Текст книги "Делец"
Автор книги: Оноре де Бальзак
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Г-жа Меркаде и Меркаде.
Г-жа Меркаде. Эта любовь, искренняя по крайней мере с ее стороны, растрогала меня...
Меркаде. Все вы – мечтательницы!
Г-жа Меркаде. Первая любовь придает силы!
Меркаде. Силы залезать в долги. Достаточно и того, что тесть...
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Пьеркен, Жюли, Меркаде и г-жа Меркаде.
Жюли (входит). Папенька, господин Пьеркен.
Меркаде. Ну, вот, юная гвардия разгромлена!
Жюли. Но он говорит, что пришел по делу, выгодному для вас.
Меркаде. То есть для него. Пускай она развешивает уши перед своим Адольфом – это хоть понятно, но перед кредитором!.. Ничего, я знаю, как взяться за этого молодца. Оставьте нас.
Женщины уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Пьеркен и Меркаде.
Пьеркен. Я не требую у вас денег, дорогой мой, я знаю, что вы удачно сосватали дочь. Она выходит за миллионера, слух о свадьбе уже разнесся...
Меркаде. Ну, уж за миллионера... Но кое-что у него есть!
Пьеркен. Такая великолепная перспектива, бесспорно, успокоит ваших кредиторов. Да чего там – я сам первый затребовал назад векселя, предъявленные приставу коммерческого суда.
Меркаде. Вы собирались засадить меня?
Пьеркен. О, я терпеливо ждал целых два года. Никогда я не откладывал тяжебных дел так долго, но ради вас отступил от своих правил. Если это сватовство выдумка – поздравляю вас. Басня о возвращении Годо уже изрядно обветшала. А появление зятька даст вам отсрочку. Ах, любезный друг, вы так долго водили нас за нос, маня надеждой, что любой водевилист вам позавидовал бы. Но что ни говори – я вас люблю, вы изобретательны. Бесприданнице – богатого мужа! Смело!
Меркаде (в сторону). Куда он клонит?
Пьеркен. Гуляр клюнул; чем вы его так приманили? Его на мякине не проведешь.
Меркаде. Мой будущий зять – господин де ла Брив, достойный молодой человек...
Пьеркен. Значит, теперь участвует настоящий молодой человек?
Меркаде. Да, я вам его покажу...
Пьеркен. В таком случае, сколько же вы платите этому молодому человеку?
Меркаде. Довольно дерзостей. В противном случае я, сударь, попрошу вас произвести со мною окончательный расчет, а тут вы, уважаемый господин Пьеркен, потеряете много. Вспомните, что вы мне недешево продаете деньги.
Пьеркен. Сударь!
Меркаде. Сударь, скоро я буду достаточно богат, чтобы не сносить чьи-либо шутки, даже кредиторские! Какое дело собрались вы мне предложить?
Пьеркен. Если вы желаете рассчитаться, я не прочь получить свое.
Меркаде. Не верю. Я приношу вам доходу не меньше, чем поместье в Босской долине [11]11
Босская долина– плодородная местность во Франции, к югу от Парижа.
[Закрыть].
Пьеркен. Я хочу предложить вам обмен векселей и за это даю вам трехмесячную отсрочку.
Меркаде. В этом и заключается ваше выгодное дело?
Пьеркен. Да.
Меркаде (в сторону). Что-то задумала эта лиса? (Вслух.)Объяснитесь точнее.
Пьеркен. У меня, знаете ли, все ясно, все прозрачно, все насквозь видно.
Меркаде. Без пышных фраз! Я никогда не упрекал вас в ростовщичестве, ибо рассматриваю повышенный процент как премию за вложенный капитал. Ростовщик – это капиталист, заранее берущий причитающуюся ему прибыль...
Пьеркен. Вот почти на пятьдесят тысяч векселей некоего Мишонена, весьма милого юноши, подававшего надежды...
Меркаде. А подавшего?
Пьеркен. Векселя, вполне оформленные: протест, заочный приговор, окончательный приговор, протокол о несостоятельности, постановление о лишении свободы и т. д. и т. п. Одних судебных издержек на пять тысяч.
Меркаде. И что это стоит?
Пьеркен. Того, что стоит будущность молодого человека, принужденного отныне всячески изворачиваться, чтобы жить...
Меркаде. То есть ничего не стоит.
Пьеркен. Если только он не женится на богатой англичанке, влюбленной...
Меркаде. В него?
Пьеркен. Нет, в титул. Я уж и то подумывал, не купить ли ему титул... но в таких делах интриг не оберешься...
Меркаде. Что же вы хотите от меня?
Пьеркен. Таких же ценностей.
Меркаде. Чего?
Пьеркен. Акций... короче говоря, акций ваших предприятий, не приносящих дивиденда.
Меркаде. И вы предоставите мне отсрочку на пять месяцев?
Пьеркен. Не на пять, а на три.
Меркаде (в сторону). Три месяца! Для дельца это целая вечность! Но что это он задумал? О, не дать ничего, а получить хоть что-нибудь. (Вслух.)Пьеркен, несмотря на всю свою сметливость, я ничего не понимаю; но будь по-вашему...
Пьеркен. Я так и рассчитывал. Вот письмо, которым я предоставляю вам отсрочку. Вот папка Мишонена. Должен оговориться: этот молодой человек обскакал всех коммерческих приставов.
Меркаде. Хотите взять акции одной газеты, которая будет иметь огромный успех, если только выйдет в свет? Они розового цвета. Или вот голубые акции копей, которые провалились. Желтые акции общества «Булыжник», который непригоден для баррикад.
Пьеркен. Давайте всех цветов.
Меркаде. Вот вам, дорогой мой учитель, на сорок тысяч франков.
Пьеркен. Спасибо, дорогой мой друг; я ведь в делах ничего не смыслю.
Меркаде (в сторону). Как только проведет кого-нибудь, сразу заводит свою песенку: «не смыслю, не смыслю». Обокрал меня! (Вслух.)Вы пустите мои акции в ход?
Пьеркен. Разумеется.
Меркаде. По номинальной цене?
Пьеркен. Если удастся.
Меркаде. Ага, теперь все ясно! Они пойдут на замену ваших паноптикумов, ваших фрегатов из слоновой кости, собольих мехов – словом, всех фантастических товаров...
Пьеркен. Все это так устарело!..
Меркаде. И кроме того, суд нынче находит это слишком легковесным... Вы молодец, вы подымете наш кредит...
Пьеркен. Поверьте, дорогой друг, мне очень бы этого хотелось.
Меркаде. А мне-то! Прощайте!
Пьеркен. Вы, конечно, сами понимаете, чего я в качестве кредитора желаю вам в деле замужества дочери. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Меркаде один.
Меркаде. Мишонен! Сорок две тысячи да пять тысяч процентов и издержек – итого сорок семь тысяч... Не внесено ни гроша! Ба! Человек, который ничего не стоит сегодня, завтра может стать нам полезным. К тому же я заинтересую некое лицо одним дельцем и выхлопочу Мишонену баронский титул. Постой, постой! Жена моя знакома с одной англичанкой, которая утыкивает себе всю прическу раковинами и водорослями, она дочь пивовара и... Черт возьми, значит, у Мишонена нет определенного местожительства... Не будем осуждать его, бедняжку! Уверен ли я, что у меня через три месяца будет кров? Бедный малый, может быть, и у него, как у меня, был друг! У каждого есть свой Годо, свой Лже-Колумб! А в конце концов... (Осматривается, нет ли кого в комнате.)Годо, ей-ей, принес мне барыша больше, нежели украл.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Меркаде, Тереза, Жюстен и Виржини.
Меркаде (звонит Жюстену). Что ответил Верделен, мой друг Верделен?
Жюстен. Сейчас придет. Он сказал, что ему как раз нужно отдать деньги господину Бредифу.
Меркаде. Устрой-ка, чтоб, прежде чем пойти к Бредифу, он переговорил со мною. Я дал дядюшке Грюмо сто франков, и вряд ли в течение одних суток он смог наврать на сто франков.
Жюстен. Тем более, сударь, что я убедил его, будто он говорит чистую правду.
Меркаде. Кончится тем, что я назначу тебя своим секретарем.
Жюстен. Ах, кабы для этого не требовалась грамота!
Меркаде. Секретарям министров приходится мало писать.
Жюстен. Что же они делают?
Меркаде. Занимаются хозяйством. И говорят в тех случаях, когда начальник их вынужден молчать. Устрой так, чтоб дядюшка Грюмо сказал Верделену, что Бредифа нет дома.
Жюстен уходит.
Меркаде (в сторону). Этот малый – полуфронтэн, ибо в наши дни полные Фронтэны [12]12
Фронтэни Сганарель– персонажи старинной французской комедии: первый из них олицетворяет тип ловкого, дерзкого, остроумного лакея; второй в большинстве случаев является носителем мещанского здравого смысла.
[Закрыть]сами становятся господами. Наши нынешние выскочки просто безработные Сганарели [12]12
Фронтэни Сганарель– персонажи старинной французской комедии: первый из них олицетворяет тип ловкого, дерзкого, остроумного лакея; второй в большинстве случаев является носителем мещанского здравого смысла.
[Закрыть], поступившие в услужение ко всей Франции. (Терезе.)Ну, что, Тереза?
Тереза. Ах, сударь! Как только я пообещала заплатить, все лавочники так и заулыбались.
Меркаде. Хорошо улыбается тот, кто хорошо торгует. (К Виржини.)Значит, сегодня у нас будет роскошный обед, Виржини?
Виржини. Да, сударь.
Меркаде. А лавочники?
Виржини. Подождут...
Меркаде (в сторону). Она с ними рассчиталась. (Вслух.)Я тебя не забуду. Завтра сведем счеты.
Виржини. Если барышня выйдет замуж, она уж, конечно, вспомнит обо мне.
Меркаде. Ну еще бы! И говорить нечего.
Тереза. А меня, барин?
Меркаде. Ты получишь в мужья одного из будущих чиновников моего Общества страхования от рекрутчины. Но...
Тереза. О сударь, будьте благонадежны. Я знаю, что сказать жениху, чтобы он влюбился без ума, знаю также, как охладить его пыл, чтоб он стал холодным, словно ледышка... В отместку своей последней хозяйке я расстроила ее свадьбу...
Меркаде. Язычки горничных... Это наши домашние журналисты...
Тереза. Что вы, сударь... нам с ними не сравняться талантами... (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Меркаде один; затем Жюстен.
Меркаде. Иметь в нашем положении на своей стороне прислугу – все равно что министру иметь на своей стороне прессу. К счастью, наши слуги боятся, как бы не пропало их жалованье. Все зависит теперь от сомнительной дружбы Верделена, хоть благосостояние его и дело моих рук. Но жаловаться на людскую неблагодарность – то же, что желать сделаться Лютером сердец [13]13
...желать сделаться Лютером сердец...– то есть притязать на роль преобразователя человеческого сердца.
[Закрыть]. Каждый, доживший до сорока лет, обязан знать, что мир населен неблагодарными!.. Я, например, не знаю даже, где они, мои благодетели... Мы с Верделеном отлично понимаем друг друга, – я ему оказывал услуги, а он давал мне взаймы, – но о том, чтобы рассчитаться, не может быть и речи. Однако мне надо выдать Жюли замуж, а для этого надо раздобыть тысячу экю – в любом кармане, в который можно запустить руку. Взломать сердце для того, чтобы взломать кассу, – вот задача!.. Такие трюки удаются лишь женщинам, которых любят.
Жюстен (входит). Господин Верделен сейчас придет.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Виолет.
Меркаде. Вот он!.. Друг мой... Ах, да это дядюшка Виолет! (Жюстену.)Одиннадцать лет служишь, а двери запирать не научился? Ступай и дожидайся Верделена, займи его разговором, да поумней, а я покуда выпровожу этого старого хрыча.
Жюстен. Еще одна его жертва! (Уходит.)
Виолет. За эту неделю, уважаемый господин Меркаде, я прихожу к вам уже одиннадцатый раз; если бы не нужда, да разве стал бы я ждать вас вчера три часа на улице, стал бы ноги бить, прохаживаясь отсюда до Биржи и обратно? Значит, думаю, мне правду сказали, что он за городом.
Меркаде. Оба мы, бедный дядюшка Виолет, неудачники: и у вас и у меня на руках семья...
Виолет. Мы заложили все, что только можно заложить в ломбарде...
Меркаде. Совсем, как я...
Виолет. От этого мне не легче... Но у вас еще есть чем жить, а мы без куска хлеба сидим. Я никогда не упрекал вас в том, что вы нас разорили, всегда считал, что намерения у вас самые лучшие, вы обогатить нас хотели... Тут уж вина моя. Задумал приумножить наше маленькое состояние и погубил его; жена моя и дочки поедом меня ели, упрекали, что я, мол, не делец, всего опасаюсь, а теперь не желают понять, что тот, кто старается много нажить, – сплошь да рядом теряет не меньше того... Но, что тут говорить, беды словами не поправишь. Я пришел умолять вас – уплатите хоть небольшую часть процентов, спасите жизнь целого семейства!
Меркаде (про себя). Жалкий человек! Каждый раз расстроит меня! Поговорю с ним – и потом завтракаю без аппетита. (Вслух.)Успокойтесь, я поделюсь с вами. (Шепотом.)Во всем доме не больше ста франков... Да и то это деньги дочери.
Виолет. Да как это возможно! Вы, господин Меркаде, такой богач...
Меркаде. Долг неудачников – говорить друг другу чистую правду.
Виолет. Ах, если бы долг заключался только в этом, как быстро можно было бы расплатиться.
Меркаде. Вы ошибаетесь – скоро я выдам дочь замуж...
Виолет. У меня, сударь, две дочки; обе работают и уже перестали надеяться на замужество; ведь порядочные женщины зарабатывают сущие пустяки! Раз вы в таких обстоятельствах – не смею вам докучать... только жена моя и дочки ждут моего возвращения, тревожатся, поди... Я уже старик, я теперь ни на что больше не гожусь... Может... вы подыскали бы мне место?
Меркаде. Вы, дядюшка Виолет, уже намечены в кассиры моего Общества страхования от...
Виолет. Ох, старуха моя и дочки на вас молиться будут.
Меркаде идет за деньгами.
(В сторону.)Тот, кто пристает к нему, как с ножом к горлу, – гроша не получит, а тот, кто жалуется, вроде меня, – хоть проценты свои выцарапает...
Меркаде. Вот, держите шестьдесят франков...
Виолет. Золотом! Давненько я не видел золота... у себя дома!
Меркаде. Но...
Виолет. Будьте покойны: никому ни полсловечка...
Меркаде. Я не о том. Обещайте мне, дядюшка Виолет, что следующий раз вы придете только... через месяц.
Виолет. Как через месяц? Да разве мы проживем целый месяц на этакие гроши?
Меркаде. У вас совсем ничего нет?
Виолет. Все мое состояние заключается в том, что вы мне должны...
Меркаде (в сторону). Бедняга! По сравнению с ним я просто богач! (Вслух.)А я-то думал, что вы делаете кое-какие делишки, ссужаете деньгами обитателей квартала Эстрапад.
Виолет. С тех пор как неоплатных должников перестали сажать в Сент-Пелажи, в этом квартале сильно уменьшилась потребность в ссудах.
Меркаде. Могли бы вы представить залог, чтобы получить должность кассира?
Виолет. Есть у меня несколько друзей, быть может...
Меркаде. Не согласятся ли они купить акций?
Виолет. Ах, сударь, дельцы подорвали всякую охоту создавать товарищества. Теперь никто и слышать не хочет об акциях...
Меркаде. Ну, так прощайте, дядюшка Виолет! Мы рассчитаемся немного попозже... Вам я заплачу в первую очередь!..
Виолет. Желаю вам удачи, сударь. Жена моя и дочки будут бога молить о счастливом замужестве мадемуазель Меркаде.
Меркаде. Прощайте. (В сторону.)Если бы все кредиторы были вроде него!.. Но нет, тогда я не устоял бы: этот всегда уходит от меня с деньгами.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Меркаде и Верделен.
Верделен. Здравствуй, друг мой! Что тебе от меня надо?
Меркаде. Ты нарочно спросил прямо в упор, чтобы я не успел подсластить пилюлю. Словом, ты угадал!
Верделен. О старина Меркаде, нет их у меня; поверь совести, да и были бы, все равно я не мог бы ссудить тебя деньгами. Слушай... Я уж и так дал тебе взаймы все, чем мог располагать, и никогда не требовал обратно. Я твой друг и твой кредитор; так вот, не будь в моем сердце признательности к тебе, будь я обыкновенный человек, кредитор давным-давно убил бы во мне друга! Черт побери! Всему есть границы.
Меркаде. Дружбе – да, но не бедствиям.
Верделен. Будь я достаточно богат, чтобы спасти тебя, раз и навсегда полностью погасить твои долги, я сделал бы это с радостью, ибо мне по душе твоя отвага; но тебе суждено погибнуть!.. Последние твои предприятия, хоть и остроумно задуманные, даже правдоподобные (недаром сколько народу попадалось!), лопнули: ты потерял уважение, более того, ты стал опасен! Ты не сумел воспользоваться мимолетным успехом своих начинаний!.. Когда ты падешь, то тебя ждет в моем доме кусок хлеба!.. Долг друга обязывает говорить правду в лицо.
Меркаде. Во что превратилась бы дружба, если бы она не доставляла человеку удовольствия считать себя разумным, а друга своего – безумцем, самому жить в довольстве, а друга своего видеть в нищете, восхвалять себя, говоря другу своему неприятности? Итак, общественное мнение против меня.
Верделен. Не берусь утверждать. Пока тебя еще считают честным человеком, но в силу необходимости ты прибегаешь к таким средствам...
Меркаде. Которые не оправдываются успехом, как у людей удачливых. Ах, успех! Сейчас скажу тебе, из какого огромного числа подлостей слагается успех... Нынче утром я вызвал желательное тебе снижение акций, дабы погубить общество копей «Нижней Эндры». Ведь ты хочешь завладеть этими акциями, покуда отчет инженеров держат под спудом и не оглашают, за что ты платишь немалые деньги...
Верделен. Тсс! Меркаде, правда? Узнаю тебя... (Обнимает его за талию.)
Меркаде. Следовательно, ты понимаешь, что мне нужны не ласки, не нравоучения, а деньги! Увы, друг мой, я прошу их не для себя. Я выдаю замуж дочь, а, между нами говоря, мы разорены вконец... В нашем доме под наружной роскошью царит нищета (обещания, кредит – все исчерпано), и если я не оплачу наличными хотя бы самые необходимые расходы – свадьбе не бывать. Словом, мне нужно две недели быть богатым, как тебе – держать сутки биржу в заблуждении. Верделен, с такою просьбой я к тебе больше не обращусь – у меня ведь всего одна дочь. Сказать всю правду? У моей жены и Жюли нет ни одного приличного платья. (В сторону.)Он колеблется...
Верделен (в сторону). Он столько раз разыгрывал комедию, что не знаю, выходит его дочь замуж или нет... Нет, не может этого быть!
Меркаде. Вот сегодня необходимо дать обед моему будущему зятю, которого представит нам наш общий друг, а у меня нет столового серебра; оно... сам знаешь, где оно. Мне требуется не только тысяча экю, но и столовый сервиз, надеюсь, ты одолжишь его и вместе с женой придешь ко мне обедать?
Верделен. Тысячу экю!.. Меркаде!.. Да кто же может дать в долг тысячу экю?.. У кого найдутся такие деньги? Для себя и то нет! Если постоянно давать в долг, так денег и вовсе никогда не будет...
Меркаде (в сторону). Даст, даст! (Вслух.)Хочешь верь, хочешь нет, но как только я выдам дочь, меня уже ничто не будет интересовать. Жена приютится у Жюли, а я пойду искать счастья по свету, ибо ты прав, и я не раз говорил себе: «Для других я полезен, себя же самого гублю. Там, где я разоряюсь, другие наживаются. Я умелый сеятель по части объявлений и проспектов, я разбираюсь во всем и все устраиваю, что нужно для начала дела, но я никудышный жнец...»
Верделен. Хочешь, я скажу, в чем тут дело?
Меркаде. Скажи...
Верделен. Все происходит оттого, что ты в любом положении проявляешь много ума, но мало рассудка. Ум вызывает восторг окружающих, но лишь рассудок приносит нам богатство.
Меркаде (в сторону). Да, у меня не хватает рассудка, чтобы погубить дело ради своей собственной выгоды. (Вслух.)Послушай, Верделен. Я люблю свою жену и дочь. И это чувство – единственное утешение в постигших меня бедствиях. Обе они были так ласковы, так терпеливы, мне хочется защитить их от невзгод... О, вот в чем истинные мои муки... не удивляйся, что я плачу... (Вытирает глаза.)У тебя прелестная дочка, и тебе тяжко было бы сознавать, что она несчастна, что она старится в горестях и труде... А ведь таково будущее моей Жюли, нашего кроткого ангела! О милый друг! За последнее время я испил не одну чашу; я споткнулся о деревянные мостовые, я создавал монополии, которые у меня перехватили! И – все это ничто по сравнению с тем горем, которое ты причинишь мне своим отказом в столь тяжелых для меня обстоятельствах. Словом, не будем говорить о том, что произойдет... ибо я вовсе не намерен вызывать в тебе жалость...
Верделен. Тысячу экю! А на что ты собираешься их употребить?
Меркаде (в сторону). Даст! (Вслух.)Ах, дорогой мой, жених – это такая птица, которую может вспугнуть любой пустяк... Одной оборочкой на платье меньше – и все пропало! Наряды заказаны, торговцы вот-вот пришлют их... Да, в расчете на тебя, я имел неосторожность сказать, что заплачу наличными... А обед... Нужны первоклассные вина... только в этих условиях влюбленный может потерять голову. Заметь: нас считают богатыми; перед господином де ла Бривом мы должны предстать во всеоружии. Верделен, от тысячи экю ты не умрешь, ведь у тебя шестьдесят тысяч франков ренты, зато ты спасешь жизнь бедной девочки, которую любишь – а ведь ты любишь Жюли! Она без ума от твоей дочери, они забавляются вместе, как два ангелочка. Неужели ты допустишь, чтобы подруга твоей дочери зачахла во цвете лет? Ведь это заразительно, это приносит несчастье!
Верделен. Дорогой мой, нет у меня тысячи экю; столовое серебро могу тебе одолжить, но денег...
Меркаде. Долго ли подписать чек на банк...
Верделен. Я... Нет...
Меркаде. О несчастное дитя! Все кончено. (В изнеможении падает в кресло.)О боже мой! Прости мне, что я обрываю тягостный сон своего существования, и дай мне проснуться в лоне твоем!
Верделен. Однако, если ты подыскал жениха...
Меркаде (порывисто вставая). Если я подыскал жениха? Значит, ты сомневаешься в этом? О, будь жестоким, откажи мне, лиши меня возможности составить счастье моей дочери, но не оскорбляй! Ты увидишь господина де ла Брива. Неужели я пал так низко, что даже ты... О Верделен... О, за тысячу экю я не соглашусь так думать о тебе... тебе простится, если ты одолжишь мне...
Верделен. Пойду соображусь со средствами...
Меркаде. Нет, это скрытый отказ.
Верделен. А что, если замужество сорвется? Об этом я и не подумал; нет, мой друг, я одолжу тебе деньги не раньше чем состоится свадьба...
Меркаде. Да без тысячи экю она не состоится! Подумай только: ты тратил при мне бешеные деньги на пустяки, на какую-нибудь интрижку и не хочешь дать скромную сумму на выгодное дело!
Верделен. Нынче выгодные дела редки.
Меркаде. Ха-ха-ха! Удружил, нечего сказать. Действительно, хороших акций нет, зато реакция есть!
Верделен. Ха-ха-ха! (Роняет шляпу.)
Меркаде (подбирает шляпу и чистит ее рукавом). Послушай, дорогой, ведь мы с тобой старые друзья. Мы много повидали на своем веку, вместе в жизнь вступили! Сколько разговоров переговорили, сколько дел переделали! А? Неужели ты забыл славное времечко, когда мы дружили на жизнь и на смерть?
Верделен. А помнишь нашу поездку в Рамбуйе, когда я подрался из-за тебя с гвардейским офицером?
Меркаде. А я уступил тебе Клариссу! Эх, какие мы были сорвиголовы, настоящие зеленые юнцы! А теперь у нас самих дочери, девушки на выданье. Если бы Кларисса была жива, она не простила бы твоих колебаний.
Верделен. Если бы она была жива, разве я женился бы?
Меркаде. Да, ты умеешь любить! Итак, я могу рассчитывать на тебя относительно обеда, и дай мне честное слово, что пришлешь...
Верделен. Серебро...
Меркаде. И тысячу экю...
Верделен. Опять ты за свое. Я же сказал, что не могу...
Меркаде (в сторону). Ну, этот не умрет от разрыва сердца. (Вслух.)Значит, мне суждено погибнуть от руки лучшего моего друга? Ах, таков свет. Тебе, видно, безразлична память Клариссы, отчаяние отца? (Повышает голос до крика.)Погиб! Застрелюсь...