Текст книги "Герцогиня Падуанская"
Автор книги: Оскар Уайльд
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
С немейским львом! Брось в середину битвы
Цветок, иль ленту, или что-нибудь,
К чему касалась ты, – я их достану,
Хотя б все рыцарство сражалось тут,
И принесу назад! И даже больше.
Мне прикажи на бледные утесы
Могучей Англии взобраться – я
С ее надменного щита сорву
Те лилии твоей родной страны,
Что у нее похитил лев британский,
Морей владыка!
Слушай, Беатриче!
Не уходи отсюда! Без тебя
Часы идут свинцовыми ногами,
Когда ж твое очарованье вижу,
Со скоростью Меркурия летят
И золотят всю жизнь!
Герцогиня
Я не ждала,
Что буду я любима. Только правда ль,
Что любишь ты так сильно, как клянешься?
Гвидо
Спроси: что, чайка – сильно любит море?
Спроси: что, роза – сильно любит дождь?
Спроси: что, жаворонок, на рассвете
Летящий к небу, – сильно любит день?
И все же все сравнения ничтожны
Они лишь тень моей любви, горящей
Таким огнем, что водам океанов
Ее не погасить! Но ты молчишь.
Герцогиня
Не знаю я, что вам могу сказать.
Гвидо
Скажи и ты: люблю тебя.
Герцогиня
Так, сразу?
Совет хорош бы был, когда бы вас
Любила я. А если не люблю?
Тогда что мне сказать?
Гвидо
Скажи все то же!
Скажи: люблю! – и на твоих устах
Ложь, застыдившись, тотчас станет правдой.
Герцогиня
А может быть, не должно говорить.
Влюбленные счастливей до признанья.
Гвидо
Молчание мне – смерть, а жить я должен!
Убей меня признаньем, не молчаньем.
Остаться мне иль мне уйти – скажи!
Герцогиня
Не знаю я, уйти вам иль остаться.
Оставшись, вы похитите мою
Любовь. Уйдя, с собою унесете
Ее же... Гвидо! если б звезды пели,
Они не рассказали бы всей силы
Моей любви!.. Люблю тебя, мой Гвидо!
Гвидо (простирая к ней руки)
О, говори еще! А мне казалось,
Что только ночью соловьи поют*
Но если ты молчишь, позволь устами
Прильнуть к твоим устам, поющим нежно.
Герцогиня
Прильнув к устам, ты сердца не коснешься.
Гвидо
Ужели для меня оно закрыто?
Герцогиня
Увы, синьор, его нет у меня.
Едва тебя увидела я, ты
Его похитил! Против воли – вор,
В мою сокровищницу ты проник
И лучший перл с собой унес оттуда!
О, странный вор! Не зная сам того,
Ты стал богаче и меня оставил
Обкраденной и вместе с тем счастливой!
Гвидо (порывисто обнимая ее)
Возлюбленная! милая! моя!
Не закрывай лица! Позволь открыть мне
Пурпуровые маленькие двери,
Где дремлет музыка! Позволь проникнуть
К кораллам уст твоих, и лучший дар
Я унесу с собой, чем все богатства,
Хранимые в горах Армейских грифом.
Герцогиня
Ты – господин мой! Все, чем я владею,
Давно твое; а если нет чего,
Ты это все создашь мечтой и чудом
Ничтожество в богатство обратишь.
(Целует его.)
Гвидо
Как смел я, что гляжу так на тебя!
Фиалка прячется под свой листок,
Боясь смотреть на пламенное солнце,
Боясь его сиянья; мой же взор,
Мой дерзкий взор достиг такой отваги,
Что, как звезда недвижная, глядит
В твои глаза, купаясь в их сиянье!
Герцогиня
О, если б на меня всегда смотрел ты!
Твои глаза – два зеркала глубоких.
В них возникая, узнаю себя
И рада, что в тебе живет мой образ.
Гвидо (вновь обнимая ее)
Летящий диск! остановись на небе!
И сделай этот час бессмертным!
Краткое молчание.
Герцогиня
Милый,
Садись вот здесь, у самых ног моих.
Вложу я пальцы в волосы твои
И буду видеть, как твое лицо
К моим губам влечется, как цветок...
Случалось ли тебе когда входить
В пустынный зал, где пыль лежит и плесень,
Где много лет шагов не слышно было,
Засовы отодвинуть у окна
И отворить навстречу солнцу ставни?
Ты видел ли, как в окна входит солнце,
Как превращает каждую пылинку
В танцующую золотую точку?
Моя душа была тем залом, Гвидо,
Твоя любовь вошла в него, и вдруг
Все стало золотом. Не правда ль, Гвидо,
Любовь – смысл жизни.
Гвидо
Да! Жизнь без любви
Мертва, как необделанная глыба
В каменоломне, прежде чем ваятель
Прозрел в ней бога! Да! Жизнь без любви
Безмолвна, как простой тростник, растущий
По берегам реки и чуждый песен.
Герцогиня
Но вот певец, по имени Любовь,
Тростник безмолвный сделает свирелью
И песнями наполнит! Ах, любовь
Любую жизнь способна сделать песней.
Не правда ли?
Гвидо
Для женщин это правда.
Мужчины же творят резцом и кистью,
Как сын красильщика в Вероне, Павел,
Иль как в Венеции его соперник,
Великий Тициан, создавший деву
Стройнее лилий и белее лилий,
Всходящую по ступеням во храм,
Иль тот урбинец, чьи мадонны святы
Затем, что матери они вполне.
Но женщина – вот истинный художник!
Одна она способна нашу жизнь,
Запятнанную думами о деньгах,
Преобразить любовью в красоту!
Герцогиня
Пусть жили бы мы оба в нищете!
Любя друг друга, были б мы богаты.
Гвидо
Скажи "люблю" еще раз, Беатриче!
Герцогиня (касаясь пальцами его воротничка)
Как этот воротник к лицу тебе!
Граф Моранцоне выглядывает из-за двери, ведущей в галерею.
Гвидо
Скажи еще раз мне: люблю!
Герцогиня
Я помню,
Что в Фонтенбло, когда еще была
Я в милой Франции, носил такие
Воротнички король.
Гвидо
Так ты не хочешь
Сказать: люблю!
Герцогиня (смеясь)
Король Франциск был рыцарь
С осанкой царственной, но ты – прекрасней!
Зачем же, Гвидо, мне твердить: люблю!
(Берет руками его голову и приближает ее к себе.)
Не знаешь разве ты, что я – твоя
Навек, душой и телом!
(Целует его, но внезапно встречает взгляд Моранцоне
и вскакивает.)
О! Кто там?
Моранцоне исчезает.
Гвидо
Где, милая?
Герцогиня
Я видела глаза,
Горящие огнем, за этой дверью.
Гвидо
Нет никого. Должно быть, промелькнула
Тень часового.
Герцогиня продолжает стоять, глядя в окно.
Никого не видно.
Герцогиня
Но что нам может повредить, когда мы
В руках любви? Мне было б все равно,
Хотя б весь мир, устами низкой черни
Меня злословя, жизнь мою топтал.
Нам говорят, что полевой цветок
Сильнее пахнет, если он раздавлен,
Чем в поле на стебле, что травы есть
Без запаха – но дивным ароматом
Дышащие, когда их разотрешь
Меж пальцами. Так молодую жизнь
Жестокий мир стремится раздавить,
Но лишь дает ей больше аромата
И прелести. И если любим мы,
Мы лучшим в жизни обладаем. Правда?
Гвидо
Мне хочется шутить, смеяться, петь.
Я чувствую, что мог бы петь сегодня.
Герцогиня
Не говори! Вот миг, когда все в жизни
Слилось в единый сладостный восторг,
И замыкает страсть уста печатью.
Гвидо
Но пусть мои уста печать сломают.
Меня ты любишь, Беатриче?
Герцогиня
Да!
Как странно, что люблю врага.
Гвидо
Врага?
Герцогиня
Тебя! Ты сердце мне пронзил стрелою;
Оно укромно, тихой жизнью жило,
Пока его ты не сразил.
Гвидо
Поверь мне,
Стрелою той я ранил и себя.
От этой раны я умру сегодня,
Когда меня, врач милый, не спасешь ты.
Герцогиня
Я не могу лечить тебя; я тоже
Больна, как ты.
Гвидо
Как я люблю тебя!
Я песню у кукушки перенял:
Твержу одно и то же.
Герцогиня
Мне не надо
Другой! И если это песнь кукушки,
То соловей охрип, и потерял
Свой голос жаворонок...
Гвидо
Беатриче!
Целуй меня!
Она берет руками его лицо, склоняется и целует его; раздается громкий стук в
дверь; Гвидо вскакивает; входит слуга.
Слуга
Для вас, синьор.
Гвидо
Подай.
Слуга передает шкатулку, завернутую в красный шелк, и уходит; когда Гвидо уже готов открыть шкатулку, герцогиня подходит к нему сзади и шутя отнимает
ее у него.
Герцогиня (смеясь)
Бьюсь об заклад – от девушки подарок,
Цвета, которые носить ты должен!
Но я ревнива, не отдам тебя,
Как скряга, буду для себя беречь,
Хотя бы тем измучила тебя.
Гвидо
Ты ошибаешься...
Герцогиня
Нет, я права!
Гвидо
Клянусь тебе...
Герцогиня (отвернувшись, открывает шкатулку)
Изменник, отвечай:
Что означает этот знак: кинжал,
На нем литые леопарды...
Гвидо (отнимая кинжал)
Боже!
Герцогиня
Я посмотрю в окно; быть может, я
Узнаю герб слуги, который отдал
У входа ящик! Я хочу все тайны
Твои узнать.
(Со смехом бросается в галерею.)
Гвидо
О ужас! Неужели
Так скоро я забыл про смерть отца?
Так скоро дал любви прокрасться в сердце?
И должен я любовь прогнать и в душу
Впустить убийство, ждущее у двери?
Я это должен! Разве я не клялся?
Но не сегодня ночью?.. Нет, сегодня!
Прощайте, радости и звезды жизни,
Все милые воспоминанья, вся
Любовь, прощай! Кровавыми руками
Посмею ль я касаться рук невинных?
И уст ее коснусь ли я устами
Убийцы? Буду ли преступным взором
Смотреть в ее фиалковые они,
Что ясностью своей слепят других
И в вечной ночи их с пути сбивают?
О нет! Убийство страшную преграду
Воздвигнет между нами, будет трудно
Через нее нам целоваться!
Герцогиня
Гвидо!
Гвидо
Вы обо мне должны забыть навеки,
Изгнать меня из вашей жизни.
Герцогиня (идя к нему)
Милый!
Гвидо (отступая назад)
Меж нами выросла преграда, мы
Переступить ее не смеем.
Герцогиня
Я
Все смею, если только ты со мной!
Гвидо
Но с вами быть я не могу, не должен,
Единым с вами воздухом дышать,
Лицом к лицу пред вашей красотой
Стоять не должен; перед ней слабеет
Моя рука и замыслов своих
Свершать не смеет. Дайте мне уйти,
Забудьте, что когда-то мы встречались.
Герцогиня
Как? Мне забыть те клятвы, что твердил ты,
Когда еще лобзаньями твоими
Горят уста?
Гвидо
Беру назад я клятвы.
Герцогиня
Но ты не властен это сделать, Гвидо!
Те клятвы стали частью мира; воздух
Дрожит их музыкой, и пенье птиц
От них звучит нежней в саду прекрасном!
Гвидо
Меж нами выросла преграда; я
Об ней не знал, верней – забыл об ней.
Герцогиня
Ее не будет; за тобою, Гвидо,
Я в жалком рубище идти готова
На край земли.
Гвидо (жестоко)
Увы! Для нас двоих
Земля мала! Прощай, прощай навек!
Герцогиня (кротко, подавляя свои чувства)
Зачем же ты ворвался в жизнь мою,
Зачем в душе моей, в саду пустынном,
Взрастил цветок любви?
Гвидо
О Беатриче!
Герцогиня
Теперь его ты хочешь вырвать с корнем,
Но эти корни в сердце так впились,
Что, вырывая их, ты вырвешь сердце.
Зачем же ты ворвался в жизнь мою?
Зачем открыл в душе любви источник,
Давно запечатленный?
Гвидо
Боже! Боже!
Герцогиня (сложив руки)
Зачем во мне открыл ты шлюзы страсти,
Чтоб как река, во время половодья
Сметающая все в своем пути,
Любовь мне в душу рухнула лавиной
И жизнь мою с собою унесла?
Должна ли я теперь за каплей каплю
Сбирать все эти воды и опять
Запечатлеть их? Каждая из них
Слезою станет и соленой влагой
Отравит жизнь мою.
Гвидо
О, замолчи!
Я должен от твоей любви уйти.
Передо мною путь, которым ты
Идти не можешь.
Герцогиня
Мне случалось слышать,
Что потерпевшие крушенье в море,
От жажды изнывая на плотах,
В виденьях видят рощи и ручьи,
Но пробуждаются все с той же жаждой,
И умирать еще труднее им
Из-за обманов сна, и, умирая,
Они клянут их обманувший сон.
Тебя я не кляну, хотя крушенье
Я потерпела в море том, что люди
Отчаяньем именовали...
Гвидо
Боже!
Герцогиня
Останься, Гвидо, я люблю тебя.
(Ждет некоторое время ответа.)
Иль эхо умерло? О, почему
В ответ мне не звучит: люблю тебя!
Гвидо
Все умерло; одно в живых, и то
Умрет сегодня ночью.
Герцогиня
Если так,
Ко мне не прикасайся! Уходи!
Гвидо уходит.
Преграда! О какой преграде он
Мог говорить? Меж нами нет преград!
Он мне солгал, а я должна за это
Возненавидеть то, что я люблю,
И чем я восхищаюсь – презирать?
Нет! Женщины иной любовью любят.
И если вырежу я милый образ
Из сердца, сердце вслед за ним по миру,
Как раненый стрелою пилигрим,
Пойдет и будет звать назад с любовью!
Входит герцог в охотничьем уборе, с сокольничим и собаками.
Герцог
Вы ждать меня заставили, синьора.
Вы ждать собак заставили, синьора.
Герцогиня
Я не поеду нынче.
Герцог
Почему?
Герцогиня
Я, государь, не в силах.
Герцог
Бледноличка!
Со мной ты спорить смеешь? Я бы мог
Тебя к позорной кляче привязать
И гнать сквозь город, чтобы чернь, которой
Ты хлеб даешь, глумилась над тобой.
Герцогиня
Мне слова доброго от вас не слышать!
Герцог
Я крепко вас держу в своих руках,
К чему ж мне тратить добрые слова!
Герцогиня
Что ж! Я поеду.
Герцог (ударяя хлыстом по сапогам)
Нет, я передумал.
Здесь у окна, как верная жена,
Должны вы ждать, пока мы не вернемся,
И грустно думайте о том, что может
Несчастие с супругом приключиться.
Синьоры, в путь! Волнуются собаки,
А я покорностью жены взволнован.
Где Гвидо?
Maффио
Целый час, как, ваша светлость,
Его нигде не видно.
Герцог
Ничего.
Его довольно я еще увижу.
А вы, синьора, сели бы за прялку.
К семейным добродетелям я склонен,
Синьоры, если вижу их – в других.
(Уходит со свитой.)
Герцогиня
Я чувствую, что звезды мне враждебны.
Сегодня ночью, как уснет супруг мой,
Я брошусь на кинжал и все покончу.
Мое окаменело сердце; только
Кинжала сталь его сумеет тронуть.
Пусть лезвие отыщет в сердце имя,
Там скрытое. Да, этой ночью герцог
Со мной развод получит... Но и он
Ведь может умереть; он очень стар.
Что, если он умрет сегодня ночью?
Еще вчера его рука немела,
А многих убивает паралич...
Бывают лихорадки, и удушья
И разные болезни стариков...
Нет, нет, он не умрет, он слишком грешен.
Достойный умирает слишком рано,
Все люди чести умирают; он же,
Как прокаженный, между них живет
Позорной жизнью; матери и дети,
Все умирают, но не герцог: слишком
Он грешен! Почему бессмертен грех
И смертна доблесть? Или тем он жив,
Что для других смертельно, как живут
Гниеньем ядовитые цветы?
Нет, бог не может этого терпеть!
И все же герцог жив: он слишком грешен.
Пусть я умру одна; пусть нынче ночью
Любовником мне будет смерть, могила
Приютом тайных наслаждений! Что же!
Весь мир – большое кладбище, и в каждом
Скрыт, как в гробу, его скелет!
Входит Моранцоне, одетый во все черное, проходит в глубине сцены, беспокойно
оглядываясь кругом.
Моранцоне
Где Гвидо?
Нигде его не нахожу я.
Герцогиня (замечая его)
Боже!
Ты, значит, отнял у меня любовь!
Моранцоне (с радостным взором)
Как? Он покинул вас?
Герцогиня
Ты это знаешь?
Отдай его мне! Говорю: отдай!
Иль на куски тебя я разорву
И к виселице голову прибью,
Чтоб вороны твой обглодали череп!
О, безопасней перед львицей стать,
Чем между мною и моей любовью.
(С возрастающей страстью.)
Отдай его назад! Нет, ты не знаешь,
Как я его люблю! Еще сейчас
Он на коленях предо мной стоял,
Вот здесь стоял и на меня смотрел;
Мне руки целовал и в уши мне
Нашептывал он сказку о любви
Столь нежную, что птицы все замолкли!
Отдай его назад мне!
Моранцоне
Он, синьора,
Не любит вас.
Герцогиня
Чума на твой язык!
Отдай его!
Моранцоне
Его не видеть вам
Ни в эту ночь, ни больше никогда.
Герцогиня
Но кто же ты?
Моранцоне
Мне имя – мщенье!
(Уходит.)
Герцогиня
Мщенье?
Я в жизни не обидела ребенка.
Так почему ж ко мне стучится мщенье!
Не все ли мне равно? С ним рядом – смерть
Путь дымным факелом мне озаряет!
Ты людям ненавистна, смерть, но будешь
Со мною ты нежней, чем мой любовник!
Пошли скорее вестников своих,
Поторопи коней ленивых дня,
Пусть ночь, твоя сестра, взойдет скорее
И мир весь в траур облечет. Пусть филин,
Служитель твой, с угрюмой башни стонет,
И воют жабы, и мышей летучих,
Рабынь проклятых грозной Прозерпины,
Шуршат во мраке сумрачные крылья!
В горах безвестных вырви мандрагоры
И прикажи им петь! Вели кроту
Холодную постель в земле мне вырыть,
Чтоб нынче мне уснуть в твоих объятьях!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Широкая галерея в герцогском дворце; в окно (слева) открывается вид на Падую в лунном свете; лестница (справа) ведет к двери с портьерой алого бархата, по которой золотом вышит герцогский герб; на нижней ступени лестницы сидит фигура, закрытая черным плащом; вестибюль освещается железным треножником,
наполненным горящей паклей; снаружи то гром, то молния; глубокая ночь.
Гвидо (влезает в окно)
Растет гроза; как лестница качалась!
Казалось, ветер оборвет веревки!
(Смотрит на город.)
О боже, что за ночь! Гром в небесах,
И молнии летают с башни к башне
По городу, а бедные дома
Дрожат и клонятся при каждой вспышке
На узких улицах...
(Переходит через сцену к подножию лестницы.)
Но кто же ты,
Сидящий здесь, как у порога смерти,
Чтоб душу грешную схватить?
Молчание.
Ответь же!
Иль ты не можешь говорить? Иль буря
Сковала холодом язык твой?
Фигура встает и снимает маску.
Моранцоне
Гвидо
Ферранти, твой отец ликует нынче.
Гвидо (смущенно)
Как, это вы?
Моранцоне
Я долго ждал тебя.
Гвидо (глядя в сторону)
Я вас не ждал, но вам я очень рад.
Я вам скажу, что я намерен сделать.
Моранцоне
Сначала выслушай, что я придумал.
Поставил у ворот, ведущих в Парму,
Я лошадей: когда свой долг свершишь ты,
Мы тотчас же ускачем; завтра ночью...
Гвидо
Тому не быть.
Моранцоне
Нет, это будет!
Гвидо
Граф!
Я герцога решил не убивать.
Моранцоне
Я, верно, не расслышал. Повтори.
Года мой слух ослабили, я стар.
Что ты сказал? Что, ты своим кинжалом
Отмстишь убийство своего отца?
Не так ли?
Гвидо
Нет, я повторяю, граф,
Что герцога решил не убивать.
Моранцоне
Не может быть; мне чувства лгут; быть может,
Твои слова доходят искаженно.
Гвидо
Вы верно слышали: я не убью.
Моранцоне
А как же клятва, о изменник, клятва!
Гвидо
Решился я нарушить эту клятву.
Моранцоне
А что ж убийца твоего отца?
Гвидо
Вы думаете, будет рад отец,
Увидя на руках моих кровь старца?
Моранцоне
Он будет ликовать.
Гвидо
Нет, я не верю,
Иначе думают на свете том:
Отмщенье мне, и аз воздам.
Моранцоне
Но ты
Орудие отмщенья.
Гвидо
Не орудьем
Карает бог, но правою десницей.
Я не убью.
Моранцоне
Зачем же ты пришел?
Гвидо
Я в спальню герцога решил пробраться,
И спящему я положу на грудь
Кинжал с письмом; когда проснется, он
Узнает, в чьих руках он был и кем
Был пощажен. Вот доблестная месть,
Иной я не хочу.
Моранцоне
Ты не убьешь?
Гвидо
Нет.
Моранцоне
Недостойный сын великих предков!
Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой
Постыдно продан, – жил!
Гвидо
Не вы ли мне
Убить его на рынке помешали
В тот первый день?
Моранцоне
Тогда не время было,
Оно пришло, а ты теперь, как дева,
Лепечешь о прощенье!
Гвидо
Нет, о мести.
Ее свершит сын моего отца.
Моранцоне
Ты – трус. Бери кинжал, ступай немедля
В ту комнату и герцогское сердце
Мне принеси. Когда он будет мертв,
Ты будешь вправе рассуждать о мести.
Гвидо
Вас заклинаю честью и любовью
К отцу покойному, ответьте, граф:
Ужели мог бы мой отец достойный,
Отважный рыцарь, благородный воин,
Прокрасться ночью в спальню, словно вор,
И спящего зарезать старика,
Хотя б он был им оскорблен: ответьте!
Моранцоне (после некоторого колебания)
Ты клятву дал! Исполнить должно клятву.
Дитя! Ты думаешь, что я не знаю
Твоих сношений с герцогиней!
Гвидо
Лжец,
Молчи! Не так чиста луна на небе,
Не так безгрешны звезды!
Моранцоне
Все ж – ты любишь.
Не знаешь ты, что женская любовь
Игрушка в жизни.
Гвидо
Для тебя, быть может:
В твоих, старик, бессильных жилах кровь
Едва стучит; твои глаза слезятся,
И в них войти не может красота,
Усталый слух твой чуткость потерял,
И для него нема певучесть слов.
Ты говоришь: любовь! Ее не знал ты.
Моранцоне
О, было время, при луне блуждал я.
Я клялся жить для ласк и поцелуев,
Я клялся, что умру, и вот не умер.
В плохих стихах я пел любовь – о, плохо!
Но все ж как все влюбленные. Изведал
Я боль разлуки и разгула буйство...
В конце концов мы – звери, а любовь
Под громким именем – простая страсть.
Гвидо
Я вижу: никогда ты не любил!
Любовь есть таинство; она творит
Прекрасней доблесть; все пороки мира
Она стирает с сердца человека.
Она – огонь чистительный, в котором
Сгорают шлаки, золото являя;
Она – весна, что из земли холодной
Выводит в светлый мир невинность роз;
Она – тот цеп, что делит от мякины
Живые зерна. В наши дни господь
Не сходит к людям, но любовь меж нами
Витает, как его чистейший образ.
Любя, мы ведаем все тайны бога
И тайны мира. Нет такой лачуги
Ничтожной или малой, чтоб в нее
Когда живущие в ней сердцем чисты
Не снизошла любовь. Но если в дверь
Кровавое убийство постучится,
Любовь и во дворце от этой раны
Умрет; и это – божье наказанье
За грех; любить не может, кто преступен.
Из комнаты герцога слышится стон.
Что это? слышали? – нет, ничего.
(Продолжает.)
Призванье женщины – своей любовью
Спасать нас от грехов. Любя ее,
Ту лилию меж лилий, Беатриче,
Я понял, что достойней будет мщенье
Преступнику жизнь даровать, чем ночью
Кровавое возмездье совершить
И руки юные багрить во мраке.
И не во имя ли любви Христос,
Сам бывший воплощенною любовью,
Нам повелел прощать своим врагам?
Моранцоне (насмешливо)
То было в Палестине, не у нас;
Он говорил к святым, мы – только люди.
Гвидо
То было сказано для всех времен.
Моранцоне
Что ж, лилия меж лилий, герцогиня
Тебе в награду даст за милосердье?
Гвидо
Увы! ее я больше не увижу.
Назад часов двенадцать я расстался
С ней так жестоко и в таком порыве,
Что для меня ее закрыто сердце.
С ней не увижусь.
Моранцоне
Что ж ты хочешь делать?
Гвидо
Когда кинжал я положу на место,
Я Падую покину.
Моранцоне
А потом?
Гвидо
Я попрошу, чтоб дож венецианский
Меня на службу принял и послал
Меня в сраженья. Не ценю я жизнь
И брошу радостно ее на копья.
Снова из комнаты герцога слышен стон.
Вы слышали? что это?
Моранцоне
Слышу только
Я крик о мести из могилы темной.
Мы тратим время, скоро встанет солнце.
Решай: свершишь ли долг свой?
Гвидо
Я решил.
Моранцоне
Отец несчастный, ты отмщен не будешь!
Гвидо
Еще несчастней – быть отцом убийцы.
Moранцоне
Но что такое жизнь?
Гвидо
Не знаю, граф.
Не я дал жизнь, не мне ее отнять.
Моранцоне
Благодарил я бога редко; ныне
Благодарю, что не имею сына!
Нет, не отца в тебе струится кровь,
Когда, врага держа в своих руках,
Его щадишь ты. Лучше бы остаться
Тебе в простой семье, где вырос ты.
Гвидо
Быть может, было б лучше, но еще
Мне было б лучше вовсе не родиться.
Моранцоне
Прощай!
Гвидо
Прощайте, граф. Настанет день,
Вы месть мою поймете.
Моранцоне
Никогда
(Спускается в окно и удаляется по веревочной лестнице.)
Гвидо
Мое решенье знаешь ты, отец,
И этой местью будешь ты доволен.
Я герцогу оставлю жизнь, но верю
Я поступаю так, как хочешь ты.
Не знаю, в силах ли наш смертный голос
Проникнуть за врата стальные смерти
И знают ли умершие, что мы
Творим во имя их иль не творим.
Но чье-то здесь присутствие я чую,
Со мною рядом чья-то тень стоит,
Уста бесплотные моих коснулись;
Благословляю их.
(Преклоняет колени.)
Отец, ты ль это?
О, если б, одолев уставы смерти,
В телесном образе предстал ты мне,
Чтоб я припал к руке твоей! – Все тихо.
(Встает.)
То ночь обманами тревожит чувство.
Как в кукольном театре, ночью мы
Там видим нечто, где нет ничего.
Но поздно. Мне пора за дело.
(Вынимает из камзола письмо и пробегает его глазами.)
Герцог
Письмо найдет, проснувшись, и кинжал.
Он ужаснется ли за жизнь свою?
Покается, изменится, захочет
Жить лучше? Или только посмеется,
Что пощадил я злейшего врага?
Мне все равно. Твое, отец, веленье
Я исполняю и веленье той,
Через которую тебя познал!
(Осторожно входит по лестнице.)
Но в ту минуту, когда он протягивает руку, чтобы отодвинуть занавес, выходит
герцогиня, вся в белом; Гвидо отступает.
Герцогиня
Вы, Гвидо, здесь! Зачем вы здесь так поздно?
Гвидо
О белый, непорочный ангел! Ты
С небес сошла, конечно, – возвестить,
Что милосердие прекрасней мести!
Герцогиня
Меж нами больше нет преграды, Гвидо.
Гвидо
Да! больше нет.
Герцогиня
Я это совершила.
Гвидо
Здесь жди меня.
Герцогиня
Как? Ты опять уходишь?
Ты вновь меня покинешь, как тогда?
Гвидо
В одно мгновенье я вернусь назад,
Но к герцогу войти я должен в спальню
И там письмо с кинжалом положить.
Когда проснется утром он...
Герцогиня
Кто?
Гвидо
Герцог.
Герцогиня
Он не проснется.
Гвидо
Как! Он умер?
Герцогиня
Умер.
Гвидо
О боже! Как пути твои чудесны!
Кто мог бы угадать, что той же ночью,
Когда я месть вручал твоей руке,
Своей десницей ты его коснешься
И призовешь перед собой на суд!
Герцогиня
Кинжалом герцога убила я.
Гвидо (в ужасе)
О!
Герцогиня
Милый, подойди, все расскажу.
Себя убить хотела я сегодня.
Проснувшись час назад, из-под подушки
Достала я кинжал, хранимый там,
И обнажила лезвие из ножен.
И с мыслью, как тебя люблю я, Гвидо,
Я острие направила в себя.
Вдруг увидала я, что рядом спит
Старик, от лет и от грехов усталый,
Проклятия произнося сквозь сон.
И вот, глядя на гнусное лицо,
Как в блеске молнии вдруг поняла я:
Вот та преграда, о которой Гвидо
Мне говорил, – ты, помнишь, о преграде
Мне говорил, – иной не может быть!
Я помню смутно, что случилось после.
Туман кровавый между мной и им
Застлал глаза мне.
Гвидо
Ужас!
Герцогиня
Простонал он,
И больше не стонал. Лишь было слышно,
Как капала по капле на пол кровь.
Гвидо
Довольно! О, довольно!
Герцогиня
Почему же
Меня ты не целуешь? Говорил ты,
Что ангелами женская любовь
Вас делает; зато любовь мужская
Нас превращает в мучениц, готовых
Все вытерпеть.
Гвидо
О боже!
Герцогиня
Говори же!
Гвидо
Я говорить не в силах.
Герцогиня
Слов не надо.
Бежим скорей. Меж нами нет преграды.
Чего ж ты медлишь? Скоро утро. Время!
(Кладет руку на плечо Гвидо.)
Гвидо (отступая от нее)
Святая дьявола иль ангел ада,
Прочь! Что за демон научил тебя!
Пусть ты убила мужа – что мне в этом,
Его души давно заждался ад!
Но ты любовь убила и ее
Кроваво-страшным заменила делом.
Его дыханье дышит черным ядом
И все мертвит во мне.
Герцогиня (в крайнем изумлении)
Но это все
Лишь для тебя мной сделано. Когда бы
Не ты, об этом я не помышляла б!
Ты должен был остаться чуждым крови,
Безвинным, безответным, беспорочным.
Мы, женщины, всем жертвуем любви,
И за тебя я погубила душу
В сей жизни и в другой!
Гвидо
Не прикасайся!
Поток кровавый реет между нами!
Я чрез него не вижу. Убивая
Того, вонзила ты клинок в любовь.
Нам вместе быть нельзя.
Герцогиня (ломая руки)
Лишь для тебя,
Лишь для тебя! Ужели ты не понял?
Ты мне сказал: меж нами есть преграда.
Она теперь в той комнате лежит
Повержена, разломана, разбита,
Нас больше не разделит.
Гвидо
Ты ошиблась.
Грех был преградой, ты его свершила;
Злодейство и убийство было ею,
Ты взгромоздила их своей рукой
Так высоко, что досягнула неба,
Что бога досягнула.
Герцогиня
Для тебя
Все совершила я, лишь для тебя,
Меня покинуть ты не можешь, Гвидо.
Достань коней, бежать нам должно тотчас.
Былое – тяжкий сон, его забудем!
Вся жизнь пред нами, перед нами дни
Любви, и опьяненья, и веселья!
Нет, не веселья – плакать мы должны,
Но плакать будем вместе. Буду я
Служить тебе; я буду милой, нежной:
Меня еще не знаешь ты.
Гвидо
Нет, знаю!
Прочь, говорю я, с глаз моих.
Герцогиня (ходя взад и вперед)
О боже!
Как я его любила!
Гвидо
Никогда
Ты не любила. Иначе любовь
Тебе сковала б руки. Как мы можем
Делить с тобою пиршество любви?
В вино любви ты яду налила,
И сладких яств коснулося убийство.
Герцогиня (бросается на колени)
Тогда убей меня. Я пролила
Кровь нынче ночью. Что ж, пролей и ты.
Рука с рукой, на небо или в ад,
Пойду я вместе с ним. Вынь шпагу, Гвидо!
Когда она вонзится в это сердце,
Она найдет в нем, может быть, твой образ.
А если ты убить меня не хочешь,
Скажи мне слово – и сама я брошусь
На этот нож.
Гвидо (вырывая у нее кинжал)
Отдай его мне. Боже,
Твоя рука вся кровью залита!
Здесь – ад; я быть здесь не могу; уйди!
Я на твое лицо смотреть не в силах!
Герцогиня
Ах, если б на твое я не смотрела!
Гвидо отстраняется; она, продолжая стоять на коленях, хватает его руки.
Нет, Гвидо, выслушай еще минуту.
Пока тебя не довелось мне встретить,
Я в Падуе жила несчастной, правда,
Но никогда не мысля об убийстве.
Я подчинилась грозному супругу,
Я исполняла все его веленья
И, может быть, была невинней многих
Тех девушек, которые теперь
От рук моих в испуге отшатнутся.
(Встает.)
Но ты пришел; ах, Гвидо, в первый раз
С тех пор, как с Францией рассталась я,
Я услыхала ласковое слово
Из уст твоих: да, да! О, только это!
Да, ты пришел, и я в твоих глазах
Прочла обет любви; моей душе
Как музыка твои слова звучали.
Как я тебя любила! Но не смела
Я о любви тебе и намекнуть.
К моим ногам ты сам склонился, Гвидо,
Давая клятвы, – как склоняюсь я.
(Вновь становится на колени.)
Как сладостно в моих ушах те клятвы
Еще звучат – о, верила я им.
Ты клялся мне в любви, и я могла бы
(И тысячи других так поступили б!)
Сказать тебе: пойди убей его!
И если б это сделала я, нынче
Я не лежала б пред тобой во прахе,
(Встает.)
Но ты мне клялся бы в любви безмерной.
(После короткого молчания приближается к нему робко.)
Не знаю, понял ли меня ты, Гвидо:
Лишь для тебя свершила я убийство,
Что холодом мне оковало кровь.
Лишь для тебя.
(Простирая руки.)
Ты говорить не хочешь?
Люби меня хотя б немного – я
И девушкой не знала ни любви,
Ни дружбы.
Гвидо
Тяжело тебя мне видеть.
Мне предлагаешь благосклонность ты
Отдай ее придворным дамам.
Герцогиня
Вот как!
Так говорит мужчина! Если б ты
Принес ко мне тяжелый грех на сердце,
Убийство, совершенное за плату, – _
Я села бы у ложа твоего,
И стерегла б всю ночь, и не дала бы
Раскаянью прийти и влить свой яд
В твой слух, и сон твой берегла бы зорко.
Преступник более страдает – он
И более нуждается в любви.
Гвидо
Где преступленье, там любви не место.
Герцогиня
Где преступленье, нет любви! О боже!
Мы, женщины, не так любить умеем!
Как много в Падуе есть бедных женщин
Ремесленников и рабочих жены,
Мужья которых заработок свой
В тавернах тратят на игру и пьянство
И, приходя домой в субботу ночью,
У очага потухшего найдя
Жену с ребенком плачущим, без хлеба,
Ее жестоко бьют за то, что плачет
От голода ребенок, и за то,
Что в доме холодно. А что ж она?
Любя его, все так же встанет утром,
С лицом, еще покрытым синяками,
Дом подметет, исполнит всю работу
И, улыбаясь, будет рада, если
Ее вторично муж не поколотит
Перед детьми!.. Вот женская любовь.
Молчание. Гвидо не говорит ничего.
Нет, Гвидо, ты меня не оттолкнешь.
Подумай: мне ведь некуда пойти.
Лишь для тебя я пролила ту кровь,
Лишь для тебя я погубила душу
И вечное спасенье.
Гвидо
Уходи.
Стал призраком убитый, и любовь.
Как призрак тоже, здесь витает грустно,
По дому, как по склепу, бродит, плача,
Что твой кинжал вонзился в сердце ей.
Ты видишь этот призрак?
Герцогиня
Вижу я,
Что отдает своей любви мужчина
Лишь часть души, а женщина любви
Всю душу отдает. Я это вижу.
Гвидо
Прочь! Воскреси убитого, тогда
С тобой я буду вновь.
Герцогиня
Ах, если б было
Убитого возможно воскресить,
Вернуть его глазам потухшим зренье,
Его язык умолкший оживить
И сердце мертвое заставить биться!
Но этого нельзя; что было – было;
Кто умер, будет мертв; уже огонь
Не даст ему тепла, и зимний холод
Его не потревожит. Он – не здесь.
Пусть позовут его, он не ответит;
Пусть позабавят, он не засмеется;
Пусть снова ранят, кровь не заструится.
Ах, если б воскресить его могла я!
О боже, поверни немного солнце,
Из книги жизни вырви эту ночь,
Да будет так, чтоб не было ее!
Дай быть мне той же, что и час назад!
Нет, время на мгновенье не замедлит,
Не повернется солнце, хоть бы голос
Раскаянья охрип. Но ты, мой милый,
Ужель ни слова жалости не можешь
Сказать мне? Гвидо, Гвидо, неужели
Поцеловать меня не можешь ты?
Не брось меня в отчаянье, в безумье.
Ведь женщина теряет разум, если
Так смотрят на нее. Ужель меня
Не поцелуешь?
Гвидо (держа кинжал)
Не могу тебя
Я целовать, когда твой нож в крови.
(Яростно.)
Вернись к тому, кто был тобой убит!
Герцогиня (всходя на первые ступени лестницы)








