355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Вентворт » Ускользающие улики » Текст книги (страница 7)
Ускользающие улики
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 17:59

Текст книги "Ускользающие улики"


Автор книги: Патриция Вентворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 14

Родственников у мисс Холидей не было, во всяком случае, никто никогда о них не слышал. Всей деревне было известно, что она служила горничной у старой леди Ровены Тори, позволявшей ей, по слухам, делать все кое-как. Да и сама леди Ровена была жуткой неряхой, в ее коттедже был вечный беспорядок и носились кошки. Денег у нее водилось очень мало, но и из этой малости мисс Холидей досталось пятьдесят фунтов годовой ренты. Затем мисс Холидей стала снимать квартиру у миссис Мэйпл и работала приходящей прислугой, нигде особо не задерживаясь: такую неумеху мало кто терпел, только если больше никого не было под рукой. Обо всем этом миссис Мерридью и поведала своей гостье.

Узнав от одной их общей подруги (там все они встретились год назад), чем теперь занимается мисс Силвер, миссис Мерридью пообещала нигде об этом не упоминать. С тех пор как она поселилась тут после замужества, она успела добиться доверия и пользовалась влиянием в графстве, и ей было даже спокойнее не распространяться о столь необычной профессии своей подруги. Миссис Мерридью считала, что почтенной леди не подобает ловить преступников, но навязывать своего мнения не хотела. Тем не менее миссис Мерридью с азартом обсуждала исчезновение бедной мисс Холидей и спрашивала, что думает по этому поводу мисс Силвер и с энтузиазмом сообщала подруге все необходимые для следствия подробности.

Флорри продолжала хлопотать по дому, и больше ничего от нее добиться не удалось, она только угрюмо твердила, что теперь уж ничего не поделаешь, сколько не ищи – пропала мисс Холидей, совсем пропала, кто бы что ни говорил. Миссис Мэйпл придерживалась того же мнения и уже стала подумывать, кого бы лучше пустить на освободившуюся квартиру, тем более что желающих было предостаточно.

Полиция Мэлбери, узнав об исчезновении мисс Холидей, тут же отправила в деревню констебля вести допрос, но бедолага так и не сумел докричаться до миссис Мэйпл. В округе хорошо знали, что полицию она очень не жалует и в любой момент могла прикинуться глухой, так что неудача констебля никого не удивила. Констебль Деннинг так и не смог перехитрить миссис Мэйпл, даже предложив ей ответить на ряд вопросов письменно. Та заявила, что потеряла очки, а без них не может разобрать ни слова. Это известие в деревне встретили с безоговорочным одобрением.

Тем временем за кулисами театра действий шли переговоры, уровень которых неизменно повышался и достиг наконец кабинетов самого высокого начальства. Никогда бы мисс Холидей не пришло в голову, что она станет объектом такого пристального обсуждения и внимания.

Полицейское начальство Хэзл-грин обменивалось информацией с коллегами Мэлбери, Мэлбери – с начальником полиции Мэлшира, а тот – со Скотленд-Ярдом и министерством госбезопасности. Дело, каким бы ничтожным поначалу ни казалось, в любой момент могло стать крайне важным. Огласка не допускалась, никаких публикаций в прессе – в общем, абсолютная секретность. Жители Хэзлгрин пусть и дальше развлекаются пересудами и делают свои заключения; на данный момент, в любом случае, дело должно выглядеть как сугубо местное происшествие, раздутое из ничего: скорее всего, мисс Холидей вдруг решила навестить приятельницу.

Деревне такое объяснение пришлось не по вкусу. Миссис Стаббс выразила всеобщее мнение, когда, тряхнув головой, вопросила:

– А что это за приятельница, позвольте узнать? Я ни об одной такой не слыхала, да и все остальные тоже! Изредка съездит в Мэлбери в кино – и обратно, вот и все ее развлечения. А по воскресеньям она вообще всегда дома сидела. Ну а если бы вдруг куда отправилась на автобусе, уж кто-нибудь ее обязательно увидел. Подъехала на машине? Это уж точно глупость: она их до смерти боялась! Это всем известно!

Крейгу Лестеру эта тема несколько успела наскучить, пока он коротал время перед тем, чтобы отправиться в Крю-хаус. Часы у церкви пробили четыре: он как раз успеет встретить Розаменд и вместе с ней пойти в Белый коттедж – как и она, он был приглашен на чай.

Ни одно из окон Крю-хаус не выходило на изрядно заросшую подъездную аллею, здесь он и собирался подождать Розаменд. Стоя на аллее, он с сожалением осматривал заброшенный парк: деревья и кусты стараются перерасти друг друга, чтобы дотянуться до света и воздуха; подлесок превратился в джунгли; опавшие листья годами не убирались, лежат и гниют, мокрые, хотя дождь прошел уже давно. Но небо посерело, и снова надвигалась туча. Задул сырой ветер.

Появилась Розаменд, она торопилась, потому что в самый последний момент ее призвала Лидия Крю. На ней было старое твидовое пальто, густые волосы прикрывал голубой шарф. Цвет шарфа подчеркивал синеву глаз. Сначала она почти бежала, но, завидев Крейга, пошла спокойнее.

– Ой, а я иду в гости!

– На чай к миссис Мерридью? Я тоже к ней приглашен. Вот и подумал, не пойти ли нам вместе. Если ты, конечно, не возражаешь.

Она радостно улыбнулась:

– Ничуть не возражаю. Но нам надо поторопиться: я поздно вышла. Меня позвала тетя Лидия.

– Зачем?

– Ну, ей кое-что понадобилось. Она задержала меня совсем ненадолго, это Дженни виновата – пристала со своими бесконечными вопросами.

– Обе знали, что у тебя мало времени, – произнес Лестер задумчиво. – Если тебя не донимает одна, то это тут же проделывает вторая. Смотри – вырастишь из Дженни такую же несносную эгоистку, как мисс Крю!

– Крейг!

– Разве я не прав?

– Но она так больна. Врачи думали, что она вообще не выживет.

– Знаю, но больше они так не думают. Розаменд, опомнись! Мы с тобой прекрасно понимаем, что Дженни живет совсем не так, как все ее ровесники, хотя и могла бы… – Он помолчал и закончил:

– Теперь.

Розаменд повернулась к нему, вся покраснев:

– Что ты хочешь сказать?

– Ты отлично понимаешь. Она все время только со взрослыми и со своими книгами. А ей надо учиться и играть со сверстницами в подвижные игры.

Она хотела было что-то сказать, но промолчала. Крейг взял ее под руку.

– Ну-ну, скажи, что ты просто не представляешь Дженни в обществе здоровых сверстников. Ведь ты это хотела сказать? И не стала, потому что у тебя не нашлось подходящих доводов. И по правде говоря, моя дорогая, ты не сможешь их найти и не стоит их выдумывать. Ни тебе, ни Дженни незачем оставаться в Крю-хаус, и ты это понимаешь.

В ее глазах, все еще испуганных, вспыхнул гнев:

– Ты хочешь отослать Дженни в школу и увезти меня отсюда!

– Разумеется. И считаю, что Дженни будет гораздо лучше в школе.

– Но она еще такая слабенькая!

Еще один поворот, и они уже выйдут на дорогу. Вдруг она остановилась:

– Крейг, не смей, не смей так говорить! Ведь ты не знаешь, что тетя Лидия тоже жаждет отправить Дженни в школу! И тогда я буду больше времени уделять ей и домашним делам!

– Жаждать она может сколько угодно, – невозмутимо сказал он, – только все будет иначе. Ты дашь тете месяц, чтобы она подыскала тебе замену, потом выйдешь за меня замуж и заберешь Дженни. А после этого мы вместе выберем самую подходящую для нее няню.

– Дженни пока к этому не готова.

По крайней мере, Розаменд не сказала, что не выйдет за него. А может, просто проигнорировала его дерзость.

Ладно, это они обсудят позже.

– Тебе никогда не казалось, что Дженни может ходить гораздо лучше? Что она притворяется?

– Конечно нет! – она возмущенно отстранилась.

– А мне кажется, что она немного играет. Ведь прихрамывает она только при вас, а когда вы с тетей уходите, сразу перестает.

Глаза Розаменд сердито вспыхнули:

– Просто она очень гордая и ранимая. Не хочет показывать чужим, что хромает.

– Глупости! При вас она разыгрывает хромоту, а при мне нет.

– Но зачем?

– Зачем? Затем, что ей надо перехитрить тетю Лидию.

– Крейг!

– Когда ее в последний раз осматривал врач?

– Два месяца назад.

– Сказал он, что она может ходить?

– Ну-у…

– Ясно: сказал. Он собирался приехать снова?

– Он сказал, что… – она смущенно умолкла.

– Значит, нет!

Она отступила на шаг.

– Дело не только в хромоте: когда она слишком много двигается, нога начинает болеть.

– По-моему, не очень сильно.

Она сразу побледнела и сказала холодно, очень чужим голосом:

– Не стоит больше это обсуждать. Миссис Мерридью обидится, если мы опоздаем.

– А я думаю, что стоит. Почему ты не спросишь, зачем я завел этот разговор?

Ею тон стал строже, она снова взглянула на него с испугом и эхом отозвалась:

– Зачем?

– Придется миссис Мерридью немного подождать, пока я тебе все объясню. Мне вчера не спалось – плохо о чем-то задумываться на ночь глядя. В конце концов я оделся, вылез в одно из окон, выходящих на задний двор, и решил прогуляться. Была четверть второго. Я направился к вашему дому и увидел, как кто-то перелезает через ограду с той стороны дороги, как раз напротив места, где на нес выворачивает эта аллея. Приближалась машина, а тот, кто только что спускался вниз, уже стоял и ждал, когда машина пройдет. Когда она поравнялась с поворотом, фары осветили изгородь и того, кто там сто ял. Так вот, это была Дженни.

– Дженни? Не может быть, что ты!

– Может. Это была именно Дженни. Таких волос больше нет ни у кого. Да и лицо я тоже видел.

Им обоим представилась одна картина: фигурка Дженни, ее вспыхнувшие золотом при ярком свете фар волосы… Розаменд проговорила, задыхаясь от волнения:

– Крейг, она сегодня выглядела… в ней сегодня утром появилось что-то новое. Не знаю, как описать – как будто… ой, не знаю. Неужели она гуляла во сне?

– Нет, – он мотнул головой. – Не во сне! Как только машина проехала, она засмеялась и вприпрыжку перебежала дорогу. Потом вернулась в вашу аллею. Я тихонько пошел за ней следом – на безопасном расстоянии, и я сам видел, как она вошла в боковую дверь. Услышав, как она ее заперла, я отправился обратно и подумал, что надо тебе об этом сказать.

– Но почему? Почему?

– Мне кажется, ей хочется порезвиться и попрыгать – незаметно для вас, чтобы тетя не отправила ее в школу.

По-моему, тут все просто. И не надо так на меня смотреть, будто только что рухнул ваш дом. Ее можно понять, и все уладить. А теперь давай прибавим шаг, дабы не расстраивать миссис Мерридью.

Глава 15

Гостиная миссис Мерридью имела тот же недостаток, что и все комнаты, переполненные ценностями, украшавшими когда-то более просторные помещения. Сама мебель была очень хорошая, но ее было чересчур много. На стенах теснились картины, низ дымохода украшало огромное старинное зеркало, и повсюду – масса фарфора, от которого рябило в глазах. Кресла и очень мягкий, хотя и несколько громоздкий диван были исключительно удобны, а обивка, хоть и сильно выцветшая, прекрасно подходила к потертому, но дорогому персидскому ковру и к портьерам, которые некогда висели в малой гостиной в Доллинггрейндж.

Но в целом комната, по мнению мисс Силвер, была уютной, а главное, все окна закрывались очень плотно – в старых домах очень часто бывают ужасные сквозняки. В камине всегда приветливо потрескивал огонь, и в комнате было тепло, поэтому мисс Силвер надела платье, которое купила прошлым летом, и не стала накидывать шаль. Помнится, увидев цену платья, она немного засомневалась, но племянница Этель Бэркетт уговорила ее: «Тетушка, такой хороший фасон. Вы правда не пожалеете». Сегодня мисс Силвер приколола к нему крупную брошь из итальянской мозаики с изображением куполов на фоне ярко-голубого неба. На темном платье брошь смотрелась весьма эффектно. Своим внешним видом мисс Силвер осталась вполне довольна. Л ее дорогой Мэриан явно следовало получше следить за собой. Такие пышные волосы, их надо аккуратнее подкалывать, а эта лилово-розовая кофта ей явно маловата. И цвет совсем не ее, но Мэриан любила его всегда, еще в школе. Миссис Мерридью, купив какую-то вещь, больше уже не обращала на нее внимания и носила до тех пор, пока либо Флорри, либо добрая подруга не убеждали ее, что фасон совершенно устарел.

В данный момент она мирно сидела и рассказывала мисс Силвер о тех, кого ожидала к чаю.

– Люси Каннингэм тебе наверняка понравится. Жизнь у нее не сложилась, но она удивительно добродушна, без памяти любит своего племянника и бедного Генри, а еще увлекается разведением кур. Они большие подруги с Лидией Крю, я тебе говорила, но я специально не пригласила Лидию: она вечно всех критикует, при ней Люси и слова вставить не сможет в разговор. Я пригласила и Генри – я всегда его приглашаю, – но он никогда не приходит. Жалко, что он такой затворник, правда?

Мисс Силвер заметила, что многие мужчины не любят чаепитий.

– Знаю, а жаль. У нас теперь так мало возможностей пообщаться с друзьями. Я сначала все стеснялась пригласить мистера Лестера. Он охотно согласился. Я сказала ему, что мы очень хорошо знакомы с его дядей. К тому же, признаюсь, намекнула, что пригласила и Розаменд Максвелл. Они, несомненно, в очень хороших отношениях, что бы ни говорила Лидия, а когда молодые люди в очень хороших отношениях, им приятно, если их обоих приглашают. Вообще, ужасно, что Лидия держит бедную девочку взаперти. Я, правда, порой думала, что, возможно, они с Николасом… Но, конечно, нет приданого, и за Дженни нужен серьезный уход. – Она замолчала, услышав шаги и тихие голоса: двое гостей приближались по выложенной плиткой дорожке к парадной двери. Она лишь успела шепнуть:

– Это наверняка они, Розаменд и мистер Лестер. Люси всегда опаздывает, – как Флорри открыла дверь, и пригласили молодых людей войти.

В прихожей Розаменд сняла пальто и шарф, и теперь синеву ее глаз подчеркивал голубой свитер. Когда она вошла в гостиную, мисс Силвер отметила, что девушка очень хороша собой. Еще ей показалось, что Розаменд чем-то встревожена. Было очевидно, что мистер Лестер влюблен в нее и не пытается этого скрывать. Но мисс Силвер подумала, что встревоженный взгляд девушки никоим образом не связан с приятными любовными переживаниями.

Люси Каннингэм вошла без звонка. С этой ее привычкой Флорри давно уже пора было смириться, но подобная бесцеремонность неизменно ее раздражала. Свое возмущение Флорри выразила тем, что, внеся в гостиную поднос, почти швырнула его на стол.

Мисс Каннингэм повесила широченный плащ па вешалку в прихожей и теперь снимала с себя не намного менее широкий кардиган и три шарфа.

– Ах, Мэриан, я, право, не знаю, как ты можешь жить в такой жаре. Ладно, сейчас и мне будет хорошо – вот только сниму теплые вещи. Ну вот, теперь я в одной кофте. Сама связала, а Николас все потешается над ней, но мне так понравился цвет – совсем как мох. Генри, тот вообще никогда не замечает, кто как одет. Ну, Мэриан, дорогая, извини, если я опоздала, но как раз когда я надевала шляпу, я увидела, как противный кот миссис Парсонс точит когти о ствол моей ивы, подарок мне от Николоса к Рождеству, плакучей, ты знаешь. Ну и конечно же мне пришлось шугануть его! А-а, да-да, с мисс Силвер мы уже знакомы. Помнишь, мы встретились на автобусной остановке? Здравствуйте, мисс Силвер. Вы с Мэриан вместе учились в школе? Это так приятно – снова увидеться со своими старыми друзьями.

Было ясно, что в отсутствии надменной мисс Крю Люси Каннингэм может вести любой разговор, не опасаясь придирок и нравоучений. Оказывается, курица, которую она взяла у миссис Стаббс, замечательно высиживает цыплят. «А видели бы моих кур, я сама вывела эту породу: от красного род-айленда и белого леггорна, таких больше пет!» – минут десять она расписывала достоинства этой породы, успев при этом съесть три булочки и кусок пирога.

Шла мирная светская беседа, как вдруг мисс Люси оборвала свои сетованья по поводу крайне неудачного выводка в прошлом году – «из дюжины яиц вылупились только три птенца, и я сказала ей прямо, что остальные были тухлыми», – и произнесла резко изменившимся голосом:

– Ой, да, а мисс Холидей еще не нашли?

Миссис Мерридью покачала головой.

– Нет, не нашли, – ответила Розаменд. – Так странно, мы просто не представляем, что могло случиться.

– Лидия, наверное, страшно переживает, – посочувствовала Люси Каннингэм. Было очевидно, что исчезновение служанки волновало ее лишь из-за этого. Мисс Холидей, конечно же, вернется, звучало в ее тоне, но как до этого будет страдать се подруга Лидия – прислуга должна хотя бы предупреждать хозяйку!

– Но они всегда думают об этом в последнюю очередь.

Надеюсь, она не поругалась с миссис Болдер? Готовит превосходно, но, боже, какая вздорная женщина. А может, они и вправду поссорились?

Розаменд неохотно сказала:

– Не знаю, может, что-то и было. Миссис Болдер не очень удивилась, когда мисс Холидей не появилась утром.

Только тряхнула головой и проговорила что-то вроде: «Ничего, мы переживем». И я подумала, что, возможно, они в ссоре, но мы тогда еще не знали, что мисс Холидей не ночевала дома.

Мисс Каннингэм энергично закивала:

– Да-да, наверняка они повздорили, но вряд ли настолько серьезно. К тому же мисс Холидей не первый день у вас – должна была бы уже привыкнуть к миссис Болдер.

Не думаю, что она впервые стала жертвой острого языка вашей кухарки. Не представляю, куда она подевалась.

Конечно, когда у человека есть родичи, тогда понятно, но у нее никого на этом свете – она часто об этом говорила. А когда я ее видела, она была в полном здравии и в нормальном настроении.

– Когда же вы ее видели? – в один голос воскликнули Розаменд и миссис Мерридью.

Мисс Люси просияла:

– Когда я шла к вам, Розаменд, милочка. Вы же знаете, я не смогла прийти прямо к чаю, потому что зашла к миссис Стаббс – поговорить о той курочке. Значит, это было в половине шестого или чуть позже, впрочем, это не так уж важно. Она как раз выходила из аллеи, а я туда сворачивала, и все с ней было в полном порядке.

– Вы говорили с ней? – спросила мисс Силвер, слушавшая очень внимательно.

Мисс Каннингэм держала в руке полную чашку чая.

Она собиралась отпить из нее, когда мисс Силвер задала вопрос. Чашка покачнулась, и чай выплеснулся прямо на мшисто-зеленую кофту. Мисс Люси, охнув, извлекла большой чистый, но сильно измятый платок и принялась промокать пятно. Его замыли кипятком из чайника. Розаменд сбегала за полотенцем. Из блюдца вылили чай, заменили чашку и заверили мисс Каннингэм, что на кофте не останется и пятнышка.

– Какая досада, но, надеюсь, все обойдется, – успокоила мисс Силвер. – Так о чем же мы говорили? Ах да, о бедной мисс Холидей. Вы встретили ее, когда она уходила после работы, и сказали, что в ее внешности не было ничего необычного. Так вы говорили с ней?

– Да ни о чем. Просто обменялись парой слов.

Глава 16

Чаепитие закончилось быстро. Розаменд не давали покоя мысли о Дженни, а Люси Каннингэм – о коте миссис Парсонс.

– Разумеется, я просила Генри присмотреть за садом, но мужчины – они такие… ну вы понимаете, ничего вокруг не видят, все в себе, – озабоченно говорила мисс Люси. – А коты – твари очень настырные. Уж если ему захотелось поточить когти непременно об это дерево, он этого добьется.

– Но, милая моя, не понимаю, как ты собираешься этому помешать? – недоумевала миссис Мерридью.

– Водой из пульверизатора, – твердо заявила мисс Каннингэм. – Если я пойду прямо сейчас, то успею засветло.

Когда все ушли, миссис Мерридью недоуменно сказала:

– Интересно, почему Люси думает, что кот миссис Парсонс сидит и дожидается, пока она вернется домой и начнет поливать его водой? Правда же, смешно? Я едва ей этого не сказала. Господи, кто же это такой сюда идет?

Вообще-то миссис Мерридью провожала глазами мисс Люси. Но вдруг увидела за окном высокого элегантного молодого человека, который направлялся по дорожке прямо к ее крыльцу, увитому жасмином. Мисс Силвер сразу догадалась, кто это и совсем не удивилась, когда Флорри просунула голову в дверь (привычка, от которой тщетно пыталась ее отучить миссис Мерридью) и объявила, что мистер Эбботт желает переговорить с мисс Силвер, «и я провела его в столовую». Если бы Фрэнк знал, какой потрясающей любезности удостоился: Флорри впускала в дом лишь тех, кого знала. Тех же, кого не знала, она оставляла дожидаться в прихожей, а иногда – у порога. Старания миссис Мерридью переубедить служанку были безуспешны. Как вести себя с тем или иным визитером Флорри решала сама, как и многое другое.

Мисс Силвер взяла сумочку с вязаньем и поспешила опередить радушную подругу, собравшуюся пригласить незнакомого денди в гостиную:

– Это мой давний приятель. Зашел, видимо, по делу.

Мэриан, не возражаешь, если мы с ним поговорим в столовой?

Миссис Мерридью была разочарована. Она бы с удовольствием познакомилась с приятелем школьной подруги. Она так и сказала вслед удалившейся мисс Силвер, но не знала, слышала ее та или нет. Дверь закрылась, и миссис Мерридью осталось гадать, что за дело привело в дом этого молодого человека.

Мисс Силвер вошла в столовую и села на стул. Подождав, пока Фрэнк Эбботт тоже усядется, она сказала:

– Давай сразу приступим к делу, а то моя дорогая хозяйка может обидеться. Если у тебя будет лишняя минутка, я хотела бы ей тебя представить. Мне очень неловко было отклонить ее приглашение в гостиную, но, судя по последним событиям, тебе, наверное, нужно поговорить со мной без свидетелей.

– Да, конечно, – кивнул Фрэнк. – Я вижу, вы уже наслышаны. Исчезновение служанки вызвало основательный переполох у моих коллег. Понимаете, возможно, оно связано с очень важным объектом, а возможно, и нет.

Вроде нельзя не отреагировать на происшествие, и в то же время не хочется оказаться в дураках, затеяв срочное расследование, а потом выяснится, что дамочка просто уехала развлечься.

– Такому объяснению никто в Хэзл-грин не верит.

– Еще бы! – улыбнулся Эбботт. – Деревенским только дайте волю, такого напридумывает, что волосы встают дыбом. Если выяснится, что она просто отдыхала у приятеля или родственницы, то все будут страшно разочарованы. Хотя, разумеется, не подадут и виду.

– Она живет здесь уже много лет, и никто не слышал о каких-либо ее приятелях или родных. А ты пока здесь останешься?

– Останусь. У начальства ситуация непростая. А когда начальники в непростой ситуации, то подчиненным выбирать не приходится. Это касается и нас с вами. Что означает: я остаюсь гостить, и вы тоже никуда не трогаетесь. Вам, собственно, ничего и менять не нужно: слушайте и присматривайтесь, подмечая все, что окажется в поле зрения. Моя задачка посложнее. Мое начальство просило свое начальство разрешить мне остаться, но при этом велели быть тише воды и ниже травы. На случай, если все окажется ерундой: ведь никому неохота выглядеть идиотом, который собирался палить из пушек по воробьям.

Мисс Силвер извлекла из сумочки наполовину уже готовый вишневый капор для малютки Джозефины. Яркая шерсть красиво оттеняла ее синее платье.

– Понятно, – сказала она. – Необходима полная секретность.

– Вот именно! А вам уже что-нибудь удалось выяснить?

Серые спицы тихонько звякнули.

– Боюсь, не очень много, и, полагаю, ты уже обо всем этом знаешь. Расположилась я, конечно, весьма удачно: миссис Мерридью знает всех в округе, а ее приходящая прислуга – двоюродная сестра Мэгги Белл, которая пропала еще год назад. Это та самая Флорри, которая упоминается в открытке, полученной родителями миссис Белл после ее исчезновения. До сих считалось, что открытку писала сама Мэгги.

– Считалось?

– Флорри говорит, что Мэгги всегда писала их имена не правильно: с одной "р" и "г", а в открытке написано правильно.

– Я-то думал, что образцов почерка Мэгги не сохранилось.

– Мэгги и Флорри вместе ходили в школу. Флорри абсолютно уверена, что открытку писала не Мэгги.

– А почему же она об этом не сказала? Ведь не сказала?

– Нет. Она из тех, кто предпочитает не откровенничать с полицией. Еще она сказала, что открытка была утешением для родителей Мэгги, и она не могла отнять у них хотя бы какую-то надежду. Теперь родителей уже нет на свете, но она проговорилась случайно – была слишком расстроена исчезновением мисс Холидей.

– А она была расстроена?

– Очень сильно.

– Так-так. Что-нибудь еще?

Мисс Силвер сосредоточенно вязала – спицы так и мелькали. Секунду помолчав, она продолжила:

– Есть тут два дружных семейства. Так вот, обе пропавшие работали именно у них. Каннингэмы живут в Дауэр-хаус, прямо за деревней, а Крю-хаус как раз по соседству, его хозяйка – мисс Лидия Крю. Обе дамы – давние приятельницы миссис Мерридью, с обеими я уже познакомилась, когда они приходили на чай. Мэгги Белл работала у Каннингэмов. Семейство состоит из мисс Люси – ей за пятьдесят, ее брата Генри и племянника Николоса.

Между прочим, Николас работает на экспериментальной базе в Доллинг-грейндж. Теперь о мисс Крю: у нее работает, работала, мисс Холидей. С мисс Каннингэм у них давняя дружба, говорят, мисс Крю всегда очень ее подавляла. Двадцать с лишним лет назад мисс Крю и брата мисс Каннингэм, Генри, связывали романтические отношения.

Потом возникло какое-то недоразумение, что Генри заподозрили в краже дорогого кольца с бриллиантом, и он покинул страну. Мне не удалось выяснить, что стало причиной слухов. Владелица кольца давно отсюда уехала. Это некая миссис Мэйберли, жена богатого бизнесмена, известная своей рассеянностью. Но тем не менее Генри Каннингэм очень болезненно отреагировал на эти разговоры.

Так или иначе, милый Фрэнк, он скрылся и от сплетен, и от Лидии Крю. Вернулся он лишь три года назад и теперь живет затворником, развлекаясь изучением местных птиц и насекомых. Все это ты, конечно, уже знаешь. Но, возможно, тебе неизвестно, что между ним и мисс Крю до сих пор – никаких отношений. Только вчера они столкнулись у этого дома, когда она шла сюда на чай. Так представь: сделала вид, что его не замечает! Говорят, она так ведет себя всегда. Несмотря на этот разрыв, мисс Крю продолжает дружить с сестрой своего бывшего возлюбленного. Николас Каннингэм тоже часто наведывается в Крю-хаус, и, надо сказать, мисс Крю его обожает. С ней живут ее племянницы Розаменд и Дженни Максвелл. Дженни двенадцать лет, два года назад стала жертвой автомобильной катастрофы, но постепенно выздоравливает. Еще в поместье живет миссис Болдер, старая и верная кухарка с весьма вздорным нравом. Мисс Холидей и девушка по имени Иви Блэйн – поденщицы, но у Иви по воскресеньям выходной.

– Вы хотите сказать, что у мисс Холидей это не выходной?

– В общем, да. Как я тебе говорила, ни друзей, ни родных у нее нет, и мне кажется, ей просто удобнее не брать выходной, чтобы не думать о ленче и чтобы попить вечерком чаю. Она снимает комнату у миссис Мэйпл, а та не готовит.

Фрэнк рассмеялся:

– Я уже много чего наслушался про миссис Мэйпл.

Как я понял, наш бедолага Деннинг так от нее и ушел ни с чем. Мне бы хотелось, чтобы вы как-нибудь сходили со мной к этой суровой особе. Пока мы знаем только, по словам кухарки из Крю-хаус, что мисс Холидей ушла в половине шестого, но не знаем, заходила ли, она к себе домой: от миссис Мэйпл мы ведь ничего не добились. Получается, что последней ее видела миссис Болдер. Иными словами, нам неизвестно, ушла ли она вообще из Крю-хаус.

– Ушла, – остановила его мисс Силвер. – Ее видела мисс Каннингэм.

– Как вы об этом узнали?

– Мисс Каннингэм только что обмолвилась об этом за чаем. Миссис Мерридью решила, что мисс Холидей поссорилась с кухаркой, что та ее обидела, и мисс Каннингэм ее успокоила: «О, она была вполне спокойна, когда я ее встретила». Мисс Каннингэм как раз направлялась в Крю-хаус и столкнулась с уходившей мисс Холидей. Это произошло в конце подъездной аллеи. Я спросила у мисс Каннингэм, не разговаривала ли она с мисс Холидей, и представь: мисс Каннингэм неожиданно пролила чай. Скорее всего, это чистая случайность. Мисс Каннингэм дама довольно тучная и неаккуратная. Движения порою слишком размашисты и неловки, но вообще вроде бы вполне безобидная и добродушная.

– И все-таки вот так вдруг пролила чай – Да, очень неожиданно. А когда я снова спросила у нее, не заговаривала ли она с мисс Холидей, то ответ был очень неопределенным: «Мы просто обменялись парой слов».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю