Альберто Рохас Хименес пролетает
Текст книги "Альберто Рохас Хименес пролетает"
Автор книги: Пабло Неруда
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Альберто Рохас Хименес пролетает
Между кипарисами, ночами,
и ветрами западным и южным,
мимо птиц, магнолий, телеграмм,
ты пролетаешь.
Под могилами и стылым прахом,
под камнями раковин замёрзших,
под последним руслом вод глубинных,
ты пролетаешь.
Ниже, посреди младенцев мёртвых,
рыб разбитых и слепых растений,
ещё ниже, снова между туч,
ты пролетаешь.
По ту сторону костей и крови,
по ту сторону вина и хлеба,
по ту сторону огня и пепла,
ты пролетаешь.
По ту сторону вражды и смерти,
между розами и сгнившей плотью,
с дивным голосом, в ботинках мокрых,
ты пролетаешь.
Над аптеками и кораблями,
адвокатами, колесами, асфальтом,
и зубами, вырванными с кровью,
ты пролетаешь.
Над худыми крышами, где на ночь
женщины расчёсывают косы,
в грубых пальцах утопают гребни,
ты пролетаешь.
Мимо винных погребов, где молча
зреют вина с тёплыми руками,
с медленными красными руками,
ты пролетаешь.
Мимо авиаторов пропавших,
мимо рек, каналов и теней,
мимо погребённых белых лилий
ты пролетаешь.
Мимо цвета горького бутылок,
и колец аниса и несчастья,
со слёзами поднимая руки,
ты пролетаешь.
Остаются в стороне дантисты,
конгрегации, кино, туннели,
в новом платье, с мёртвыми глазами
ты пролетаешь.
И над кладбищем твоим открытым,
где блуждают моряки в тумане,
пока смерть твоя падает ливнем,
ты пролетаешь.
Ливнем падают твои пальцы,
ливнем падают твои кости,
твои вены и мозг и улыбка —
ты пролетаешь.
Над камнями, на которых ты растаял,
под зимой, под времени рекою,
пока сердце падает по каплям,
ты пролетаешь.
Нет, ты не лежишь среди цемента,
где убитых всадников скелеты,
и сердца нотариусов чёрных:
ты пролетаешь.
О морская мальва! О родной мой!
Гитарист в гудении пчелином,
тени в волосах твоих – неправда:
ты пролетаешь.
Тени, что тебя преследуют, – неправда,
тучи мёртвых ласточек – неправда,
тёмные от слёз поля – неправда:
ты пролетаешь.
Чёрный ветер из Вальпараисо,
его крылья в копоти и пене,
пред тобою обметают небо,
ты пролетаешь.
Пароходы, холод в мёртвом море,
вой сирен, и месяцы, и запах
до свету заплаканного утра,
ты пролетаешь.
Ром, и ты, и плач в моей душе,
пустота вокруг и только зонтик,
лестница с поломанной ступенькой,
ты пролетаешь.
Где-то море, и в ночи я слышу,
одинокий, ты летишь под морем,
под туманным морем, что во мне,
ты пролетаешь.
Слышу шум неспешного полёта,
и, как крылья голубей ослепших,
бьют в глаза мне воды мертвецов,
ты пролетаешь.
И один, совсем один, летишь ты
в мире мёртвых навсегда один,
у тебя ни имени, ни тени,
ни цветов, ни нежности, ни губ:
ты пролетаешь.
© Перевод с испанского В. Столбова, 1977