355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пабло Неруда » Песня отчаянья » Текст книги (страница 1)
Песня отчаянья
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:27

Текст книги "Песня отчаянья"


Автор книги: Пабло Неруда


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Песня отчаянья

 
Твой лик всплывает из ночи, в которой я обитаю.
Река прикипела к морю, боль свою вороша.
 
 
А я покинут, как пристань в предрассветную пору.
Пора собираться в путь, покинутая душа!
 
 
На сердце моё опадают венчики ледяные.
О жалкая свалка, глухое кладбище кораблей!
 
 
В душе твоей громоздятся все сраженья и взлеты.
Крылатые стаи песен срывались с души твоей.
 
 
Душа твоя вобрала всё и вся, словно дали,
словно море и время. И вот – кораблём на дно!
 
 
Радостным было время осады и поцелуев,
оторопи, втекавшей, как свет маяка в окно.
 
 
Жадность лоцмана, ярость ослепшего водолаза,
мутный любовный хмель, и вот – кораблём на дно!
 
 
Туманное моё детство, крылатое сердце-подранок,
блуждающий следопыт, и вот – кораблём на дно!
 
 
Ты опоясал боль и обнимал желанье,
печаль тебя сокрушила, и вот – кораблём на дно!
 
 
Мне было дано прорвать кольцо полночной осады,
переступить желанье и похоть было дано.
 
 
Женщина, плоть и оплот, возлюбленная утрата,
тебя я пою и тебя из влажной зову темноты.
 
 
Как чаша, ты приютила всю бескрайнюю нежность.
И забытьём бескрайним, как чаша, разбита ты.
 
 
Правила чернота одинокими островами,
и там в объятья свои любовь меня приняла.
 
 
Жажда была и голод, а ты, словно плод, манила,
битва была и гибель, а ты спасеньем была.
 
 
Женщина, как меня ты удержать сумела
в землях твоей души и на кресте твоих рук!
 
 
Томление по тебе было страшным и кратким,
взвихренным и хмельным, напряжённым, как лук.
 
 
Погост поцелуев, не гаснет пламя в твоих могилах,
пылают грозди, и птицы их до сих пор клюют.
 
 
Память искусанных губ и зацелованной кожи,
память голодных зубов и тел, заплетённых в жгут.
 
 
Бешеное сближенье жадности и надежды,
которое нас сплотило и навек развело.
 
 
Нежность робкой воды и муки шелестящей,
слово, которое губы тронуло – и ушло.
 
 
Такая судьба постигла парус моих желаний,
сорванный ветром судьбы, и вот – кораблём на дно!
 
 
Вся боль до капли иссякла, все волны меня накрыли.
Жалкая свалка, в которой всё умиротворено.
 
 
Всё ещё пел, сиял, качаясь и спотыкаясь,
чтоб устоять на одной ноге, как в качку матрос.
 
 
Всё ещё песнями цвел, всё ещё резал волны.
Жалкая свалка, колодец, полный горчащих слёз.
 
 
Бледный слепой водолаз, обездоленный лучник,
блуждающий следопыт – корабль, идущий на дно!
 
 
Пора отправляться в путь. Холодна и сурова
ночь, в которой отныне мне жить и днём суждено.
 
 
Зреют стылые звёзды. Чёрных птиц караваны.
Шумный морской кушак берег стянул, шурша.
 
 
А ты покинут, как пристань в предрассветную пору.
Лишь тень на твоей ладони раскручивается не спеша.
 
 
Прочь от всего на свете. Прочь от всего на свете.
 
 
Пора собираться в путь, покинутая душа!
 

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю