Текст книги "Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)"
Автор книги: Омар Хайям
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
–
Пик, вершина всего, цель творения – мы,
Видит Разум – источники зрения – мы.
Мироздания круг – словно перстень Аллаха,
Лучший камень его, без сомнения – мы.
================================================
049
Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же – с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.
–
Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно – коль грешно.
=============================================
050
С красавицей, более свежей, чем розы цветника,
Не выпускай из рук чашу вина и букет роз
До того [мгновения], когда ураган смерти внезапно
Унесёт рубашку жизни, словно лепестки розы.
–
С красавицей, свежее, чем розы цветника,
Из рук букет и чашу с вином не выпускай,
До урагана смерти, что за миг, внезапно
Сорвет рубашку жизни, как лепестки цветка.
============================================
051
Прекрасна весенняя роса на лепестках розы,
Прекрасно лицо возлюбленной на лужайке.
О прошедшем дне, что бы ты ни сказал – нехорошо.
Будь весел, не говори о вчерашнем дне,
ибо сегодня – прекрасно.
–
Прекрасны росинки весной в лепестках розы красной
Прекрасен возлюбленной лик на лужайке атласной
О дне, что прошел, что бы ты ни сказал – все напрасно.
Будь весел, молчи о вчера, ведь сегодня – прекрасно.
===============================================
052
Болен я, дух [мой] подвергает испытанию
[крепость моего] тела.
Отказ от вина угрожает моей жизни.
И самое удивительное – чего бы я ни употреблял при болезни,
Всё вредит мне, кроме вина.
–
Заболел – между духом и телом война,
И угроза для жизни – отказ от вина.
Удивляюсь тому: чем бы я ни лечился,
Все вредит, только влага вина не вредна.
======================================
053
Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,
А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.
Каждая ресничка моя – жёлоб, по которому стекает кровь,
А если я сомкну ресницы, то будет потоп.
–
1)
Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,
В сто раз больше опасен поток из очей.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы – потоп для людей.
2)
Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,
Но опасней стократ слез кровавых поток.
Кровь стекает по желобу каждой реснички,
А сомкну я ресницы – случится потоп.
=============================================
054
Раз Творец не захотел того, чего хотел я, ‑
Разве исполнится то, чего я захотел?
Если всё, что он захотел, праведно, ‑
Следовательно, всё, чего я захотел, – грешно.
–
Я хотел, чего Творец не хочет, но
Разве сбудется, что мною решено
Если праведно все то, что захотел Он ‑
Значит все, что захотелось мне – грешно.
=================================================
055
Те, что достигли глубин мудрости и знаний,
Стали светочем для других в познании наук ‑
Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,
Наговорили разных сказок и погрузились в сон.
–
Те, что достигли знаний, мудрости глубин,
Явились светочем в познании другим.
Но не смогли покинуть этой темной ночи,
Свалились в сон, наговоривши сказок им.
==================================================
056
Тот, кто установил землю, небосвод и небеса,
Много горестей вложил в это печальное сердце.
Много рубиновых уст и луноподобных лиц
Спрятал под землю и в ларец праха.
–
Создавший землю, небосвод, всему Отец
Так много горестей вложил в печаль сердец.
Так много алых уст и лиц луноподобных ‑
Под землю спрятал он, а прах сложил в ларец.
=================================================
057
Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,
А размышления твои о завтрашнем – не что иное,
как пустая мечта.
Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,
Ибо не вечно ты будешь жить.*)
–
*) более точно– "ибо этот остаток жизни не вечен"
Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,
И размышления твои – мечты пустые застят.
Мгновенье это не губи, коль разум в сердце есть ‑
Не вечна жизнь, что впереди – сейчас судьбе отдайся.
===================================================
058
Была капля воды – слилась с морем.
Частичка праха – смешалась с землёй.
Что такое приход [и] уход твой в этом мире? ‑
Появилась какая‑то муха и исчезла.
–
Капли воды слились с влагой морской,
Праха частичка смешалась с землей.
Что твой приход и уход в этом мире?
Муха явилась, исчезла с листвой.
=============================================
059
Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах ‑
Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.
Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,
Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!
–
Хотя несчастен я и мерзок, полон срама ‑
Я не отчаюсь как язычник, а упрямо
Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,
Вина, красавиц – не мечети и не храма.
=================================================
060
О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!
Воспользуемся этим наличным мигом.
А завтра, когда покинем эту старую обитель,
Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)
–
*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.
1)
О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.
Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.
А завтра мы покинем эту старую обитель,
И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.
2)
О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,
Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.
Ведь завтра, покинув мирскую обитель,
Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.
================================================
061
Тому, кто сведущ в тайнах мира,
Радость, горе и печаль – всё одно.
Раз добро и зло мира [равно] пройдут,
Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.
–
Для сведущих в тайнах подлунного царства,
Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.
Раз все преходяще, и зло и добро,
Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.
=====================================================
062
Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,
Вышедшей наружу от пламени страсти.
[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑
Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.
–
Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.
Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.
На мой взгляд более точно было бы ‑
время между этих двух мгновений.
Перевожу в соответствии с этим замечанием.
Ты каплей был из чресел поколений,
Что ветер страсти вытолкнул весенний.
А завтра ветер прах развеет – веселись,
Живи с вином меж этих двух мгновений.
====================================================
063
Печаль я убью чашей в один ман,
Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.
Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)
А затем женюсь на дочери лозы.
–
*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,
иначе она недействительна. Не следует понимать это как три развода.
Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама
чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).
ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.
В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился
с сущностями женского рода.
:‑)
–
Я чашей в ман убью печальный свой позыв,
Два ритля красного вина возьму в призы.
Трехкратный дам развод разумности и вере,
Затем женюсь на сладкой дочери лозы.
=================================================
064
Странно проходит этот караван жизни.
Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.
Саки, зачем горевать о будущем воскресении?
Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.
–
Гляди, караван этой жизни так странно проходит,
Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.
О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?
Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.
================================================
065
Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,
Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.
Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! ‑
Если он и дарует, не буду [раскаиваться],
да удалится это [раскаяние] от меня!
–
К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,
А виноградный сок в руках струится постоянно.
Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!
Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться не стану!
====================================================
066
Солнце бросило аркан утра в воздух,
Кай‑Хусрау дня бросил шарик в чашу.
Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору
Отозвался во Вселенной эхом: <Пейте!>
–
Примечание: надо понимать – осветился горизонт
и солнце появилось в чаше неба. Возможно и понимание ‑
солнце отразилось в чаше вина.
Кай‑Хосров (Кей‑Хосров, Кей‑Хосроу, Кай‑Хусрау, Хосров)
– легендарный шах древнего Ирана.
Символ воинской доблести, справедливости и могущества.
1)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Кей‑Хосров дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любви
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
2)
Солнце бросило на воздух утра пЕтлю,
Властелин дня бросил в чашу шарик светлый.
Пей вино, ведь ранним утром крик любовный
Отозвался во вселенной эхом – "пейте!"
=============================================
067
Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя.
При всём опьянении мы трезвее тебя.
Мы пьём кровь лозы, а ты – кровь людей,
Рассуди же справедливо, кто [из] нас кровожаднее.
–
1)
ДЕла больше у нас, хоть ты, муфтий, живешь суетливо,
Мы при всем опьянении мыслим трезвее на диво.
Кровь лозы проливаем и пьем мы, а ты кровь людей.
Ну и кто кровожадней из нас, рассуди справедливо.
2) укороченный вариант:
Больше муфтия дел мы имеем,
И напившись, его мы трезвее.
Кровь лозы пьем, а он кровь людей,
Кто же тут кровожадней и злее?
=================================================
068
Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?
Доколь мне будет наливать мутное [вино] саки жизни?
Из‑за его хитростей и коварства хочу я
Пролить на землю остаток жизни, как глоток [вина].
–
1)
В обмане фальши бытия доколь мне пребывать,
Бог‑кравчий мутное вино сколь будет наливать?
Коварство, хитрости его, узнав, теперь хочу я
Остаток жизни, как глоток вина, земле отдать.
2)
Доколь вся жизнь обман и ложь?
Доколь ты, бог, муть в чашу льешь?
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сдам за грош.
3)
Доколь обмана с ложью власть?
Пить жизни божью муть – не сласть.
Твоим коварством сыт по горло,
Остаток жизни сплюну в грязь.
=======================================================
069
Возлюбленная, из‑за которой страдает мое сердце,
Сама охвачена другим горем.
Как [же] я [могу] стараться [в поисках] лекарства [для] себя,
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.