355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Оливия Голдсмит » Ловушка для мужа » Текст книги (страница 15)
Ловушка для мужа
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 02:15

Текст книги "Ловушка для мужа"


Автор книги: Оливия Голдсмит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)

24

Боб вернулся от Марлы во втором часу ночи. Разумеется, ему не стоило опять так задерживаться. Одна надежда, что Сильвия уже спит. Он стал осторожно подниматься по лестнице, но не успел ступить и на третью ступеньку, как его остановил голос жены:

– Погоди, ты куда? Я приготовила тебе ужин.

Боб покорно повернулся и отправился в столовую.

– Дорогая, совсем не обязательно было ждать меня. Мне не хочется есть.

– Я полдня торчала на кухне, чтобы это приготовить, и ждала тебя целый вечер! Выбирай: или ешь, или… пожалеешь.

– Хорошо, хорошо, – послушно сказал Боб, поспешно садясь к столу.

Перед ним оказалась тарелка с салатом, который выглядел вполне аппетитно, но Боба почему-то замутило. Он бросил взгляд на Сильвию. «Может быть, влияют гормоны? – подумал он. – Что-то я неважно себя чувствую».

– Пойду, принесу креветки, – объявила Марла и с воинственным видом вышла из комнаты.

Боб на мгновение испугался: никогда еще он не видел Сильвию такой агрессивной. Что, если ей действительно все известно о… его ситуации? Нет, этого не может быть. Но в любом случае ссориться с ней сейчас не в его интересах.

Марла прошествовала обратно с двумя тарелками в руках и поставила перед Бобом его ужин, после чего с размаху села на свой стул. Взяв вилку, она с ожесточением вонзила ее в еду. Боб тоже подцепил нечто, отдаленно напоминавшее рис, и попробовал.

– М-м-м, вкусно, – похвалил он, хотя ему явно не понравился странный рыбный привкус.

Несмотря ни на что, Боб покорно разжевал и проглотил неопределенного вида массу, затем отправил в рот очередную порцию. Сильвия следила за ним, сверкая глазами.

– Ты сердишься? – спросил он, но Сильвия не удостоила его ответом. – Извини меня, киска, – машинально проговорил Боб.

– Какая киска? – зло прищурилась Марла. – Кто это – киска?

– Никто. – Боб окончательно смешался. – То есть я хотел сказать, что киска – ты.

Он внезапно почувствовал спазм в горле, потянулся к стакану с водой, сделал судорожный глоток, но это оказалось вино.

– Нет, уж лучше это будет никто. Потому что если окажется… Если окажется, что, когда я трачу свою жизнь, чтобы заботиться о тебе и близнецах, ты с кем-то путаешься…

У Боба все плыло перед глазами, он с трудом разбирал, что говорит ему Сильвия. Что-то с ним было не так. Он вцепился в подлокотники кресла и почувствовал, что даже руки у него покрылись потом.

– Не могу дышать, – только и смог прошептать он: ему не хватало воздуха.

– Видишь, что получается, когда поступаешь дурно! Тебя Бог наказывает, – назидательно проговорила его жена и гордо удалилась.

Боб посмотрел в тарелку. Его мутило, дышать было нечем. «Этого не может быть!» – содрогнулся он от внезапно возникшей догадки. Грудь его разрывалась. Он достал из кармана телефон и усилием воли заставил себя набрать нужную комбинацию. Ему необходима помощь, срочная медицинская помощь! Боб молил Бога, чтобы Джон оказался дома.

Ему казалось, что прошла вечность, когда он, наконец, услышал в трубке голос друга.

– Это я, Боб, – задыхаясь, проговорил он и, прежде чем потерять сознание, успел добавить: – Меня отравили!

– Жить будешь, грешники молодыми не умирают, – сказал Джон, откладывая использованный шприц.

Боб был в полуобморочном состоянии и плохо помнил, как приехал Джон и сделал ему укол адреналина. Словно издалека до него доносились рыдания Сильвии, потом Джон отправил ее наверх. Теперь Боб чувствовал себя гораздо лучше. Он повернулся на диване, попытался сесть и прохрипел:

– Она хотела меня убить!

– Не говори глупости.

– Послушай, в последнее время она ведет себя как-то странно. У нее явные провалы в памяти. Она забыла, что утопила в бассейне машину, не помнит, как приезжал кран и испортил газон… А на завтрак она приготовила мне яичницу с ветчиной!

– Да, яичница для тебя – смерть, – с серьезным видом кивнул Джон.

– Я говорю серьезно, – обиделся Боб.

– Нет, ты просто самовлюбленный эгоист, – нахмурился Джон. – У тебя нет никакого отравления, просто нервное переутомление. Впрочем, это неудивительно, если учесть, какую жизнь ты ведешь. Дорогой мой, надо все-таки помнить о возрасте! А Сильвия ужасно расстроена. Я дал ей успокоительное, и она сейчас спит.

– Вот как? А я, между прочим, чуть не умер!

– Не преувеличивай. А насчет ее забывчивости… Боб, люди могут забывать те или иные вещи, когда сильно расстроены или что-то отвлекло их внимание. Возможно, у Сильвии есть веские причины, которые приводят к забывчивости. Кроме того, люди могут не сознавать, что делают, ослепленные яростью. – Джон закрыл свой чемоданчик с инструментами и встал. – Ложись-ка спать, Боб. А мне пора ехать, уже очень поздно.

– Подожди! Посмотри на эту сыпь, она меня просто с ума сводит.

Боб поднял рубашку, и Джон склонился над ним.

– Это все на нервной почве. Вспомни, у тебя было то же самое, когда дети уезжали. Это пройдет.

Джон взял куртку, собираясь уходить, и Боб не стал его останавливать.

В этот момент ему хотелось только одного: как можно быстрее оказаться рядом с Марлой.

25

Сильвия поняла, что ей не хватает близкой подруги – хотя в такой ситуации, возможно, больше оказались бы кстати услуги психолога, и кое-что из успокоительных средств тоже бы не помешало. С тех пор как Глория переехала в Канзас, у Сильвии ни с кем из подруг не было таких же доверительных отношений. Но чувства переполняли ее, ей необходимо было с кем-либо поделиться волнующими впечатлениями о ночах любви с Бобом. Джону она ничего рассказать, естественно, не могла, да и вообще предпочитала выплескивать на него свои жалобы. Таким образом, оставался единственный человек, которому она могла открыть душу: это была ее мать. Хотя Сильвия и сознавала, что делиться с матерью подобными секретами не совсем удобно, выхода у нее не было.

Сильвия села в машину и отправилась к матери в магазин. У нее были ключи от служебного входа, возле него она и оставила свой «БМВ». Каждый, случайно заметивший эту машину, решил бы, что к Милдред приехала дочь. Кстати, может быть, поэтому Боб и подарил Марле такой же автомобиль? Сильвия подумала, что ее муж либо гений, либо идиот.

Она проскользнула в подсобное помещение, где хранились гипсовые слепки, емкости с эмалью, щетки и еще всякая всячина, которой полно собирается в магазине. Рядом с кофейником стояли в ряд кружки, которые заказчики оставили для обжига, но потом так и не забрали. Сильвия взяла одну из них, цвета морской волны, с изображением ангелов и подписью «Нэн». Было очевидно, что у этой Нэн ангелы не слишком удались. Сильвия налила себе кофе, сняла трубку висевшего на стене внутреннего телефона и приободрилась, услышав голос матери.

– Мама, ты не могла бы зайти ко мне сюда? – спросила она.

В трубке молчали.

– Сильвия? – неуверенно проговорила Милдред.

– Конечно, Сильвия! Неужели ты могла меня спутать с Филом?

Милдред не скрывала раздражения:

– Твой голос очень похож на голос одной леди. Ты прекрасно знаешь, кого я имею в виду. И что значит – «зайти ко мне»? Куда это «сюда»?

– Мама, я в кладовой.

– В какой еще кладовой? – заволновалась Милдред.

– У тебя в кладовой! – рассердилась Сильвия.

– Ох, Господи, – наконец сообразила Милдред и через минуту появилась на пороге.

Она прошла мимо дочери к столу, по пути чмокнув ее в щеку, и налила себе кофе.

– Кто такая Нэн? – поинтересовалась Сильвия, задумчиво глядя на свою кружку.

– Да так, одна тупица. Она сбежала с каким-то актером и не явилась за кружкой. – Милдред подняла брови и посмотрела на дочь. – Но, между прочим, у нее хватило ума сохранить свой брак: очень скоро она вернулась к мужу.

– Мама, не надо меня сейчас ругать, – попросила Сильвия. – Я понимаю, что делаю что-то не так. Но я всего лишь хотела вернуть то, что мне принадлежит. – Она пристально смотрела на мать. – И знаешь, отчасти мне это удалось. Боб опять со мной, но Боб новый, вернее, такой, каким был когда-то. Он прежний, молодой… Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать.

– Тебе действительно удалось превратиться в Марлу? – прищурилась Милдред.

– Нет-нет, я осталась собой, хотя он этого не знает. Но мы занимались с ним любовью, и это было так… – Сильвия не могла выразить свои чувства словами. Она не отрывала взгляд от кружки, по ее телу волной пробегала легкая дрожь. – Ты скорее всего забыла, как это бывает.

– Отчего же? Я помню. – Милдред погладила дочь по руке. – Твой отец когда-то был очень страстным мужчиной. – Она помолчала. – Ты его любишь, Сильвия?

– Всей душой! – горячо откликнулась Сильвия. – Он такой красивый…

– Ах, Боже мой! – тяжело вздохнула Милдред. – После двадцати лет брака обнаружить, что твой муж красивый… Да, судя по всему, ты действительно любишь его.

– Мама, мой план действует, – сказала Сильвия. – То есть, что хотела, я получила, но страшно боюсь потерять.

– Что же тут нового? Все женщины боятся одного и того же. И все-таки я не могу понять: неужели ты забыла, что этот человек тебя обманул и продолжает тебе изменять?

От этих слов Сильвия пришла в ужас, тело ее покрылось холодным потом.

– Он спит с Марлой? Она тебе сама сказала? – набросилась Сильвия на мать с вопросами.

– Глупая, он спит с тобой. Ведь ты же теперь Марла.

– Нет, Марла, это я, – раздался голос от дверей.

– Это что, сцена из «Спартака»? – невозмутимо заметила Милдред.

– Что такое «Спартак»? – спросила Марла. Мать и дочь притворились, что не расслышали.

– Зачем ты здесь? Ты что, не видела мою машину? Мы не можем вдвоем находиться в одном месте! – прошипела Сильвия.

– Вот тебя как раз здесь быть и не должно, – с нажимом проговорила Марла. – А я имею право видеться со своей матерью, когда захочу. Не могу я весь день сидеть одна! Мне не с кем даже поговорить. Дети далеко, а Боб почти не бывает дома.

– Что-то ты слишком вошла в роль. Можно подумать, будто ты прожила так шесть месяцев, а не шесть дней, – ядовито заметила Сильвия.

– Тебе хорошо, Боб теперь с тобой. И все равно не пойму, чего ты так сияешь. Ведь ты делила с ним постель двадцать лет.

Сильвия почувствовала, что краснеет.

– Это было совсем не то. Признаться, мне только до свадьбы приходилось испытывать такие же сильные ощущения.

– Ах, вот как! Значит, все-таки до свадьбы? – возмутилась Милдред. – А мы-то с отцом столько денег потратили на белое платье…

– Мама, успокойся, это были уже семидесятые годы, а не начало века, – раздраженно заметила Сильвия.

– А я вот только родилась в семидесятые. – Марла подбоченилась и гордо направилась к столу с кофе.

– Лгунья! – не задержалась с ответом Сильвия. – Признайся, тебе ведь за тридцать.

– Девочки, успокойтесь, – вмешалась Милдред, подавая Марле зеленую кружку, украшенную надписью: «Поцелуй меня, я ирландец». – Не ссорьтесь, пожалуйста. Я полагала, этот план должен был соединить двух женщин против общего врага, – напомнила она.

– Это она все начала! – огрызнулась Марла.

– Я и закончу, – не осталась в долгу Сильвия. – Я собираюсь снова стать его женой и при этом наслаждаться сексом. Разве я хочу слишком многого? – обратилась она к матери.

– Ты просто хочешь все, – пожала плечами Милдред.

– А чем же я хуже? – заныла Марла. – Мне тоже нужно все!

– Послушайте меня, вы обе! Ни одна женщина не может иметь все. Романтическая любовь и замужество? Волнующее увлечение и прочность отношений? Это невозможно. Выбирайте одно из двух – и будьте довольны.

– Но мне мало только этого потрясающего секса, я хочу все время быть с ним, – теперь жаловалась Сильвия.

– Он и так почти живет у тебя – то есть у меня. – Марла отставила чашку. – Ты что, собираешься ему все открыть? Ради Бога, подожди хотя бы до Дня Благодарения! Мои дети послезавтра возвращаются домой, я хочу настоящего семейного праздника. Ведь Боб никогда не приезжал ко мне даже на выходные. А, между прочим, я могу с ним спать, чтобы напомнить, почему он на мне женился.

– Ты же сказала, что не будешь этого делать, ты обещала! – снова испугалась Сильвия.

– Ну и что? А как же я? Ты мне тоже кое-что обещала. Говорила, что я останусь в твоем доме, пока не получу мужа. Но, извини, я что-то не вижу жениха.

– Все, перестаньте! – приказала Милдред, плотнее закрывая дверь. – Сильвия, Марла права. Конечно, обещание очень опрометчивое, но, тем не менее, придется его выполнять.

Марла робко улыбнулась. Сильвия заметила, что поддержка Милдред взволновала ее.

– Спасибо, мама… Кстати, а как насчет Джона? Он в мужья не годится?

– Джон?! Но он влюблен в меня, ты не можешь за него выйти, – заявила Сильвия.

– О Джоне можешь забыть, – подтвердила Милдред. – Он прирожденный вдовец. Его обаяние – в печати страдальца.

– Джон больше ни за что не женится, и детей он не хочет, – добавила Сильвия.

– Мне он этого что-то не говорил, – возразила Марла.

– Говорил три года назад, ты просто забыла, – съехидничала Сильвия.

– И все-таки пора предложить что-то конкретное, – снова вмешалась Милдред. – Почему Марла должна довольствоваться одними абстрактными идеями?

– Действительно! – на всякий случай поддакнула Марла, хотя имела смутное представление о том, что означает «абстрактный».

Сильвия поставила пустую кружку на стол и подняла руки:

– Сдаюсь! Но вы напрасно считаете, что я над этим не думала. А как насчет того, чтобы свести их с Филом?

Кружка вылетела у Милдред из рук и разлетелась на мелкие осколки, а она даже не шелохнулась.

– Ой, ты разбила чашку! – Марла бросилась подбирать черепки. – Ну, ничего, говорят, это к счастью.

– С нашим Филом? – наконец очнулась от столбняка Милдред.

– А кто это Фил? – живо заинтересовалась Марла.

– Она говорит о твоем брате, моем сыне, – объяснила Милдред. – Сильвия, ты в своем уме?

– Значит, тогда я стану членом вашей семьи? – по-детски обрадовалась Марла.

– Ты будешь моей сестрой, – ответила Сильвия, избегая смотреть матери в глаза.

– Невесткой, – поправила Милдред. – Но это просто нелепо.

– А, по-моему, это будет замечательно! – продолжала радоваться Марла. – Ты позволишь называть тебя мамой?

Милдред покачала головой:

– Видишь ли, Марла, он, конечно, мой сын и, в общем, заслуживает любви… Но дело в том, что… Сильвия, это глупость, об этом не может быть и речи!

– Ну почему же? Он довольно симпатичный, одинокий, у него есть работа, – расхваливала брата Сильвия. – И Марла в любом случае будет лучше, чем его бывшая жена, – добавила она, обращаясь к матери.

Милдред пожала плечами, а Марла захлопала в ладоши.

– Здорово! Беру все плохие слова о тебе обратно. Помню, Фил разговаривал со мной по телефону. Он о тебе беспокоился. Такой внимательный… Мне в мужчинах это нравится.

– Не спешите за кольцами, неплохо было бы спросить мнение Фила, – заметила Милдред. – Возможно, у него появятся свои соображения насчет кровосмешения. А вообще, я хочу сказать, что умываю руки. Делайте что хотите.

– Ты сможешь прозондировать почву на Дне Благодарения, – предложила Сильвия Марле, которая чуть не подпрыгивала от радости. – Приготовь хороший ужин – он любит вкусно поесть. Может быть, тогда мы обе сдержим свои обещания. И не соблазняй Боба!

– А ты отпусти его на праздник, – в тон ей ответила Марла. – И выдай меня замуж. Между прочим, я пригласила на День Благодарения одну соседку. Она помогла мне закатить в дом банку с маслинами. Очень милая женщина, ее зовут Роз.

– Роз? Какая Роз? Боже, неужели ты имеешь в виду Розали? – ужаснулась Сильвия.

– Счастливо повеселиться! – пожелала Милдред и вышла из комнаты.

Часть III
ИСПОЛНЕНИЕ ЖЕЛАНИЙ

26

Боб и Марла стояли на парадном крыльце, как часть декорации к спектаклю «Приезд детей на каникулы». Осенний воздух бодрил, но не был особенно холодным. С большинства деревьев листва уже облетела и лежала кучами на все еще зеленом газоне.

Марла совсем расчувствовалась. Как раз этого она ждала, к этому стремилась! Рука Боба обнимала ее за плечи, а солнце сияло, отражаясь от блестящих поверхностей двух подъехавших «БМВ». Эту картину явно стоило запечатлеть на фотографии. Марла с гордостью думала об идеально накрытом столе в идеально убранной столовой идеального дома. Ей так давно хотелось этого: стабильности семейных отношений, размеренности повседневных забот, торжественности семейных ритуалов. Она хотела, чтобы ее окружали любящие люди, которые будут заботиться о ней, и о которых будет заботиться она. Она почти не сомневалась, что все пройдет отлично – если только кто-нибудь из близнецов не обнаружит обман.

Марла смотрела, как из первой машины выпрыгнули юноша и девушка, и сразу узнала Рини по семейным фотографиям. Но юноша что-то не был похож на Кении… Рини висела на руке парня и не сводила с него глаз – на братьев так не смотрят. Марла отметила про себя, что она даже не взглянула в сторону родителей. Что ж, это к лучшему: можно надеяться, что Рини не обнаружит подмены.

Марла напряженно улыбнулась и помахала рукой, но Рини этого не заметила. Тогда Марла распростерла объятия, как будто всю жизнь только и ждала этого момента.

– Привет, папа! – крикнула Рини. – Это Брайен. Привет, мама, это – в стирку.

Рини взлетела по ступенькам, торопливо поцеловав Марлу, и вручила ей свой рюкзак.

– С вашей стороны было очень любезно пригласить меня на праздник, – сказал Брайен, пожимая руки Бобу и Марле.

«Значит, еще один гость, – с легким беспокойством подумала Марла. – Что ж, пожалуй, на столе поместится еще один прибор, но придется потесниться».

– Тебе бы все-таки стоило нас предупредить, – шепнул дочери Боб, но голос его звучал снисходительно.

– А знаете, кого притащил Кении? – с детской непосредственностью заявила Рини. – Всю свою футбольную команду!

Марле едва удалось сдержать вопль отчаяния: из второй машины вышел Кении и еще четыре рослых парня.

– Нет, – поправил сестру Кении, – со мной только защита.

Он взбежал на крыльцо, сделал ложный выпад в сторону отца и небрежно бросил свой рюкзак.

– Я тоже привез вещи в стирку. Спасибо заранее, мама. – Он обнял ее, но как-то торопливо, и побежал к друзьям. Объятия оказались совсем не такими сердечными, как о том мечтала Марла.

– Еще гости… – растерянно прошептала она.

– Познакомьтесь, это Девон, Алекс, Саймон и Хью.

Мальчики приветливо помахали. Затем один из них, самый миловидный, сказал что-то, Кении ответил, и раздался взрыв смеха. Было очевидно, что детей больше занимают друзья, чем родители. Марле вдруг стало как-то неуютно, она неожиданно почувствовала себя старой. Хотя эти молодые люди были не намного моложе ее, но когда они, подхватив свои вещи, проходили в дом, то ограничились коротким приветствием, не обратив на нее никакого внимания.

Боб повернулся к Марле и с нежностью посмотрел на нее.

– Хорошо, когда вся семья снова вместе, – сказал он и поцеловал ее в щеку. – И ты правильно сделала, что пригласила Джона. Ведь ему даже не с кем встретить праздник.

Да, Джон. А еще Розали сказала, что придет со своим другом. Значит, всего их будет… Неужели? Марла пересчитала по пальцам. Точно, двадцать девять человек!

Стол был накрыт идеально, ничего не забыто: цветы, тыквы, фигурки пилигримов, свечи и все остальное, что положено. Марла вошла в столовую, сняла пленку, покрывающую шедевр сервировки, и с тяжелым вздохом принялась втискивать дополнительные столовые приборы.

Боб отправился с детьми в торговый центр. Кении понадобились новые кроссовки, а Рини, как всегда, заявила, что для полноты счастья ей не хватает еще одной пары туфель. Компанию им составил Брайен, а друзья Кении предпочли пойти потренироваться на школьную баскетбольную площадку. К большому удивлению Боба, которому хватало общения с тестем на работе, Джим тоже решил поехать с ними за покупками.

– Как идут дела, папа? – спросил Кении, когда все уселись в микроавтобус. Боб не успел и рта раскрыть, как сын добавил: – В двух словах, конечно.

Сзади раздался дружный смех.

– Боюсь, не так хорошо, чтобы ты мог держать машину, – проворчал Боб, но Кении и ухом не повел, понимая, что отец шутит.

– Если хочет, дай ему новую модель, – вмешался Джим, как обычно демонстрируя, что он хозяин фирмы.

Боб постарался сдержать раздражение.

– Эй, как вы там сзади? – спросил он.

Рини полулежала в глубине микроавтобуса с этим неприятным типом Брайеном. Боб изогнул шею, стараясь разглядеть в зеркало, чем они там занимаются.

Раздался гудок, и Боб остановился – движение в этот день было очень интенсивным. Наконец они все-таки дотащились до торгового центра. Боб поставил машину и предложил перекусить, следуя установившейся семейной традиции, а потом уж отправиться за покупками.

У детей были свои планы, так что после ленча все решили разделиться, договорившись встретиться через час. Бобу предстояло отправиться в продуктовый отдел: как он ни старался отвертеться, но все же получил задание купить тмин для одного из рецептов Сильвии. Про себя он удивился, что собирался делать любвеобильный дедушка.

Боб не мог не проводить глазами уходящих Брайана и Рини. Парень засунул руку в задний карман ее джинсов, и Боб с трудом подавил желание догнать их и дать как следует наглецу по руке. Он облокотился о перила и стал смотреть вниз на центральный фонтан.

Торговый центр был переполнен. Когда его перестроили из старого железнодорожного вокзала, для детей не было большего удовольствия, чем прийти сюда перекусить в кафе и понаблюдать за струями фонтана, танцующими под музыку. Струи воды выбрасывались через определенные интервалы в такт музыке Чайковского или Джона Филипа Суса.[2]2
  Джон Филип Суса (1854–1932) – американский композитор и дирижер военного оркестра, «король маршей».


[Закрыть]
Сильвию возмущало такое использование классической музыки, а Боб считал это просто развлечением и не предъявлял высоких требований. Дети когда-то считали фонтан волшебным, сейчас же они равнодушно прошли мимо, даже не обратив внимания на поблескивающую гладь воды.

Боб наблюдал за быстро появляющимися и исчезающими серебристыми арками из водяных струй, слушал восторженные возгласы собравшихся внизу людей. Внезапно ему вспомнилась Марла и проведенная с ней ночь страсти, потрясшая его глубиной и силой ощущений. «Интересно, спит ли Рини с этим типом Брайеном? – неожиданно подумал он. – Если еще нет, то это наверняка случится достаточно скоро». Ему стало как-то не по себе. Трудно было поверить, что у него такая взрослая дочь. Как быстро пролетело время!

Темп музыки сменился, и водяные арки стали распадаться на движущиеся прерывистые линии, ныряющие в бассейн грациознее летающих рыб.

В толпе раздались аплодисменты. «Кому они предназначены? – размышлял Боб. – Музыке, сочиненной много лет назад? Программисту, подготовившему это управляемое компьютером представление? Инженеру – автору идеи? А может быть, самой воде?»

Странно, но эти разрозненные аплодисменты вызвали у Боба непонятную зависть. Он почувствовал себя особенно одиноким, и ему страшно хотелось, чтобы сейчас рядом с ним была Марла. Нужно было идти за специями, но Боб остался стоять на балюстраде, отрешенно глядя сверху на толпу. Ему хотелось понять, откуда взялось это внезапное и такое острое ощущение одиночества.

Очевидно, все дело в том, что почти двадцать лет он был центром жизни Кении, Рини и Сильвии. А сейчас Сильвия осталась дома заниматься последними лихорадочными приготовлениями к празднику, дети же, хотя и вернулись, были погружены в свои дела. Боб так явственно почувствовал себя никому не нужным, что в поисках опоры крепче ухватился за перила.

А ведь он был когда-то хорошим мужем, заботливым отцом, способным бизнесменом… И что из этого? Он сделал значительно меньше, чем пианист, возможно теперь уже давно умерший, который исполнял эти мелодии; даже меньше, чем программист. В свой адрес аплодисментов он не слышит, все эти люди вокруг понятия не имеют о его существовании.

Ему нестерпимо захотелось позвонить Марле: прошлой ночью, проведенной с ней, он не чувствовал себя одиноким. Странно – прежде ему никогда не хотелось звонить ей просто так. Он ведь все равно не сможет прийти к ней сегодня: День Благодарения – семейный праздник, когда положено подвести итоги, окинуть взглядом всю свою жизнь.

Боб не считал себя религиозным человеком, но сознавал, что Бог к нему милостив и ему грех жаловаться на судьбу. В том, что его жизнь в последнее время стала такой суетной, виноват был только он сам. А ведь он не собирался изменять Сильвии, действительно, у него не возникало такого намерения. Просто появилась Марла, и… ему было лестно ее внимание. Он никогда не считал их отношения серьезными и не сомневался, что любит Сильвию.

Бобу никак не удавалось вспомнить, как произошло его сближение с Марлой, кто из них сделал первый шаг. Но он с уверенностью мог сказать, что это не должно было случиться. Что бы сказал Кении, если бы узнал о любовной связи отца? А Рини? Об этом страшно было подумать.

Боб отдавал себе отчет, что теперь, когда дети приехали домой, он обязан положить конец двойной жизни. И ведь еще совсем недавно он собирался это сделать. Его останавливала только боязнь обидеть Марлу… ну и в некоторой степени – влечение, которое он к ней испытывал. Но после прошедшей ночи для него стало ясно, что его чувства к Марле значительно глубже. Те волнующие ощущения, которые он испытывал, уже не казались ему простым влечением. Они слишком напоминали любовь… Да, Боб действительно готов был назвать это любовью!

Все осложнялось еще и тем, что для него жизнь рядом с Сильвией после ее приезда от сестры превратилась в своего рода тяжелую работу. Она требовала к себе больше внимания, но, в то же время, была занята своими мыслями и вообще вела себя как-то странно. В доме, за исключением столовой, царил страшный беспорядок…

Вздохнув, Боб посмотрел вниз и вдруг заметил Брайена, выходящего из книжного отдела. Рядом с ним шла девушка, и Боб узнал в ней Дженни Хилл, бывшую одноклассницу Рини. Брайен взял ее за руку, она, смеясь, вырывалась, и Боб вспомнил, что Дженни всегда любила пококетничать. Потом Брайен стал ее в чем-то убеждать, наконец, Дженни достала из сумочки ручку и что-то написала на обороте его пакета. Перед тем как уйти, она наградила Брайена многообещающим взглядом.

Боб не хотел верить своим глазам. Может быть, все это достаточно невинно? Он пытался убедить себя, что не следует делать поспешных выводов, но факт оставался фактом: этот сукин сын, этот красавчик, от которого была без ума Рини, только что взял телефон у Дженни Хилл! Боб был вне себя и уже собирался немедленно поговорить с негодяем, но в последний момент сдержался. Дети должны сами во всем разобраться. Его дело – решить собственные проблемы. В конечном счете, этот паршивый Брайен не был в таком моральном долгу перед Рини, как он перед Сильвией.

Все казалось непонятным и запутанным. Еще несколько недель назад Боб мог бы без особых усилий расстаться с Марлой, но теперь все было иначе. Прошлой ночью он испытал потрясение. Ему стало ясно, что он по-настоящему любит Марлу. Дело было вовсе не в сексе, он сердцем чувствовал эту любовь и не мог представить себе, что придется от нее отказаться. Жизнь его в этом случае станет совершенно пустой. Он не ожидал, что такое может произойти, и теперь пребывал в полной растерянности.

Неожиданно кто-то взял его за больной локоть, и Боб чуть не подпрыгнул от боли.

– Извини, – сказал Джим. Он облокотился на перила рядом с Бобом и положил руку ему на плечо. – Что-то ты начинаешь расклеиваться: сначала болела лодыжка, теперь локоть, и вся шея в сыпи. – Он слегка отодвинулся и внимательно посмотрел на Боба. – Слушай, а у тебя волосы не стали редеть?

Боб машинально провел рукой по волосам. Он тоже стал это замечать, но не хотел признаваться.

– Думаю, несколько лет мне еще обеспечено, – натянуто улыбнулся он.

– Так проживи их достойно, – неожиданно проговорил Джим.

Боб удивленно посмотрел на него: ему показалось, что в голове старика звучало предупреждение.

Но с кем ему придется прожить остаток жизни? С этой мыслью Боб повернулся и отправился на поиски тмина для парадного обеда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю