальчику. И, будучи отцом-одиночкой, он намеревался проводить с сыном как можно больше времени.
Гаррет закончил заправлять рубашку уже по дороге на кухню. Броуди сидел у стола с тарелкой любимых хлопьев.
– Доброе утро, Броуди.
Он был вознагражден широкой улыбкой.
– Ага, доброе утро, – пробормотал его сын.
Гаррет улыбнулся мальчику, который был его точной копией в том же возрасте.
Броуди был высоким и долговязым, с густой копной непослушных темных волос и большими зелеными глазами. Сердце Гаррета разрывалось при мысли, что его сыну придется жить без материнской поддержки. Но когда у него родился сын, Гаррет пообещал себе, что всегда будет рядом с ним.
Он подошел к прилавку и взял кружку кофе у экономки, Деллы Карлтон.
– Спасибо, Делла. – Он сделал глоток. – К сожалению, я не смог спуститься пораньше, но мне нужно было позвонить бригадиру. Как сегодня поживает Броуди?
– Он просто умница. Хотя ему нужно свое расписание.
Гаррет кивнул:
– Перемены вам всем даются нелегко.
Невысокая полноватая женщина покачала седой головой:
– Хорошо, что вы его сюда привезли. Вашему отцу это тоже пойдет на пользу.
Гаррет огляделся:
– Кстати, а где Нолан?
– Джек Ричардсон забрал его на лошадиный аукцион.
Он нахмурился, думая об отцовском артрите.
– И отец был не против?
Делла кивнула, глядя, как Броуди несет тарелку к раковине.
– Новый препарат, кажется, ему помогает.
Основная причина, по которой Гаррет переехал обратно на ранчо, – желание выручить отца. Перебазирование строительной компании заняло больше времени, но дела снова шли в гору, и вместе с бригадиром, Джерри, они еще могут побороться за междугородние проекты.
– Можно покататься? – спросил Броуди.
Гаррет улыбнулся:
– Дай мне минуту.
– Хорошо. Я подожду на улице. – Мальчик бросился к двери.
Гаррет посмотрел на Деллу. Мужчинам семьи Темпл повезло с ней – она всегда помогала с Броуди.
– Мы должны вернуться к обеду. Если планы изменятся, я вам позвоню.
Экономка кивнула:
– Не беспокойтесь.
Гаррет знал, что сегодня Броуди обзаведется множеством новых знакомых. С тех пор как умерла Натали, он был несколько замкнут.
– Вы думаете, что он готов сесть на свою лошадь?
Делла улыбнулась.
– Я не эксперт, но мне кажется, это первое, чем он увлекся, с тех пор как приехал сюда. Я бы сказала, что это хороший знак, и разве верховая езда – не терапевтическое средство?
– Папа! – раздался голос Броуди.
– Хорошо, уже иду.
– Вы все делаете правильно, – сказала Делла. – Вы хороший человек, Гаррет Темпл.
Гаррет почувствовал внезапный прилив эмоций, но смог кивнуть. Догнав сына, он направился к своей машине. Вэнс посоветует им подходящую лошадь.
Поскольку здоровье Нолана Темпла ухудшилось, большую часть скота продали. Гаррет взял на себя обязательство добиться прибыли. Благодаря главному работнику ранчо Чарли Бауерсу и соседу Вэнсу Риверсу теперь стадо было в два раза больше, чем в прошлом году, как и запасы корма на зиму.
Даже его отец достаточно приободрился, чтобы поучаствовать в делах самому. Гаррету нравилось жить на ранчо, и он надеялся, что его сын тоже будет здесь счастлив. Он хотел, чтобы его мальчик снова обрел дом. И он сам тоже. Он взглянул на Броуди, сидевшего рядом с ним.
– У Вэнса для тебя есть три лошади на выбор, но это не значит, что ты обязан остановиться на одной из них. Мы можем продолжать смотреть, если тебе что-то не понравится.
Броуди пожал плечами, глядя на свои руки:
– Хорошо.
Гаррету хотелось заинтересовать своего сына чем-нибудь, чтобы отвлечь его от потери матери. Его жизнь тоже сделала крутой поворот. Он просто хотел, чтобы Броуди знал: его главным приоритетом был он. Даже работа не станет помехой в их новой жизни.
А потом он увидел Джози. Прошло столько лет – и вот она вернулась. Но, судя по ее отношению к нему, о ее заинтересованности даже речи идти не может. Кроме того, она, вероятно, уже скоро отправится обратно в Калифорнию.
Джози не могла уснуть до самого утра. Помучившись немного, она ухитрилась принять душ и забинтовать лодыжку. Она оделась и даже смогла натянуть пару холщовых кроссовок.
Спустившись вниз, на кухню, она была встречена радостной улыбкой и объятием Кэтлин.
– Где все?
– Твой отец занимается со своим терапевтом, Джеем Макнилом. – Экономка посмотрела на кухонные часы. – У них это займет еще час. Потом Джей помогает ему принять душ и одеться.
– Как здоровье у Кольта? Ана не вдавалась в подробности. – Может быть, Джози просто не готова была слушать. – Только что ему лучше.
– Ему становится лучше, и очень быстро. Мы все рады. – Кэтлин села напротив нее. – Но Ане все еще нужна твоя помощь. Она не будет просить, но ей нужно, чтобы ты осталась.
Джози почувствовала себя виноватой: ее старшая сестра действительно взяла на себя огромный груз ответственности.
– Я должна была приехать раньше.
– Учитывая обстоятельства, я не могу винить тебя за то, что ты не желала возвращаться, – сказала экономка. – Но я рада, что ты сейчас с нами. Пожалуйста, скажи, что побудешь с нами еще! – Женщина сжала ее руку. – Я скучала по тебе, Джози.
– Ах, Кэтлин, я тоже по тебе скучала. – Но две недели в компании с Гарретом – даже это чересчур. – Я пообещала, что останусь на две недели. А потом… – Она запнулась. – Помнишь, Тори взяла на себя мою работу, пока я здесь.
– Может быть, она тоже решит вернуться.
Джози улыбнулась.
– Как только я уеду, она может вернуться домой.
– Значит, ты еще считаешь «Лейзи С» своим домом?
Джози покачала головой:
– Не начинай, Кэтлин. Давай не будем спешить. Меня долго здесь не было. – Она отпила последний глоток кофе. – Где Ана?
– Она пошла в сарай с Вэнсом. Сегодня утром прибудут покупатели, они хотят взглянуть на лошадей. – Кэтлин посмотрела на часы. – Потом она уходит на работу в школу.
Джози кивнула, зная, что приехала отчасти из-за того, что Ана устроилась на работу социальным педагогом. Поднявшись, она попробовала опереться на лодыжку.
– Я спущусь, надо бы оглядеться, а затем вернусь, повидаюсь с Кольтом.
Джози поцеловала Кэтлин в щеку. Схватив пальто, она направилась к двери и медленно пошла по дороге, знакомой с детства. Разумеется, в сарае она бывала нечасто. Кольт не хотел вовлекать своих дочерей в дела. Даже когда они стали старше, ему было нежелательно их присутствие. Ездить верхом их учили помощники. Когда Кольт узнал об этом, он распорядился, чтобы их научили чистить конюшни.
Джози вошла внутрь большого строения, и в нос сразу ударил запах соломы и животных. Она улыбнулась, подумав, что не так уж плохо будет провести здесь несколько дней. Осмотрев ряды стойл, она направилась по центральному проходу. По левую руку мелькнула табличка – «Блонди». «Жеребец Аны», – вспомнила Джози, протянув руку, чтобы погладить животное. Затем она направилась к следующей перегородке, за которой стоял гнедой, Рэсти.
– Ну, разве ты не красавец?
– Это конь Вэнса.
Джози повернулась, услышав детский голос, и обнаружила у себя за спиной мальчика лет восьми-девяти. Наверное, сын покупателя.
– И я уверена, что на нем весело ездить, – сказала она.
Ребенок, не поднимая головы, сделал шаг ей навстречу.
– Вэнс говорит, что он еще загоняет телят. В этом он лучше всех.
– Все мы в чем-то лучшие. – Кто этот ребенок? – Я Джози, сестра Аны. А ты кто?
– Броуди. Вэнс сказал, что мой конь может быть как Рэсти, если я его буду тренировать.
И где носит ее будущего зятя?
– У тебя есть свой конь, Броуди?
Мальчик кивнул, и Джози пришло в голову, что она где-то его видела.
– Папа его мне купил. Он коричневый, с черным хвостом и гривой. Это означает, что он чалый. Его зовут Ракета.
– Классное имя.
Мальчик кивнул, в результате чего ковбойская шляпа сползла ему на затылок.
– Я его быстро научу!
Джози улыбнулась.
– Судя по всему, это весело.
Она собиралась сказать еще что-то, когда вдруг услышала другой голос, зовущий из противоположного конца сарая.
– Броуди!
Джози посмотрела на мальчика.
– Кажется, тебя кто-то ищет.
Мальчик развернулся к Гаррету и Вэнсу, шагающим по проходу.
– Броуди Темпл!
Темпл. Это сын Гаррета. О боже, она должна была уйти. Последнее, что она хотела, – это снова его увидеть.
– О нет, – сказал Броуди, подойдя ближе к Джози. – Папа злится.
Гаррет и Вэнс подошли почти вплотную, и она знала, что уже не сможет уйти просто так.
– Броуди, тебе сказали далеко не отходить, – сказал его отец. – Ты слишком маленький, чтобы находиться рядом с лошадьми без присмотра старших.
И тут малыш выдал ее с головой:
– Ничего же не случилось! Я был с Джози.
Глава 3
Гаррета охватило одновременно и облегчение, и удивление, когда он обнаружил Броуди рядом с Джози. Его сын обычно чурался незнакомых людей.
Он посмотрел на мальчика:
– Сынок, ты знаешь, что нельзя просто так уходить.
Броуди напрягся.
– Я был осторожен, – защищаясь, сказал он и перевел взгляд на Вэнса. – У вас тут так много лошадей!
– Мы надеемся, что весной их станет намного больше, – ответил тот. – Чтобы мы могли продолжать продавать их другим детям. – Он взглянул на Джози: – Джози, что привело вас сюда?
– Я думала найти Ану. – Она посмотрела на мальчика и попыталась изобразить улыбку. – А вместо нее нашла Броуди.
Эта улыбка быстро сползла с ее лица, как только она повернулась к Гаррету:
– Кажется, ты проводишь много времени на «Лейзи С». Я думала, ты занят строительством дома.
Значит, она предпочла на него разозлиться.
– Так и есть. Мой бригадир держит все под контролем. – Он положил ладонь на плечо Броуди. – Я взял отгул, чтобы провести утро с сыном. Мы выбирали ему первую лошадь.
– Я знаю. Мы говорили о Ракете. – Она вздохнула. – Ладно, я должна вернуться в дом, чтобы проверить, как там Кольт. Было приятно познакомиться с тобой, Броуди.
В разговор вмешался Вэнс.
– Не уходи еще, Джози, я собирался показать Броуди новорожденного жеребенка.
– Да, пойдем с нами, – попросил Броуди.
Гаррет знал, что неизбежно столкнется с Джози, но сегодня он хотел сосредоточиться на сыне, а не на бывшей подружке. Видно было, что она колеблется, но в конце концов она сдалась.
– Могу задержаться на несколько минут.
Броуди посмотрел на Вэнса:
– Где он?
Улыбаясь, Вэнс снова нахлобучил на него шляпу.
– Через несколько отсеков.
Гаррет остался в стороне и позволил Броуди и Джози взять на себя инициативу, но, как только они добрались до небольшого стойла, мальчик отошел, широко улыбаясь, и пропустил вперед взрослых. Давно он не видел своего сына таким счастливым.
Гаррет перегнулся через перила и увидел темно-гнедую лошадь. Рядом была такого же окраса маленькая кобылка с четырьмя белыми носочками, как и ее мама.
– Ого, какая крошечная! – воскликнул Броуди. – Сколько ей лет?
Вэнс начал поглаживать кобылу по носу.
– Всего лишь две недели.
– Как вы думаете, мама позволит нам ее погладить? – спросила Джози у Вэнса.
Гаррет с радостью заметил свет в ее глазах и волнение в голосе. Джози редко была такой беззаботной.
– Конечно. Конфетка очень добрая. – Он открыл ворота, вошел внутрь, оттеснил лошадь, чтобы его спутники смогли рассмотреть длинноногую кобылку.
– Как она тебе, Броуди? – спросил Вэнс.
Гаррет опустился на колени, протянул руку, подманивая жеребенка, и позвал Броуди:
– Иди сюда, сынок.
Мальчик вошел в стойло и в точности повторил действия отца.
– Она такая маленькая!
Броуди бесстрашно протянул руку к жеребенку. Удивительно, но лошадь обнюхала ее и позволила мальчику прикоснуться к ней. Мальчик радостно улыбнулся.
– Я ей нравлюсь, Джози, я ей нравлюсь!
Джози присела рядом с Броуди.
– Если ты не сделаешь им больно, животные будут тебе доверять.
У Гаррета защемило в груди. Джози всегда удавалось вести себя так, чтобы окружающим ее людям было комфортно в ее присутствии.
Джози встала, оставив Броуди разговаривать с жеребенком. Они уже сдружились. Она взглянула на Гаррета: сразу было видно, что он очень любит своего ребенка. Она почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза при одной только мысли о прошлом. А если бы… Она быстро сморгнула предательскую влагу.
– Эй, Броуди, – окликнул его Вэнс. – Можешь придумать имя для новой кобылки?
Ребенок пожал плечами:
– Я не знаю, какие имена дают лошадям.
Джози заметила, что мальчик начинает замыкаться в себе.
– Может быть, раз ее маму зовут Конфетка, то хорошо бы дать ей «сладкую» кличку. – Она пожала плечами. – Например, Зефир, Шоколадка, Мармеладка.
– Мармеладка, – хихикнул Броуди. – Какое глупое имя.
– Ну, придумай что-то получше, – сказала она ему.
Ребенок продолжал поглаживать животное.
– Может, Сахарок? – спросил он. – Меня называла так мама, когда я был маленьким. – Его голос стал тише. – Прежде, чем она умерла.
О боже. Сердце Джози почти остановилось, и она перевела взгляд на Гаррета. Он намеренно не встречался с ней глазами.
– Я думаю, что твоей маме бы очень понравилось это имя.
– Я думаю, лучше клички не найти, – сказал Вэнс. – Мы будем называть ее Сахарком. Как тебе это нравится, а, Сахарок? – Лошадь заржала и кивнула.
На лице Броуди мелькнула радостная улыбка, в его зеленых глазах зажегся огонек.
– Да. Это хорошее имя. Сахарок.
Вэнс похлопал шею кобылы и подмигнул Джози:
– Спасибо. Хорошая идея.
– Всегда пожалуйста, будущий зятек. – Она улыбнулась и посмотрела на Гаррета. Он тоже наблюдал за ней, и она почувствовала, как под его взглядом ее наполняет приятное тепло. Как же невыносимо было, что он все еще был над ней властен! Но он этого не увидит. – Мне нужно вернуться в дом, проведать Кольта.
– Нам всем пора, – сказал Гаррет. – Мама-лошадь уже устала от гостей.
Броуди встал.
– Пока, Конфетка. Пока, Сахарок.
Выйдя из стойла, Джози повернулась к ребенку:
– Было очень приятно познакомиться с тобой, Броуди.
– Приятно было познакомиться, Джози, – сказал мальчик, но, когда она сделала первый шаг в сторону, он добавил застенчиво: – А я могу тебя снова увидеть?
Он застиг ее врасплох.
– Да, наверное. Мы же соседи. И твой отец строит для нас дом.
– Я знаю. Мой папа много строит.
Она улыбнулась, отчаянно желая уйти.
– Надеюсь, тебе понравится новая лошадка. – Она украдкой взглянула на Гаррета: – До свидания. – Она старалась не бежать из сарая, хотя боль в лодыжке все равно бы ей это не позволила.
Всего сутки прошли с момента ее приезда, а этот человек оказывался везде, куда бы она ни повернулась. Она знала одно: ей нужно было уехать из Монтаны как можно скорее.
Нельзя, чтобы Гаррет Темпл испортил ей жизнь… снова.
* * *
Через час Джози сидела в офисе отца и говорила по телефону с Тори.
– Как прошла встреча с «Рид корп»? – спросила она у сестры, которая временно взяла на себя почти все ее обязанности.
– Все хорошо прошло. Они расстроились, что тебя не было на презентации. Я думаю, Джейсон Рид на тебя глаз положил.
Джози покачала головой:
– У него жена и двое детей. – Этот лысеющий коротышка сорока с лишним лет был отъявленным бабником. – Я собственница, не люблю делиться, помнишь?
Слушая сестру, она оглядывала личный кабинет Кольта. Стены были обшиты темной древесиной, у одной из них стоял книжный шкаф, от пола до потолка забитый книгами, старыми призами с родео и наградами за выставки рогатого скота и лошадей «Лейзи С». Мебель была видавшей виды, а ковер истончился так, что были видны отдельные нитки. Сколько же лет ранчо катилось к банкротству?
Тори рассмеялась.
– Это верно, когда мы росли, ты терпеть не могла, когда кто-то брал твои куклы или общался с твоими друзьями. Кстати, о друзьях. Как там Гаррет?
Джози застыла. Почему все вертится вокруг этого мужчины?
– Откуда мне знать?
– Ана сказала, что ты проводишь с ним время.
– Не по своей воле.
– Так как он выглядит? Пожалуйста, скажи мне, что он набрал вес и облысел.
Единственным человеком, которому Джози рассказала о том, что произошло на самом деле в тот день, когда Гаррет признался, что намерен жениться на другой женщине, была Тори. Позже она узнала, что у них будет ребенок.
– Нет, он почти не изменился.
– Ана сказала, что он поселился на семейном ранчо вместе с сыном. – Тори замолчала на секунду. – Если хочешь, Джози, возвращайся в Лос-Анджелес, и я займу твое место.
– Нет, я не могу убегать от своего прошлого. Мы обе решили, что я помогу Ане и Вэнсу. Кроме того, я хочу узнать, действительно ли Кольт стал по-другому относиться к своим дочерям.
– У тебя есть сомнения?
Джози все еще с подозрением относилась к внезапным переменам в характере отца.
– Он совсем не похож на того человека, которого мы помним, Тори. Сегодня утром за завтраком он разговаривал со мной. Он практически не обращал на нас внимания, пока мы росли, и я теперь не знаю, как мне относиться к новому Кольту Слейтеру.
– Как я уже сказала, мы можем поменяться местами, если ты хочешь вернуться.
Джози занервничала. Почему Тори так хочется приехать в Монтану?
– Тори, ты что-то недоговариваешь?
– Нет, я просто устала, наверное.
– Ты соблюдаешь осторожность, да? Дейн давал о себе знать?
– Нет.
Бывший парень Тори, Дейн Бакли, поднимал на нее руку. Джози вздрогнула, вспоминая ту ночь, когда сестра показалась на пороге ее дома с синяками и разбитой губой. Когда она хотела позвонить в полицию, Тори умоляла ее не делать этого, не желая, чтобы кто-то узнал. Они сошлись на том, что необходимо получить судебный приказ, запрещающий Дейну к ней приближаться.
– Тебе нужно позвонить инспектору Брэндону, если Дейн снова заявится.
– Просто… у меня такое чувство, что он где-то поблизости. Я недавно видела во дворе такую же машину, как у него.
Джози уперлась ладонями в столешницу, пытаясь усмирить свой гнев.
– Тогда скажи это инспектору. Он может проверить, убедиться, что ты в безопасности. Это его работа.
– Хорошо, я так и сделаю.
– Нет, я серьезно говорю, Тори. Зачем тебе лишний риск?
Джози подняла голову и увидела в дверях Гаррета. Она быстро взяла трубку, выключая громкую связь.
– Просто сделай так, как я говорю. Пожалуйста, обещай мне.
Она услышала наигранный вздох.
– Я сказала, что все сделаю. Прямо сейчас я повешу трубку и позвоню Брэндону.
– Хорошо. Я лучше пойду, но не могла бы ты отправить образцы для веб-дизайна?
– Конечно. Пока, Джози.
– Пока, Тори. – Повесив трубку, она впилась взглядом в человека, который, казалось, следовал за ней по пятам. – У тебя что-то случилось, Гаррет?
– Я как раз собирался спросить тебя о том же, – сказал он. – Тори в порядке?
Джози пожала плечами:
– Вроде да.
Гаррет подошел к столу.
– Послушай, Джози, если кто-то преследует твою сестру, это серьезно. Может быть, я могу помочь?
Джози не желала обсуждать это ни с Гарретом, ни с кем-либо еще.
– Спасибо, но у нас все под контролем.
Гаррет помедлил, вглядываясь в нее, а затем наконец кивнул:
– Хорошо, но предложение остается в силе.
– Ладно. Так что привело тебя сюда?
– Мне только что позвонил наш бригадир. Он хочет узнать, где будут располагаться ванные комнаты.
Джози покачала головой:
– Я не в курсе. Тебе стоит спросить у Аны.
– Я бы так и сделал, но Аны нет на месте. Она весь день занята и не может освободиться пораньше. Если хочешь, чтобы этот проект выполнялся в соответствии с графиком, нужно сначала разрешить слесарные вопросы.
– Ладно. Последнее, что мне нужно, – это промедление.
Джози встала, понимая, что ей безумно нравится работать над проектом. Она всегда была прирожденным организатором. Просто ей не хотелось проводить время с Гарретом.
– Когда мне надо быть на месте?
– Прямо сейчас. Я могу тебя отвезти, но Броуди поедет с нами. Тогда я могу вернуться сюда и увезти его лошадь.
Джози эта идея пришлась не по вкусу, но разве у нее был выбор? Она схватила куртку со спинки стула, но тут голос Гаррета остановил ее:
– Броуди на кухне. Кэтлин решила его накормить.
Джози почувствовала, что ее желудок протестует от недостатка пищи.
– Неплохая мысль. Можно перекусить.
Они шли по коридору по направлению к кухне, когда до них донесся смех. За большим столом сидели Броуди и ее отец. Кэтлин стояла у плиты, помешивая суп в кастрюле.
– Садитесь, вы двое, – сказала экономка. – Я налью вам по тарелочке.
На лицах Кольта и Броуди засияли одинаковые озорные улыбки.
– Эй, папа, а ты знал, что Кольт раньше был чемпионом мира по обузданию необъезженных лошадей?
Гаррет кивнул. Кто бы мог подумать, что хмурый трудоголик Кольтон Слейтер поладит с его сыном?
– Да, слышал как-то. – Он кивнул. – Здравствуй, Кольт. Как у тебя дела?
Кольт посмотрел на Джози.
– Неплохо. Д-две мои дочери дома.
– Кольт снова учится говорить, – объяснил Броуди. – Потому что он перенес инсульт. Но ему становится лучше.
Гаррет сел за стол.
– Это хорошая новость. – Он посмотрел на Кольта. – Броуди вам уже сказал, что мы только что купили одну из ваших лошадей?
– Да, Ракету, – сказал Броуди. – Я очень быстро научусь на ней ездить.
Кольт нахмурился.
– Я у-уверен, что ты отлично справишься. Но с-сначала ты должен научиться ухаживать за своим животным, чтобы оно стало доверять тебе.
Сбитый с толку, Броуди посмотрел на отца.
– Это означает, что, когда ты заводишь животное, ты обязан взять на себя ответственность за него. Ты должен будешь кормить и убирать за Ракетой.
Броуди с беспокойством оглянулся на Кольта:
– Но я всего лишь ребенок.
Кэтлин принесла еще две тарелки картофельного супа к столу. Джози неохотно заняла свое место рядом с отцом.
– Сейчас ты кое-чему научишься, а потом, став старше, будешь делать еще больше, – сказал ему Гаррет. – Теперь ты живешь на ранчо. Это означает, что каждый делает то, что может.
Броуди зачерпнул полную ложку супа, затем спросил:
– Если я буду ухаживать за Ракетой, ты научишь меня ездить на диком бизоне?
Кольт, сидя у окна, наблюдал за тем, как Джози, Гаррет и его сын отъезжают от дома. Он вынужден был признать, что обед с ними ему понравился.
– Смотрите, все прошло не так плохо, вы так не считаете? – спросила Кэтлин. – Жаль, что вы не сблизились с детьми намного раньше.
Кольт повернулся обратно к кухонному столу, но ничего не сказал. Ему нечего было сказать. Он испортил отношения со своими девочками, и ему нечем было оправдаться.
Кэтлин поставила две кружки с кофе на стол, потом села напротив него.
– Похоже, у вас появился еще один шанс стать их отцом. Я надеюсь, вы понимаете, как вам повезло.