355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оскар Уайльд » Оскар Уайльд в переводах русских поэтов » Текст книги (страница 1)
Оскар Уайльд в переводах русских поэтов
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:12

Текст книги "Оскар Уайльд в переводах русских поэтов"


Автор книги: Оскар Уайльд


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Оскар Уайльд
Оскар Уайльд в переводах русских поэтов

Canzonet

 
Мне нет казны,
Где стражем – гриф свирепый:
Как встарь, бедны
Пастушечьи вертепы,
И нет камней,
Чтоб сделать украшенье,
Но дев полей
Мое пленяло пенье.
 
 
Моя свирель
Из тростника речного,
Пою тебе ль
Всегда, опять и снова?
Ведь ты белей,
Чем лилия; без меры
Ценней, милей
И реже амбры серой.
 
 
К чему твой страх?
Ведь Гиацинт скончался,
И Пан в кустах
Густых не появлялся,
И Фавн рогат
Травы не топчет вялой,
И бог-закат
Зари не кажет алой.
 
 
И мертв Гилас,
Он роз не встретит красных
В вечерний час
В твоих губах прекрасных.
Хор нимф лесных
На горке игр не водит…
Сребрист и тих,
Осенний день уходит.
 

Дом блудницы

 
Шум пляски слушая ночной,
Стоим под ясною луной:
Блудницы перед нами дом.
 
 
«Das treue Hebe Herz» [1]1
  « Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).


[Закрыть]
гремит.
Оркестр игрою заглушит
Порою грохот и содом.
 
 
Гротески странные скользят,
Как дивных арабесков ряд [2]2
  Гротески– здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески– скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.


[Закрыть]
, —
Вдоль штор бежит за тенью тень.
 
 
Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день.
 
 
И пляшет каждый силуэт,
Как автомат или скелет,
Кадриль медлительную там.
 
 
И гордо сарабанду [3]3
  Сарабанда– испанский народный танец.


[Закрыть]
вдруг
Начнут, сцепясь руками в круг,
И резкий смех их слышен нам.
 
 
Запеть хотят они порой.
Порою фантом заводной
Обнимет нежно плясуна.
 
 
Марионетка из дверей
Бежит, покурит поскорей,
Вся как живая, но страшна.
 
 
И я возлюбленной сказал: —
Пришли покойники на бал,
И пыль там вихри завила.
 
 
Но звуки скрипки были ей
Понятнее моих речей;
Любовь в дом похоти вошла.
 
 
Тогда фальшивым стал мотив,
Стих вальс, танцоров утомив,
Исчезла цепь теней ночных.
 
 
Как дева робкая, заря,
Росой сандалии сребря,
Вдоль улиц крадется пустых.
 

Fantaisies Dácoratives [4]4
  Fantaisies Dácoratives– декоративные фантазии (фр.).


[Закрыть]

1. Le Panneau [5]5
  Le Panneau– панно (фр.).


[Закрыть]

 
Под тенью роз танцующей сокрыта,
Стоит там девушка, прозрачен лик,
И обрывает лепестки гвоздик
Ногтями гладкими, как из нефрита.
 
 
Листами красными лужок весь испещрен,
А белые летят, что волоконца,
Вдоль чащи голубой, где видно солнце,
Как сделанный из золота дракон.
 
 
И белые плывут, в эфире тая,
Лениво красные порхают вниз,
То падая на складки желтых риз,
То на косы вороньи упадая.
 
 
Из амбры лютню девушка берет,
Поет она о журавлиной стае,
И птица, красной шеею блистая,
Вдруг крыльями стальными сильно бьет.
 
 
Сияет лютня, дрогнувшая пеньем,
Влюбленный слышит деву издали,
Глазами длинными, как миндали,
Следя с усладой за ее движеньем.
 
 
Вот сильный крик лицо ей исказил,
А на глазах дрожат уж крошки-слезы:
Она не вынесет шипа занозы,
Что ранил ухо с сетью красных жил.
 
 
И вот опять уж весело смеется:
Упал от розы лепесточков ряд
Как раз на желтый шелковый наряд,
И горло нежное, где жилка бьется.
 
 
Ногтями гладкими, как из нефрита,
Все обрывая лепестки гвоздик,
Стоит там девушка, прозрачен лик,
Под тенью роз танцующей сокрыта.
 

Художник

Был вечер, и вот в душу его желание вошло создать изображение Радости, пребывающей одно мгновение.И он в мир пошел присмотреть бронзу. Только о бронзе мог он думать.

Но вся бронза во всем мире исчезла, и вот во всем мире не было литейной бронзы, кроме только бронзы в изваянии Печали, длящейся вовеки.

Это же изваяние он сам, своими руками создал и оставил его на могиле той, кого он любил. На могиле усопшей, которую любил он больше всех, поставил он это изваяние своей работы, чтобы оно служило знаком любви, которая не умирает, и символом печали, которая длится вовеки. И вот во всем мире не было иной бронзы, кроме бронзы этого изваяния.

И взял он изваяние, которое он создал, и ввергнул его в большую печь, и пламени предал его.

И вот из бронзы в изваянии Печали, длящейся вовеки,он создал изваяние Радости, пребывающей одно мгновение.

Мильтону [6]6
  Джон Мильтон(1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.


[Закрыть]

 
Я думаю, Мильтон, твой дух устал
Бродить у белых скал, высоких башен:
Наш пышный мир, так огненно раскрашен,
Стал пепельным, он скучен стал и мал;
 
 
А век комедией притворной стал,
Нам без нее наш день казался б страшен,
И, несмотря на блеск, на роскошь брашен [7]7
  Брашно– яство, кушанье, блюдо (устар.).


[Закрыть]
,
Мы годны лишь, чтоб рыть песчаный вал,
 
 
Коль этот островок, любимый Богом,
Коль Англия, лев моря, демагогам
Тупым во власть досталась навсегда.
 
 
Ах, эта ли страна на самом деле
Держала три империи, когда
О Демократии пронесся клич Кромвеля [8]8
  Имеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель(1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.


[Закрыть]
.
 

Могила Шелли [9]9
  Перси Биш Шелли(1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.


[Закрыть]

 
Как факелы вокруг одра больного,
Ряд кипарисов встал у белых плит,
Сова как бы на троне здесь сидит,
И блещет ящер спинкой бирюзовой.
 
 
И там, где в чашах вырос мак багровый,
В безмолвии одной из пирамид,
Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,
На празднике усопших страж суровый.
 
 
Но пусть другие безмятежно спят
В земле, великой матери покоя, —
Твоя могила лучше во сто крат,
 
 
В пещере синей, с грохотом прибоя,
Где корабли во мрак погружены
У скал подмытой морем крутизны.
 

Phedre [10]10
  Федра– в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.


[Закрыть]

Cape Бернар


 
Как скучно, суетно тебе теперь со всеми,
Тебе, которой следовало быть
В Италии с Мирандоло [11]11
  Мирандоло– вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальян

...

конец ознакомительного фрагмента

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю