Текст книги "Идеальный муж (сборник)"
Автор книги: Оскар Уайльд
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Миссис Чивли (останавливает его, прикоснувшись веером к его руке, и держит так веер, пока говорит).Я очень хорошо понимаю, что говорю с человеком, который заложил основу своих успехов тем, что продал государственную тайну биржевому спекулянту.
Сэр Роберт Чилтерн (прикусив губу).Что это значит?..
Миссис Чивли (встав и глядя ему в лицо).Это значит, что мне известно истинное происхождение вашего богатства – и вашей карьеры – и что ваше письмо в моих руках.
Сэр Роберт Чилтерн.Какое письмо?..
Миссис Чивли (презрительно).То, которое вы написали барону Арнгейму, когда были секретарем лорда Рэдли. То, в котором вы советуете барону покупать акции Суэцкого канала. А написано оно было за три дня до того, как правительство объявило о своем решении скупить акции.
Сэр Роберт Чилтерн (хриплым голосом).Это ложь.
Миссис Чивли.Вы думали, письмо уничтожено! Какая наивность! Оно у меня.
Сэр Роберт Чилтерн.Это была просто спекуляция. Билль еще не прошел в парламент. Его могли отвергнуть.
Миссис Чивли.Это было мошенничество, сэр Роберт. Будем называть вещи своими именами. Это упрощает дело. А теперь я хочу продать вам это письмо. И в оплату требую, чтобы вы публично поддержали аргентинский проект. Вы разбогатели на одном канале. Помогите мне и моим друзьям разбогатеть на другом.
Сэр Роберт Чилтерн.Вы хотите, чтобы я… Но это же подлость… подлость!
Миссис Чивли.Нет. Игра. Та игра, сэр Роберт, в которую всем нам рано или поздно приходится играть.
Сэр Роберт Чилтерн.Я не могу это сделать.
Миссис Чивли.То есть вы не можете этого не сделать. Вы отлично знаете, что стоите на краю пропасти. Не вам диктовать условия. Вам остается только их принять. Допустим, вы откажетесь…
Сэр Роберт Чилтерн.Что тогда?
Миссис Чивли.Да, дорогой сэр Роберт, что тогда? Тогда вы погибли, только и всего. Вспомните, до чего вы тут дошли, с вашим пуританством! В прежнее время никто не старался быть лучше своих ближних. Это даже считалось дурным тоном, мещанством. Но теперь вы все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты, неподкупности и прочих семи смертных добродетелей. А результат? Вы все валитесь как кегли, один за другим. Года не проходит, чтобы кто-нибудь не исчез с горизонта. Раньше скандальная история придавала еще больший шарм человеку или хоть делала его интереснее, а теперь это гибель. А ваш скандальчик будет очень некрасивый. Вам после этого не уцелеть. Если станет известно, что вы в молодости, будучи секретарем такого важного и всеми уважаемого министра, за большие деньги продали государственную тайну, – ну, вас затравят! Носа никуда нельзя будет показать. А с какой стати вам жертвовать всем своим будущим, вместо того чтобы заключить дипломатическое соглашение с врагом? Потому что сейчас я ваш враг, это верно. И я гораздо сильнее вас. Большие батальоны на моей стороне. Вы, правда, занимаете высокое положение, но это-то и делает вас уязвимым. Трудно обороняться. А я атакую. И, заметьте, я не читаю вам мораль. Тут я вас пощадила, скажите мне за это спасибо. Ну так вот. Много лет тому назад вы совершили бесчестный, ч но очень выгодный для вас поступок. Получили все, чего хотели, – богатство, положение в обществе. А теперь надо за это платить. За все приходится платить, рано или поздно. Вам – вот сейчас. Прежде чем я уйду отсюда, вы должны мне пообещать, что снимете ваш доклад и выступите завтра в парламенте в защиту аргентинского проекта.
Сэр Роберт Чилтерн.Вы требуете невозможного.
Миссис Чивли.А вы сделайте, чтобы оно стало возможным. Вам же ничего другого не остается. Сэр Роберт, вы знаете, что такое ваши английские газеты. Предположим, что я прямо отсюда поеду в редакцию какой-нибудь газеты. Все расскажу и представлю доказательства. Подумайте, как они возрадуются, с каким восторгом стащат вас в грязь и обольют помоями! Какой-нибудь жирный ханжа с самодовольной улыбкой будет писать о вас передовицу – как он все это размажет и заклеймит вас позором!
Сэр Роберт Чилтерн.Перестаньте!.. Вы хотите, чтобы я снял доклад и произнес короткую речь в палате о том, что этот проект, по-моему, имеет будущее?
Миссис Чивли (садясь на диван).Да, таковы мои условия.
Сэр Роберт Чилтерн (понизив голос).Я дам вам денег – любую сумму, какую вы назначите.
Миссис Чивли.Даже вы, сэр Роберт, недостаточно богаты, чтобы выкупить свое прошлое. Никто этого не может.
Сэр Роберт Чилтерн.Я не сделаю того, что вы просите.
Миссис Чивли.Придется. А если нет… (Встает.)
Сэр Роберт Чилтерн (он растерян и сбит с толку).Подождите! А вы-то что мне предлагаете? Вы сказали, что вернете мне письмо?..
Миссис Чивли.Да. И вы можете положиться на мое слово. Завтра вечером в половине двенадцатого я буду в парламенте, на балконе для посетителей. Если к этому времени вы сделаете такое сообщение, какое мне желательно, – а возможностей для этого будет достаточно, – я вручу вам ваше письмо – с благодарностью и наилучшими или хоть наиболее подходящими к случаю пожеланиями. Я веду с вами честную игру. Всегда надо играть честно… когда козыри у тебя на руках. Барон Арнгейм научил меня этому… и еще многому другому.
Сэр Роберт Чилтерн.Дайте мне подумать.
Миссис Чивли.Нельзя. Решайте сейчас.
Сэр Роберт Чилтерн.Неделю! Три дня!
Миссис Чивли.Нет. Я должна сегодня же телеграфировать в Вену.
Сэр Роберт Чилтерн.Господи! Что привело вас на мою дорогу?..
Миссис Чивли.Обстоятельства. (Направляется к двери.)
Сэр Роберт Чилтерн.Не уходите. Я согласен. Доклад будет снят. И я устрою, чтобы мне задали вопрос о канале.
Миссис Чивли.Благодарю вас. Я же знала, что мы договоримся. Я сразу поняла ваш характер. Я вас анализировала, хоть вы меня и не обожали. А теперь вызовите, пожалуйста, мою карету, сэр Роберт. Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу.
Сэр Роберт Чилтерн уходит. Входят гости, среди них леди Чилтерн, леди Маркби, лорд Кавершем, леди Бэзилдон, миссис Марчмонт, виконт де Нанжак, мистер Монфорд.
Леди Маркби.Ну, дорогая миссис Чивли, надеюсь, вы приятно провели время. Сэр Роберт такой занятный собеседник!
Миссис Чивли.Чрезвычайно занятный. Я получила огромное удовольствие от разговора с ним.
Леди Маркби.Он сделал такую блестящую карьеру. И так удачно женился. Леди Чилтерн замечательная женщина. У нее такие строгие принципы. Я уж стара и не берусь служить примером для других – слишком хлопотливо. Но очень уважаю тех, кто это делает. А леди Чилтерн оказывает на людей прямо-таки облагораживающее влияние. Хотя обеды у нее скучноваты. Но нельзя иметь все, правда? А теперь, милочка, мне пора домой. Заехать к вам завтра?
Миссис Чивли.Буду очень рада. Леди Маркби. Поедем в пять часов кататься в парк. Там сейчас все выглядит так свежо. Миссис Чивли. Кроме людей.
Леди Маркби.Да, люди, пожалуй, немножко выдохлись. Я замечала, что к концу сезона у многих делается что-то вроде размягчения мозга. Но и то лучше, чем высокая интеллигентность. Она очень портит наружность. У интеллигентных девушек почему-то всегда становятся большие носы. И очень трудно потом выдать их замуж – мужчинам не нравится. Доброй ночи, дорогая! (К леди Чилтерн.)Доброй ночи, Гертруда! (Уходит, опираясь на руку лорда Кавершема.)
Миссис Чивли.Какой у вас прелестный дом, леди Чилтерн! И какой очаровательный вечер я провела! Было так интересно побеседовать с вашим мужем.
Леди Чилтерн.Почему вы хотели познакомиться с моим мужем, миссис Чивли?
Миссис Чивли.Я вам скажу. Мне хотелось заинтересовать его Аргентинским каналом – вы, наверно, о нем слышали. И ваш муж оказался очень податливым то есть податливым к доводам рассудка. Это так редко в мужчинах. Я мигом его уговорила. Завтра на вечернем заседании он выступит в пользу этого проекта. Мы обе должны пойти в палату и послушать его речь. Это будет событие! Леди Чилтерн. Вы, наверно, ошиблись. Мой муж не станет поддерживать эту аферу.
Миссис Чивли.Да нет, уверяю вас, это дело решенное. Теперь я уже не жалею, что совершила такую утомительную поездку из Вены. Она увенчалась полным успехом. Но пока это, конечно, секрет.
Леди Чилтерн (сдержанно).Секрет? Между кем и кем?
Миссис Чивли (с насмешливым блеском в глазах) Между мною и вашим мужем.
Сэр Роберт Чилтерн (подходя к ним).Ваша карета подана, миссис Чивли.
Миссис Чивли.Благодарю! Прощайте, леди Чилтерн. Доброй ночи, лорд Горинг! Я остановилась в отеле Кларидж. Может быть, нанесете мне визит?
Лорд Горинг. Если вам угодно, миссис Чивли.
Миссис Чивли.Ах, не будьте так церемонны! Не то мне самой придется нанести вам визит. А в Англии это, кажется, не принято. За границей мы уже более цивилизованы. Вы проводите меня, сэр Роберт? Теперь у нас с вами есть общие интересы, и, я надеюсь, мы будем друзьями! (Выплывает из зала, опираясь на руку сэра Роберта Чилтерна.)
Леди Чилтерн идет к лестнице и смотрит им вслед, пока они спускаются по ступенькам. Лицо ее выражает смущение и тревогу. Потом к ней, подходит кто-то из гостей, и они вместе уходят в левую дверь.
Мейбл Чилтерн.До чего она противная, эта миссис Чивли!
Лорд Горинг.Вам пора спать, мисс Мейбл.
Мейбл Чилтерн.Лорд Горинг!
Лорд Горинг.Мой отец еще час назад посоветовал мне идти спать. А теперь я вам советую то же самое. Я всегда так поступаю с добрыми советами: передаю их другим. Больше с ними нечего делать – мне самому от них никогда нет толку.
Мейбл Чилтерн.Лорд Горинг, вы всегда высылаете меня из комнаты. Это очень смело с вашей стороны. Тем более что я вовсе не намерена идти спать. (Идет к диванчику.)Если желаете, можете сесть рядом и говорить о чем угодно, кроме Королевской Академии, миссис Чивли и романов на шотландском диалекте. Эти темы не возвышают душу. (Замечает на диване какую-то вещицу, завалившуюся за подушки.)Что это? Смотрите, кто-то потерял бриллиантовую брошку. Какая изящная, правда? (Показывает лорду Горингу.)Мне бы такую! Но Гертруда разрешает мне носить только жемчуг, а я его терпеть не могу. В жемчугах я такая скромница, умница, пай-девочка. Интересно, чья это брошка.
Лорд Горинг.Да, и мне интересно, кто ее обронил.
Мейбл Чилтерн.Красивая брошка!
Лорд Горинг.Да, красивый браслет.
Мейбл Чилтерн.Это не браслет, это брошка.
Лорд Горинг.Ее можно носить и как браслет. (Берет брошку, достает зеленый бумажник, аккуратно укладывает ее туда и прячет во внутренний карман. Все это он проделывает с полным хладнокровием.)
Мейбл Чилтерн.Что вы делаете?
Лорд Горинг.Мисс Мейбл, я хочу обратиться к вам с несколько странной просьбой.
Мейбл Чилтерн (с живостью).Ах, наконец-то! Я целый вечер этого ждала.
Лорд Горинг (в первое мгновение сконфужен, но быстро овладевает собой).Никому не говорите, что я взял эту брошку. А если кто-нибудь напишет или вообще будет ее искать, сейчас же сообщите мне.
Мейбл Чилтерн.Действительно, странная просьба.
Лорд Горинг.Видите ли, когда-то, очень давно, я подарил эту брошку одной особе.
Мейбл Чилтерн.Вы?..
Лорд Горинг.Я.
Входит леди Чилтерн, одна. Гости уже разъехались.
Мейбл Чилтерн.В таком случае мне, конечно, ничего не остается, как только пожелать вам спокойной ночи. Доброй ночи, Гертруда! (Уходит.)
Леди Чилтерн.Доброй ночи, милочка! (Лорду Горингу.)Вы видели, кого к нам привела леди Маркби?
Лорд Горинг.Да. Неприятный сюрприз. Зачем она сюда явилась?
Леди Чилтерн.По-видимому, затем, чтобы соблазнить Роберта и заставить его поддержать дутое предприятие, в котором сама заинтересована. Аргентинский канал.
Лорд Горинг.А! Не поняла, с кем имеет дело.
Леди Чилтерн.Где уж ей понять такую чистую, возвышенную натуру, как мой муж!
Лорд Горинт.Да. Видно, ей туго пришлось, если она вздумала ловить Роберта в свои сети. Удивительно, какие ошибки совершают иной раз умные женщины!
Леди Чилтерн.Вы называете это умом? По-моему, это глупость.
Лорд Горинг.Часто это одно и то же. Спокойной ночи, леди Чилтерн!
Леди Чилтерн.Спокойной ночи!
Входит сэр Роберт Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн.Уже уходите, Артур? Посидите еще немножко.
Лорд Горинг.К сожалению, не могу. Обещал еще заглянуть к Хартлокам. У них там лиловый венгерский оркестр исполняет лиловую венгерскую музыку. До скорого свиданья. Всего хорошего. (Уходит.)
Сэр Роберт Чилтерн, Какая ты сегодня красавица, Гертруда!
Леди Чилтерн.Роберт, скажи, ведь это неправда? Ты не станешь поддерживать эту аргентинскую спекуляцию? Ты на это неспособен!
Сэр Роберт Чилтерн (отшатнулся).Кто тебе сказал?
Леди Чилтерн.Эта женщина, которая только что ушла. Миссис Чивли, как она теперь себя называет. Она это говорила с издевкой, как будто смеялась надо мной. Роберт, я знаю эту женщину. А ты не знаешь. Мы вместе учились в школе. Она и тогда была лживой, бесчестной, она дурно влияла на всех, кто верил ей или дружил с ней. Я ненавидела ее и презирала. Она крала вещи. Ее выгнали из школы за воровство. А ты позволяешь ей в чем-то тебя уговаривать!
Сэр Роберт Чилтерн.Гертруда, все это, может быть, и верно, но ведь это было очень давно. Не лучше ли об этом забыть? Миссис Чивли могла с тех пор измениться. Нельзя судить человека только по его прошлому.
Леди Чилтерн (с глубоким убеждением).Наше прошлое – это мы сами. Как же еще судить о людях, если не по их прошлому?
Сэр Роберт Чилтерн.Это жестоко, Гертруда!
Леди Чилтерн.Это справедливо, Роберт. Знаешь ли ты, что она хвастала, будто ты обещал ей поддержать своим влиянием – своим именем! – эту аргентинскую спекуляцию, о которой я знаю с твоих собственных слов, что это бессовестное мошенничество?
Сэр Роберт Чилтерн (кусает губы).Я, может быть, ошибался. Мы все иногда ошибаемся.
Леди Чилтерн.Но ты только вчера говорил мне, что получил доклад комиссии и что она решительно осуждает этот проект!
Сэр Роберт Чилтерн (ходит взад и вперед по комнате).У меня есть основания думать, что члены комиссии были предубеждены или, во всяком случае, плохо информированы. И кроме того, Гертруда, политика и частная жизнь – это разные области. В них действуют разные законы, они преследуют разные цели.
Леди Чилтерн.И в той и в другой – человек должен быть на высоте. Я не вижу разницы.
Сэр Роберт Чилтерн (останавливается).Ну так считай, что в данном случае – в этом чисто практическом вопросе – я изменил свое мнение. Вот и все.
Леди Чилтерн.Все?..
Сэр Роберт Чилтерн (жестко).Да.
Леди Чилтерн.Роберт! Это ужасно, что я задаю тебе такой вопрос, но… ты сказал мне всю правду?
Сэр Роберт Чилтерн.Почему ты спрашиваешь?
Леди Чилтерн (после паузы).Почему ты не отвечаешь?
Сэр Роберт Чилтерн (садится).Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм. Там все связано, все цепляется одно за другое. Бывает, что тебе оказали услугу и за это надо отплатить такой же услугой. В политике часто приходится идти на компромисс. Все так делают.
Леди Чилтерн.На компромисс?.. Роберт, почему ты сегодня говоришь совсем не то, что я привыкла от тебя слышать? Почему ты вдруг так изменился?
Сэр Роберт Чилтерн.Я не изменился. Но обстоятельства иногда сильнее человека.
Леди Чилтерн.Никакие обстоятельства не могут быть сильнее нравственного закона.
Сэр Роберт Чилтерн.Ну, а если я скажу тебе…
Леди Чилтерн.Что?
Сэр Роберт Чилтерн.Что я вынужден так поступить. Что это необходимо.
Леди Чилтерн.Не может быть необходимым то, что бесчестно. А если оно необходимо, так что же я любила в тебе! Но это не так, Роберт, скажи, что это не так! Зачем тебе это делать? Что это тебе даст? Деньги? Но нам не нужны деньги. Да еще такие! Деньги из нечистого источника пятнают человека. Власть? Но власть сама по себе ничто. Только власть делать добро дает удовлетворение. Так зачем же? Роберт, скажи, зачем ты хочешь совершить эту низость?
Сэр Роберт Чилтерн.Гертруда, ты не имеешь права так говорить. Я уже объяснил тебе, что это просто разумный компромисс. Не больше.
Леди Чилтерн.Роберт, все это хорошо для других, для тех, кто в жизни ищет только корысти. Но не для тебя, Роберт, не для тебя! Ты не то что другие. Ты всегда стоял особняком. Грязь жизни до тебя не досягала. Для всех, как и для меня, ты был идеалом чести и благородства. Так останься же этим идеалом! Не отказывайся от этого высокого наследия, не разрушай эту башню из слоновой кости. Роберт, мужчина может любить женщину, даже если она ниже его, даже если она запятнана, опозорена, бесчестна. Но для нас, женщин, любовь – это преклонение; и если нет преклонения, нет и любви. Ах, не убивай мою любовь к тебе, не убивай!
Сэр Роберт Чилтерн.Гертруда!
Леди Чилтерн.Я знаю, есть люди с отвратительными тайнами в прошлом бывает, что человек когда-то совершил бесчестный поступок, а потом за это надо платить другим бесчестным поступком – о! не говори мне, что и ты такой! Роберт, есть в твоей жизни какой-нибудь тайный позор или бесчестие? Скажи, скажи мне сейчас же! Потому что тогда…
Сэр Роберт Чилтерн.Что тогда?
Леди Чилтерн (очень медленно).Тогда мы должны расстаться.
Сэр Роберт Чилтерн.Расстаться?..
Леди Чилтерн.Да. Совсем и навсегда. Так будет лучше для нас обоих.
Сэр Роберт Чилтерн.Гертруда, в моей прошлой жизни нет ничего такого, чего тебе нельзя знать.
Леди Чилтерн.Я это знала, Роберт, я была уверена. Но зачем ты сегодня говорил такие ужасные вещи, такие непохожие на тебя? Ну хорошо, не будем больше об этом говорить. Ты ведь напишешь миссис Чивли, что не станешь поддерживать этот мошеннический проект? Если ты ей обещал, так возьми обещание назад, только и всего.
Сэр Роберт Чилтерн.Непременно надо написать?
Леди Чилтерн.Как же иначе?
Сэр Роберт Чилтерн.Я могу повидаться с ней и сказать.
Леди Чилтерн.Ты не должен больше видеться с ней. Ни видеться, ни говорить. Она недостойна разговаривать с таким человеком, как ты. Нет, напиши ей – сейчас, сию минуту, – и напиши так, чтобы она поняла, что твое решение неизменно.
Сэр Роберт Чилтерн.Написать сию минуту!..
Леди Чилтерн.Да.
Сэр Роберт Чилтерн.Но уже поздно. Скоро двенадцать.
Леди Чилтерн.Это ничего не значит. Она должна сейчас же узнать, что ошиблась в тебе, что ты неспособен ни на что низкое, непорядочное, нечестное. Вот, сядь за этот стол. Напиши, что отказываешься поддерживать этот проект, за который она ратует, потому что считаешь его бесчестным. Так и напиши – бесчестным. Уж ей-то понятно это слово.
Сэр Роберт Чилтерн садится и пишет письмо.
(Берет его и читает.)Да, так будет хорошо. (Звонит.)А теперь конверт.
Он медленно надписывает конверт. Входит Mэсон.
Сейчас же отошлите это письмо в отель Кларидж. Ответа не надо.
Mэсон уходит.
(Опускается на колени рядом с мужем и обнимает его.)Роберт, любовь делает человека мудрым. Я чувствую, что сегодня спасла тебя от чего-то, что могло принести тебе страшный вред, из-за чего люди стали бы меньше уважать тебя. Мне кажется, ты сам не понимаешь, насколько, благодаря тебе, стала чище вся атмосфера нашей политической жизни – благодаря твоей неподкупности, твоему бескорыстию, твоему всегдашнему стремлению к серьезным целям и высоким идеалам! А я это понимаю, и за это я люблю тебя, Роберт!
Сэр Роберт Чилтерн.Люби меня, Гертруда, люби меня всегда!
Леди Чилтерн.Я буду всегда любить тебя, потому что ты всегда будешь достоин моей любви. Как не любить то, что безупречно! (Целует его и выходит из зала.)
Сэр Роберт Чилтерн некоторое время ходит взад и вперед; потом садится и закрывает лицо руками. Входит дворецкий и начинает гасить лампы.
Сэр Роберт Чилтерн (поднимает голову).Гасите свет, Мэсон, гасите свет!
Дворецкий гасит лампы. В комнате становится темно. Осталась только люстра над лестницей; свет от нее падает на гобелен, изображающий «Торжество любви».
Занавес
Действие второе
Малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна. Лорд Горинг, одетый по последней моде, полулежит в кресле. Сэр Роберт Чилтерн стоит перед камином, прислонившись спиной к каминной доске. Он, по-видимому, в сильном волнении и тревоге. В течение разговора он несколько раз принимается ходить по комнате.
Лорд Горинг.Дорогой мой Роберт, это очень неприятная история. Очень. Надо было все рассказать жене. Иметь тайны от чужих жен – это в наше время необходимая роскошь. Так, по крайней мере, мне не раз объясняли в клубе умудренные опытом старцы с лысиной во всю голову – уж они-то должны знать. Но пытаться что-нибудь скрыть от своей жены – это непростительное легкомыслие. Она же все равно узнает. У женщин на этот счет поразительный нюх. Они все видят, кроме очевидного.
Сэр Роберт Чилтерн.Артур, я не мог сказать жене. Когда я мог сказать? Вчера? Это значило бы разлучиться с ней навсегда, потерять любовь единственной женщины, которую я боготворю, единственной женщины, которая пробудила любовь в моем сердце. Нет, вчера это было невозможно. Она с ужасом отвернулась бы от меня… с ужасом и презрением.
Лорд Горинг.Леди Чилтерн до такой степени добродетельна?
Сэр Роберт Чилтерн.Да, моя жена до такой степени добродетельна.
Лорд Горинг (снимает перчатку с левой руки).Очень жаль. Простите, дорогой, я не то хотел сказать. Гм! Но если так, то мне очень хотелось бы серьезно поговорить с леди Чилтерн. О жизни.
Сэр Роберт Чилтерн.Это бесполезно.
Лорд Горинг.А можно попробовать?
Сэр Роберт Чилтерн.Пожалуйста. Но ничто не заставит ее изменить свои взгляды.
Лорд Горинг.Ну что ж, на худой конец это будет психологический эксперимент.
Сэр Роберт Чилтерн.Такие эксперименты очень опасны.
Лорд Горинг.Все, милый мой, опасно. Кабы не так, не стоило бы и жить… Да. По-моему, Роберт, вы должны были давным-давно все ей рассказать.
Сэр Роберт Чилтерн.Когда? При нашей помолвке? Так неужели вы думаете, что она вышла бы за меня замуж, если бы знала, откуда пошло мое богатство и с чего началась моя карьера, – если бы знала, что я совершил поступок, который большинство людей назвали бы постыдным и бесчестным!
Лорд Горинг (медленно).Да. Люди именно так его и назовут. В этом можно не сомневаться.
Сэр Роберт Чилтерн (с горечью).Те самые люди, которые каждый день совершают еще худшие поступки. У которых есть тайны еще похуже моей.
Лорд Горинг.Потому-то они так и любят разоблачать чужие тайны. Это отвлекает внимание от их собственных.
Сэр Роберт Чилтерн.Да кому я, в конце концов, сделал зло этим поступком? Никому.
Лорд Горинг (пристально глядя на него).Только себе, Роберт.
Сэр Роберт Чилтерн (после молчания).Ну хорошо. У меня были неофициальные сведения о некоторых действиях, которые тогдашнее правительство собиралось предпринять. Я их использовал. Но точно так же слагались почти все нынешние крупные состояния. Неофициальные сведения их обычное начало.
Лорд Горинг (постукивая тростью по своему башмаку).И публичный скандал их обычный конец.
Сэр Роберт Чилтерн (ходит по комнате).Артур, и вы считаете, что это справедливо – ставить мне сейчас в упрек то, что я сделал восемнадцать лет тому назад? Справедливо, чтобы вся моя карьера рухнула из-за того, что я сделал, когда был чуть ли не мальчишкой? Мне тогда было двадцать два года, я был знатного происхождения и беден – две вины, которых в нашем обществе не прощают. Разве справедливо за ошибку или пусть даже грех молодости – если уж люди желают называть это грехом, – разве справедливо за одно это разбивать такую жизнь, как моя, уничтожать все, ради чего я столько трудился, разрушать все, что я с такими усилиями создал?
Лорд Горинг.Жизнь никогда не бывает справедливой, Роберт. И пожалуй, так оно и лучше для большинства из нас.
Сэр Роберт Чилтерн.Всякий, в ком есть честолюбие, вынужден бороться оружием своего времени. Оружие нашего времени – деньги. Кумир нашего времени – деньги. Для того чтобы в наше время чего-нибудь добиться положения, власти, – нужны деньги. Деньги, деньги – во что бы то ни стало!
Лорд Горинг.Вы слишком низко себя цените, Роберт. Поверьте, вы и без денег добились бы того же.
Сэр Роберт Чилтерн.Да, может быть, – к старости. Когда уже во мне угасла бы жажда власти, когда я уже не сумел бы ею насладиться. Когда я уже был бы дряхлым, усталым, разочарованным. Нет, мне нужен был успех, пока я молод. Когда же он нужен, как не в молодости? Я не мог ждать.
Лорд Горинг.Да, вы добились успеха еще молодым, это верно. Никто в наши дни не делал такой блестящей карьеры. В сорок лет – товарищ министра! Трудно желать большего.
Сэр Роберт Чилтерн.А если теперь у меня все это отнимут? Если я все потеряю из-за безобразного публичного скандала? Если всякая общественная деятельность будет для меня закрыта?..
Лорд Горинг.Роберт, как вы могли продаться за деньги!
Сэр Роберт Чилтерн (взволнованно).Я не продавался за деньги. Я купил успех дорогой ценой. Вот и все.
Лорд Горинг (серьезно).Да, вы дорогой ценой за него заплатили. Но кто вас впервые навел на эту мысль?
Сэр Роберт Чилтерн.Барон Арнгейм.
Лорд Горинг.Этот мерзавец!
Сэр Роберт Чилтерн.Нет, это был человек тонкого и острого ума. Человек с большой культурой, с огромным обаянием, с изысканными манерами. Один из самых умных людей, каких я знал.
Лорд Горинг.Ох, я предпочитаю честных дураков. В пользу глупости можно многое сказать. Я лично преклоняюсь перед глупыми людьми. У меня это, надо полагать, родственное чувство. Но как он за это взялся? Расскажите мне все по порядку.
Сэр Роберт Чилтерн (бросается в кресло возле письменного стола).Однажды вечером, после обеда у лорда Рэдли, барон заговорил об успехе и о том, что для достижения его в наше время есть точные правила, что это совершенно точная наука. Своим вкрадчивым тихим голосом он излагал – нам самую страшную из всех философий – философию силы, и проповедовал самое чудесное из всех евангелий – евангелие золота. Должно быть, он заметил, какое впечатление произвел на меня, потому что спустя несколько дней я получил от него письмо, в котором он приглашал меня зайти. Он жил тогда на Парк-Лейн в том доме, где сейчас живет лорд Вулком. Я помню, как он меня встретил – со странной улыбкой на своих бледных, изогнутых губах, как повел меня в свою великолепную картинную галерею, показал мне свои гобелены, эмали, Драгоценные камни, резные изделия из слоновой кости – дал мне почувствовать всю прелесть роскоши, среди которой жил, а затем сказал, что роскошь – это только фон, только декорация в пьесе, а единственное, ради чего стоит жить, – это власть, власть над другими людьми, власть над миром, что это высшее наслаждение, доступное человеку, и единственная радость, которая никогда не приедается. И что в наше время путь к власти только один – богатство!
Лорд Горинг (медленно, упирая на каждое слово).Очень мелкая философия.
Сэр Роберт Чилтерн.Тогда я так не думал. Да и сейчас не думаю. Богатство дало мне огромную силу. В самом начале жизни оно дало мне свободу – а свобода это все. Вы никогда не были бедны, и вам незнакомо честолюбие. Вам не понять, какие горизонты открыл передо мною барон. Людям редко выпадает такая удача.
Лорд Горинг.К счастью для них, если судить по результатам. Но скажите, как он все-таки уговорил вас сделать этот… эту… ну, одним словом, то, что вы сделали?
Сэр Роберт Чилтерн.Уже прощаясь со мною, он сказал, что, если я когда-нибудь смогу доставить ему ценные сведения – никому еще не известные и действительно ценные, – он сделает меня очень богатым человеком. Я был тогда ослеплен блестящими перспективами, которыми он меня поманил, а честолюбие и жажда власти во мне были непомерные. Месяца полтора спустя через мои руки проходили некоторые секретные документы…
Лорд Горинг (глядя на ковер у своих ног).Правительственные документы?
Сэр Роберт Чилтерн.Да.
Лорд Горинг (вздыхает, потом проводит рукой по лбу и поднимает глаза).Не думал я, Роберт, что вы – именно вы – окажетесь таким слабым… и не устоите перед соблазном.
Сэр Роберт Чилтерн.Слабым? А, бросьте. Мне противно слышать эти избитые слова. Противно, когда я сам говорю это о других. Слабым? Вы в самом деле думаете, что только слабые люди поддаются соблазну? Уверяю вас, есть такие страшные соблазны, что для того, чтобы им поддаться, нужна сила, сила и мужество. Поставить всю жизнь на карту, всем рискнуть в одно мгновение все равно, ради власти или ради удовольствия, – нет, это не слабость! Для этого нужно дьявольское мужество. У меня оно было. В тот же вечер я сел и написал письмо барону Арнгейму – то самое письмо, что сейчас в руках у этой женщины. Он нажил на этом без малого миллион.
Лорд Горинг.А вы?
Сэр Роберт Чилтерн.Я получил от него сто десять тысяч фунтов.
Лорд Горинг.Вы продешевили, Роберт.
Сэр Роберт Чилтерн.Нет. Эти деньги дали мне именно то, чего я хотел: власть над другими людьми. Я тотчас прошел в парламент. Барон и после время от времени давал мне финансовые советы. За пять лет я почти утроил свое состояние. Мне все удавалось, за что я ни брался. Во всем, связанном с деньгами, мне так везло, что иногда даже страшно становилось. Помню, я где-то прочитал, в какой-то старинной книге, что, когда боги хотят погубить человека, они исполняют его желания.
Лорд Горинг.И вы никогда не жалели о том, что сделали?
Сэр Роберт Чилтерн.Нет. Я боролся оружием своего времени – и победил.
Лорд Горинг.Вам казалось, что вы победили.
Сэр Роберт Чилтерн.Да, тогда мне так казалось. (После продолжительного молчания.)Вы, верно, презираете меня, Артур, теперь, когда я вам все рассказал.
Лорд Горинг (с глубоким чувством).Мне жаль вас, Роберт, жаль от всего сердца.
Сэр Роберт Чилтерн. Не скажу, чтобы я когда-нибудь испытывал угрызения совести. Во всяком случае, не в обычном смысле этого слова. Нет. Но я много раз пытался откупиться… Умилостивить судьбу. За эти годы я пожертвовал на благотворительность вдвое больше, чем получил тогда от барона Арнгейма.
Лорд Горинг (поднимает к нему глаза).На благотворительность! Бог мой! Сколько зла вы, должно быть, натворили, Роберт!
Сэр Роберт Чилтерн.Не говорите так, Артур. Не надо.
Лорд Горинг.Простите, Роберт. Я постоянно говорю чего не надо. Должно быть, потому, что обычно говорю то, что думаю. А в наше время это рискованно. Люди все понимают наоборот. Ну, а что касается этой скверной истории, вы можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что смогу. Да вы и сами это знаете.
Сэр Роберт Чилтерн.Спасибо, Артур, спасибо. Но что делать? Что тут можно сделать?
Лорд Горинг (откидывается на спинку кресла, засунув руки в карманы).Гм! Вообще-то говоря, англичане терпеть не могут, если человек твердит, что он прав, но очень любят, если он кается в своих ошибках. Это у нас неплохая черта. Но в вашем случае, Роберт, покаяние не годится. Эти деньги… вы простите меня, Роберт, но из-за этих денег получается как-то… щекотливо, кроме того, если вы во всем покаетесь, вы уже никогда не сможете проповедовать нравственность. А в Англии, если человек не может по крайней мере два раза в неделю разглагольствовать о нравственности перед обширной и вполне безнравственной аудиторией, политическое поприще для него закрыто. В смысле профессии ему остается только ботаника или церковь. Нет, каяться вам нельзя. Это вас погубит.